An insolvency law can include in provisions on commencement of reorganization proceedings under the insolvency law, provisions for the recognition of a voluntary restructuring agreement and allowing expedition of those proceedings. |
Законодательство о несостоятельности может содержать положения об открытии реорганизационного производства в соответствии с законодательством о несостоятельности, положения о признании соглашения о добровольной реструктуризации и положения, разрешающие ускорять такое производство. |
At the end of 2003, the parties requested of the President that the proceedings before the Special Chamber continue to be suspended for a further period of two years and maintained their right to revive the proceedings at any time. |
В конце 2003 года стороны просили Председателя по-прежнему не возобновлять производство в Специальной камере еще два года и сохранили за собой право возобновить разбирательство в любое время. |
Such proceedings are designed to minimize the cost and delay associated with formal reorganization proceedings while at the same time providing a means by which a reorganization plan negotiated voluntarily nevertheless can be approved in the absence of unanimous support of the creditors. |
Такое производство призвано свести к минимуму затраты и задержки, связанные с официальным реорганизационным производством, обеспечивая в то же время средство, с помощью которого план реорганизации, разработанный в добровольном порядке, тем не менее может быть одобрен в отсутствие единодушной поддержки со стороны кредиторов. |
It was also agreed that the discussion of reorganization proceedings in the commentary should reflect the Working Group's view that reorganization proceedings, in principle, were in the interest of all parties. |
Было также достигнуто согласие с тем, что при обсуждении реорганизационного производства в комментарии должно быть отражено мнение Рабочей группы о том, что реорганизационное производство в принципе отвечает интересам всех сторон. |
The debtors' insolvency representatives sought recognition of the foreign proceedings as "foreign main proceedings" in the same United States' court in which approval of the settlement agreement was pending. |
Управляющие в деле о несостоятельности должников обратились с ходатайством признать иностранное производство в качестве "основного иностранного производства" в тот же суд Соединенных Штатов, который должен был утвердить договоренность об урегулировании. |
With respect to the action against the first defendant, the District Court ordered a stay of proceedings, on the basis of the arbitration clause in the Distribution Agreement. |
Районный суд постановил приостановить производство по иску против первого ответчика на основании арбитражного соглашения, содержавшегося в агентском договоре. |
The civil proceedings had been concluded and the court had come to a decision on the damages in the complainant's favour. |
Гражданское производство завершено, и суд принял решение о возмещении ущерба в интересах истца. |
The written proceedings in the case will be completed by 10 April 2012 and the hearing is scheduled for October 2012. |
Письменное производство по делу будет завершено к 10 апреля 2012 года, а слушание назначено на октябрь 2012 года. |
About half of the States parties under review envisaged simplified proceedings, based on the person's consent or on privileged cooperation with specific countries. |
Около половины государств-участников, в отношении которых проводился обзор, предусматривали упрощенное производство на основании согласия лица или привилегированного сотрудничества с конкретными странами. |
Under the Constitution and the FSM Code, persons sought in extradition proceedings benefit from due process and fair treatment throughout the process, similarly to any other ordinary criminal proceeding. |
Согласно Конституции и Своду законов ФШМ лица, по делам которых осуществляется производство, связанное с выдачей, пользуются надлежащими процессуальными правами и справедливым обращением на всех стадиях производства, так же как и в случае других видов уголовного судопроизводства. |
Where related actions are pending in the courts of different Member States, any court other than the court first seized may stay its proceedings. 2. |
В случае, если связанные между собой иски рассматриваются в судах разных государств-членов, любой суд, кроме суда, первым приступившего к рассмотрению такого иска, может приостановить свое производство. 2. |
The final substantive trial judgement was delivered as projected in December 2012, and appellate proceedings have been concluded in respect of 46 persons. |
Последнее решение по существу было вынесено, как и предполагалось, в декабре 2012 года, а апелляционное производство завершено в отношении 46 человек. |
According to the State party, the national proceedings had also not yet been completed at the time of the submission of the communication. |
Соответственно, государство-участник утверждает, что национальное производство по данному делу на момент подачи сообщения не было завершено. |
Appellate proceedings have been concluded in respect of 43 persons, and two of the three remaining trial judgements will be delivered prior to 30 June 2012. |
Апелляционное производство было завершено по делам 43 человек, а приговоры по двум из трех незавершенных дел будут вынесены до 30 июня 2012 года. |
By the end of 2014 the Tribunal will shift its focus towards appeals proceedings, while continuing to support the remaining three trials. |
К концу 2014 года Трибунал переключит основное внимание на апелляционное производство, но при этом по-прежнему будет обеспечивать проведение оставшихся трех судебных разбирательств. |
The prosecution service did not participate in any of the inquiries carried out at the examination stage while the proceedings were going on. |
Сотрудники прокуратуры не принимали участия ни в одном из следственных действий на этапе предварительного расследования, пока еще велось производство по делу. |
Because of these irregularities, the whole investigative stage of the proceedings should have been declared null and void. |
В силу этих нарушений все производство на этапе следствия должно было быть отменено. |
The motion was denied and hence these proceedings where the applicant applies for leave to appeal the District Court's decision. |
В этом требовании было отказано, в связи с чем было начато настоящее производство, в рамках которого истец просил разрешить ему обжаловать решение районного суда. |
However, the Constitution provides an avenue for such actions to be instituted. It is wide in scope and persons can initiate proceedings to seek compensation. |
Вместе с тем Конституция открывает широкие возможности для предъявления таких исков, и лица могут возбуждать судебное производство с целью получения компенсации за ущерб. |
B. Pending contentious proceedings during the period under review |
В. Производство по спорным делам за рассматриваемый период |
The Code of Criminal Procedure has a separate chapter on proceedings against minors, which governs cases involving juvenile offences. |
Порядок проведения процессуальных действий в отношении несовершеннолетних выделен в отдельную главу УПК Туркменистана, регулирующую производство по делам о преступлениях несовершеннолетних. |
In other words, the International Criminal Court should defer to national courts other that those of the Sudan which genuinely undertake proceedings on the basis of universal jurisdiction. |
Иными словами, Международный уголовный суд должен передавать производство национальным судам государств, за исключением Судана, которые действительно будут осуществлять разбирательство на основе универсальной юрисдикции. |
Based on these three elements and the evidence presented, the court found that the centre of main interests of the debtor companies was in the United States and that the foreign proceedings were foreign main proceedings. |
Исходя из этих трех критериев и представленных доказательств, суд определил, что центром основных интересов компаний-должников являются Соединенные Штаты, а возбужденное там иностранное производство является основным. |
It was noted that provided the proceedings commenced in different jurisdictions were reorganization proceedings, all group members could propose the same plan, subject to domestic law with respect, for example, to priorities. |
Было отмечено, что при условии, что производство, открытое в разных правовых системах, является реорганизационным производством, все члены группы могут предложить один план, с учетом положений внутреннего законодательства, касающихся, например, приоритетов. |
The authorities participating in the proceedings against a minor, as well as other authorities and institutions from which information, reports or opinions are requested are obliged to act with maximum urgency in order that the proceedings may be brought to an end within the shortest possible term. |
Компетентные органы, участвующие в судопроизводстве по делу несовершеннолетнего, а также другие органы и учреждения, у которых запрашиваются информация, отчеты или мнения, обязаны действовать максимально оперативно, с тем чтобы имелась возможность как можно раньше завершить производство по делу. |