Hypothetically, were a request to be denied on this ground, Estonia would initiate domestic proceedings to prosecute the person. |
Гипотетически, если в просьбе отказано на этом основании, Эстония возбуждает внутреннее производство для преследования соответствующего лица. |
Apart from this, an interested person may also institute civil proceedings to recover the damage or loss of property. |
Помимо этого, любое заинтересованное лицо может также возбудить гражданско-правовое производство для возмещения ущерба или утраченного имущества. |
A second concern was expressed as to the legal feasibility of opening new proceedings to render an award on agreed terms. |
Во-вторых, было высказано сомнение в отношении юридической возможности открыть новое производство для вынесения решения на согласованных условиях. |
Disciplinary and other proceedings against prosecutors, however, should be carried out in full conformity with existing international norms and standards. |
При этом дисциплинарное и иное производство в отношении сотрудников прокуратуры должно осуществляться в полном соответствии с ныне действующими международными нормами и стандартами. |
The oral proceedings may include the presentation and examination of witnesses or experts. |
Устное производство может включать вызов и допрос свидетелей или экспертов. |
At the same time, the Appeals Chamber will try to expedite the appeal proceedings by taking a proactive preparatory approach towards anticipated appeals. |
В то же время Апелляционная камера будет пытаться ускорить апелляционное производство, принимая упредительные меры по отношению к предполагаемым апелляциям. |
Pre-trial proceedings relating to offences by children may only be conducted in the form of a pre-trial investigation. |
Досудебное производство по преступлениям, совершенным детьми, ведется только в форме предварительного следствия. |
After the suspension period, the proceedings shall continue. |
После истечения указанного срока производство будет возобновлено. |
According to the State party, all proceedings were conducted in conformity with the Law on the Prosecutor's Office and the Russian Constitution. |
Согласно государству-участнику, все производство велось при соблюдении Федерального закона о прокуратуре и российской Конституции. |
Administrative proceedings should be conducted as expeditiously as possible. |
Административное производство должно осуществляться в возможно короткие сроки. |
Pre-trial proceedings exist in different forms in all international criminal tribunals. |
Предварительное производство в различных формах осуществляется всеми международными уголовными трибуналами. |
Pre-trial proceedings will take place over the coming months. |
Предварительное производство по делу состоится в ближайшие месяцы. |
Where a person was in custody, proceedings should be conducted with particular dispatch. |
Особенно оперативно судебное производство должно вестись в тех случаях, когда лицо содержится под стражей. |
Inasmuch as the author refuses to first pay a deposit, the proceedings are now closed. |
Поскольку автор отказывается предварительно внести депозитную сумму, то производство по его делу считается окончательно завершенным. |
Moreover, under the Serbian law, criminal and civil proceedings may be conducted in parallel. |
Кроме того, согласно сербскому законодательству производство по уголовным и гражданским делам может вестись одновременно. |
The proceedings before the special tribunal, while essentially adversarial, contain elements of both civil and common law systems. |
Производство в специальном трибунале, хотя и носит по сути состязательный характер, включает в себя элементы как континентальной, так и общеправовой системы. |
The proceedings were originally scheduled to run continuously until 27 March 2008. |
Первоначально предполагалось, что производство будет продолжаться беспрерывно до 27 марта 2008 года. |
Judges facing disciplinary proceedings are entitled to use the services of a lawyer fellow judge for their defence. |
Судья, в отношении которого начато дисциплинарное производство, для защиты имеет право пользоваться услугами адвоката или коллеги судьи. |
The courts may stay proceedings where it appears that an abuse of process will result in an unfair trial. |
Суд может приостановить производство по делу, когда несоблюдение установленной процедуры может стать причиной несправедливого судебного разбирательства. |
One option suggested was the court of the State in which proceedings were first initiated with respect to a group member. |
Согласно одному из предложений, это решение принимается судом государства, в котором впервые было возбуждено производство по делу о несостоятельности в отношении члена группы. |
It is important to note that most international human rights communications procedures require proceedings on the basis of written submissions. |
Важно заметить, что большинство международных процедур по рассмотрению сообщений о нарушении прав человека требуют, чтобы производство велось на основе письменных заявлений. |
Proceedings were pending in the Magistrate's Court of Trincomalee, but the Magistrate refused to entertain the proceedings for reasons of territorial jurisdiction. |
Производство по делу велось в мировом суде Тринтомали, однако мировой судья отказался продолжать производство по делу из соображений территориальной юрисдикции. |
By way of example, a French court denied adjournment on the ground that even though the party seeking adjournment had initiated proceedings to suspend the enforcement of the award in Italy, those proceedings had been dismissed by the Rome Court of Appeal. |
Например, французский суд отказал в отсрочке на том основании, что, даже несмотря на возбуждение в Италии стороной, добивающейся отсрочки производства о приостановлении исполнения арбитражного решения, это производство было прекращено Римским апелляционным судом. |
In light of the expected short duration of the French proceedings and the fact that the "serious grounds" advanced by the applicant suggested that the application was not "merely a delaying tactic", the Grand Court decided to adjourn the enforcement proceedings. |
С учетом ожидаемой небольшой продолжительности процедур во Франции и того факта, что "веские основания", представленные подателем ходатайства, позволяли предположить, что ходатайство не было "только тактикой затягивания процесса", Верховный суд постановил отложить исполнительное производство. |
Having found that the debtor's centre of main interests was in the United Kingdom, not France, the court recognized the foreign proceedings as foreign main proceedings under Chapter 15 and permanently enjoined creditors from moving against MMA's assets. |
Установив, что центр основных интересов должника находился в Соединенном Королевстве, а не во Франции, суд признал иностранное производство в качестве основного иностранного производства на основании Главы 15 и запретил кредиторам производить процессуальные действия в отношении активов ММА на постоянной основе. |