It was noted that there might be situations where the proceedings might need to be kept separate to resolve certain issues even when the assets were pooled to create a single estate. |
Было отмечено, что могут возникать ситуации, когда производство потребуется вести раздельно для решения определенных вопросов, причем даже в тех случаях, когда активы объединены для создания единой имущественной массы. |
In one federal system, enforcement proceedings might be brought either in state or federal courts and might subsequently be removed from the state court to the federal court. |
В одной федеративной системе исполнительное производство может возбуждаться либо в судах штата, либо в федеральных судах, и впоследствии может передаваться из суда штата в федеральный суд. |
Similarly, once proceedings had commenced against two or more members, there should be no requirement that a creditor could only apply for procedural coordination with respect to the members of which it was a creditor. |
Аналогичным образом, после того, как производство было начато в отношении двух или более членов, требования о том, что кредитор может подавать заявление о процедурной координации только в отношении тех членов группы, кредитором которых он является, устанавливаться не должно. |
Where the Ombudsperson finds that the principle of gender equality has been violated due to the lack of conformity of a legal regulation with the Gender Equality Act, he or she will initiate proceedings to amend this regulation. |
В случаях, когда омбудсмен устанавливает факт нарушения принципа гендерного равенства вследствие несоответствия того или иного нормативного положения Закону о гендерном равенстве, он возбуждает производство с целью пересмотра такого положения. |
He claims that the proceedings are punitive in nature and in some respects are worse than a prison sentence, since they entail a level of stigma similar to that of a criminal case, without the fundamental guarantees and protections that apply in such cases. |
Он утверждает, что это производство по своему характеру является наказанием и в некоторых отношениях хуже тюремного заключения, поскольку накладывает такое же клеймо позора, как и уголовные дела, не обеспечивая при этом основополагающих гарантий и мер защиты, которые действуют в случае таких дел. |
2.2 In April 2000, the author was requested by the Chief Justice to close a particular criminal case without further proceedings, when, in the author's view, there was sufficient evidence to let the case go to trial. |
2.2 В апреле 2000 года к автору обратился Верховный судья с требованием прекратить производство по одному уголовному делу, в то время как, по словам автора, доказательства, собранные по данному делу, являлись достаточными для передачи его в суд. |
The Committee further noted the author's explanation that her application for supervisory review was rejected by the Chairman of the Supreme Court and that she did not lodge an application with the Prosecutor's Office because the supervisory proceedings do not constitute an effective domestic remedy. |
Комитет далее принял к сведению объяснение автора, согласно которому ее заявление о рассмотрении дела в порядке надзора было отклонено Председателем Верховного суда и что она не подавала заявление в прокуратуру потому, что надзорное производство не является эффективным внутренним средством правовой защиты. |
Therefore there is a risk that the two cases mentioned above, which only commenced their pre-trial proceedings on 3 June 2011 and 25 July 2011, respectively, will not be finished before 31 December 2014; |
Поэтому существует вероятность того, что рассмотрение двух вышеупомянутых дел, по которым досудебное производство началось соответственно только З июня и 25 июля 2011 года, не будет завершено до 31 декабря 2014 года. |
(a) Pre-trial proceedings, trials, interlocutory appeals and, subsequently, appeals against judgements, in the cases of two fugitives; |
а) предварительное производство, судебное производство, промежуточные апелляции и затем апелляции на решения по делам двух скрывающихся от правосудия лиц; |
In deciding to exercise the discretion to adjourn the enforcement proceedings, the Court emphasised that the applicant's challenge to the award in Oregon's courts appeared to be bona fide and that: |
Принимая решение отложить исполнительное производство в силу предоставленных ему дискреционных полномочий, суд подчеркнул, что обращение истца с жалобой на арбитражное решение в орегонский суд было, по всей видимости, продиктовано честными намерениями и что |
The Committee also notes that the first-instance proceedings lasted almost five months and that, regardless of the author's request, the emergency protection order was not removed, even after the first-instance court had dismissed the husband's application for a permanent protection order. |
Комитет отмечает также, что производство в первой инстанции длилось почти пять месяцев и что, несмотря на высказанную автором просьбу, приказ о чрезвычайных мерах защиты не был отменен даже после того, как суд первой инстанции отклонил ходатайство ее супруга о вынесении приказа о постоянной защите. |
Some responses focused primarily on modalities of international cooperation in criminal matters and did not cover the issue of extension of such cooperation to civil and administrative proceedings, whereas other contributions referred to this component of cooperation as well. |
Некоторые ответы были посвящены главным образом формам международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам и не затрагивали вопрос распространения такого сотрудничества на гражданское и административное производство, в то время как в других материалах упоминался и этот компонент сотрудничества. |
a) All creditors and other parties in interest in accordance with the practice of the jurisdiction where the documents are filed or the proceedings are to occur; and |
а) всем кредиторам и другим заинтересованным сторонам в соответствии с практикой, принятой в стране, где представляются документы или будет осуществляться производство; и |
A person facing proceedings for an administrative offence attracting a penalty in the form of administrative detention may not be held in administrative detention for more than 24 hours. |
Срок административного задержания лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном проступке, предусматривающем наложение административного взыскания в виде административного задержания, не может превышать 24 часов. |
the wife is living apart from her husband and proceedings have commenced (but not terminated or concluded) for divorce, nullity or judicial separation; |
с) жена проживает отдельно от мужа, и возбуждено (но не прекращено и не завершено) производство по делу о разводе, недействительности брака или раздельном жительстве супругов; |
On 9 January 2013, the authors submitted that the State party had not provided them with a domestic remedy, and had failed to amend its legislation so as to guarantee them second instance proceedings, as established in the State party's Human Rights Plan. |
9 января 2013 года авторы заявили, что государство-участник не предоставило в их распоряжение внутреннее средство правовой защиты и не внесло поправки в свое законодательство, с тем чтобы гарантировать им производство во второй инстанции, как это предусмотрено в Плане в области прав человека, принятом государством-участником. |
Following a dispute, and after the initiation of criminal and civil proceedings against the plaintiffs and some of the defendants, two of the defendants (6 and 10) sought arbitration in Paris. |
После того как между сторонами возник спор и против истцов и нескольких ответчиков было возбуждено гражданское и уголовное производство, двое из ответчиков (6 и 10) попытались начать арбитражное разбирательство в Париже. |
Chapter 29.1 of the Civil Procedure Code of the Republic of Armenia prescribes the proceedings on adoption of a child, and article 173.5 thereof prescribes: |
Глава 29.1 Гражданского процессуального кодекса Республики Армения определяет производство по делам об усыновлении (удочерении) ребенка, а статья 173.5 данного Кодекса определяет следующее: |
As a result of the preparation of five Investigation Reports, it was decided that there was no need to carry out proceedings and in line with the Ministry's approval, the file was removed from list of proceedings and the concerned were duly informed |
в результате подготовки пяти докладов о расследовании было решено, что нет необходимости осуществлять по ним производство, и с одобрения Министерства дела были изъяты из списка дел, представленных к производству, а заинтересованные лица были должным образом проинформированы. |
(e) The value of the receiving court being able either to decline to commence local proceedings, or instead to commence such proceedings with a view to the efficacy of the foreign synthetic proceeding. |
е) важность наличия у запрашиваемого суда права либо отказывать в открытии местного производства, либо открывать такое производство в зависимости от эффективности иностранного синтетического производства. |
Including these new arrivals, the Tribunal is currently conducting pre-trial proceedings in 17 cases involving 33 accused in detention or on provisional release. (See Annex 3 hereto.) |
С учетом этих новых обвиняемых в настоящее время в Трибунале осуществляется предварительное производство по 17 делам, по которым проходят 33 обвиняемых, находящихся под стражей или временно освобожденных из-под стражи. (См. приложение 3 к настоящему докладу.) |
There was no conflict of jurisdiction between the police and military courts and the ordinary courts, since their proceedings and decisions were governed by different legislation - the Criminal Code, the Police Criminal Code and the Military Criminal Code. |
Никаких споров о подведомственности между полицейскими и военными судами и судами общей юрисдикции не возникает, поскольку производство в них и выносимые решения регулируются разными законами: Уголовным кодексом, Полицейским уголовным кодексом и Военным уголовным кодексом. |
The situation with respect to juveniles is governed by articles 5 ("Circumstances ruling out proceedings in a criminal case"), 8 ("Discontinuance of a criminal case upon transfer to the Commission on Juvenile Affairs"), etc. |
Обстоятельства, связанные с несовершеннолетними, регулируются статьями 5 ("Обстоятельства, исключающие производство по уголовному делу"), 8 ("Прекращение уголовного дела в связи с передачей его в комиссию по делам несовершеннолетних") и т.д. |
A further issue concerned the effects of recognition in jurisdictions where bankruptcy proceedings carried a stigma, and the consequences of importing the effects of an insolvency proceeding from a country where bankruptcy was not stigmatized into one where it was. |
Еще один вопрос касается последствий признания в государствах, где производство по делам о банкротстве имеет социальную окраску, и результатов переноса последствий производства по делам о несостоятельности из страны, где банкротство не имеет социальной окраски, в страну, где это происходит. |
the amount of possibly new terminology added to existing law by the Model Provisions is limited (e.g. terms specific to the context, such as "foreign proceedings" and "foreign representative"). |
количество возможно новых терминов, которые дополнительно вводятся в действующее законодательство Типовыми положениями, ограничено (например, такие специальные контекстуальные термины, как "иностранное производство" и "иностранный представитель"). |