Within the parameters of the definition of "foreign proceedings", a variety of collective proceedings might be eligible for recognition. |
С учетом параметров определения термина "иностранное производство" признание может быть получено в отношении различных коллективных производств. |
The proceedings were subsequently recognized as foreign main proceedings. |
Возбужденное в Новой Зеландии производство было впоследствии признано в качестве основного. |
No application for liquidation proceedings relating to the debtor may be presented or commenced until the reorganization proceedings are completed, or terminated or converted to liquidation proceedings by the court. |
Никаких заявлений о ликвидационном производстве в отношении должника не может представляться и соответствующие процедуры не могут возбуждаться до завершения реорганизационного производства или его прекращения или преобразования в ликвидационное производство судом. |
Some laws, for example, provide that the plan for reorganization should be filed with the application for reorganization proceedings where those proceedings are voluntary proceedings commenced by the debtor. |
В некоторых законах, например, предусматривается, что план реорганизации должен представляться вместе с заявлением о возбуждении реорганизационного производства, когда такое производство носит добровольный характер и открывается по инициативе должника. |
At the time of the application, the proceedings were voluntary administration proceedings, but as they were subsequently converted to liquidation proceedings, it was the liquidation proceedings for which recognition was sought. |
На момент подачи ходатайства производство касалось процедуры добровольного управления предприятием, однако впоследствии вместо нее было начато ликвидационное производство, о признании которого в итоге и шла речь. |
The Danish liquidators commenced proceedings in England to recover the sums owed to the debtor under the agreements and to obtain recognition of the foreign proceedings. |
Датские ликвидаторы начали производство в Англии с целью взыскать суммы, причитавшиеся должнику на основании договоров, а также добиться признания там иностранного производства. |
These proceedings are no less effective merely because the proceedings had been privately instituted rather than by the prosecution service. |
Однако это производство не является менее эффективным только лишь потому, что ведется в частном порядке, а не прокуратурой. |
The investigation with regard to civil proceedings has been completed and led to the conclusion that civil proceedings will not be started. |
Расследование на предмет возбуждения гражданского производства завершено, и по его итогам вынесено решение, что гражданское производство возбуждаться не будет. |
Since it had issued two decisions prior to the decision of the German court opening proceedings, the Prague court took the view that the German proceedings were to be considered secondary proceedings. |
Поскольку было вынесено два решения до решения немецкого суда об открытии производства, Пражский суд постановил, что немецкое производство должно рассматриваться в качестве вторичного производства. |
It was agreed that both liquidation and reorganization proceedings should be included as options and that the draft Guide should reflect both unitary proceedings and dual proceedings. |
Было решено, что в проект руководства следует включить в качестве возможных вариантов и ликвидационные, и реорганизационные процедуры и что в нем следует отразить и единое производство, и двойное производство. |
As conciliation proceedings are voluntary and the respondent refused to participate in the conciliation proceedings, the proceedings were interrupted and no substantive opinion was expressed with regard to possible discrimination. |
Поскольку согласительная процедура является добровольной, а ответчик отказался принимать в ней участие, производство по этому делу прекращено, и по существу вопроса о возможной дискриминации не было выражено никакого мнения. |
In addition, proceedings aimed at identifying, tracing or seizing proceedings or instrumentalities of crime may involve overlapping jurisdictions and investigations in respect of the same assets. |
Кроме того, производство в целях выявления, отслеживания или ареста активов или орудий преступления может быть связано с частично совпадающими юрисдикциями и расследованиями в отношении одних и тех же активов. |
B. (Expedited) reorganization proceedings [Recognition of a reorganization plan negotiated and agreed prior to commencement of reorganization proceedings] |
В. (Упрощенное) реорганизационное производство [Признание плана реорганизации, подготовленного и согласованного до открытия реорганизационного производства] |
Moreover, the provision would be discriminatory because international arbitration proceedings took place in third countries, and the judge would have no power to stay proceedings abroad. |
Кроме того, это положение имело бы дискриминационный характер, поскольку международное арбитражное производство осуществляется в третьих странах, и судья не будет иметь права приостанавливать производство, осуществляемое за границей. |
When liquidation proceedings are initiated by one or more creditors, the law will often provide a mechanism which enables the debtor to request conversion into reorganization proceedings where this is feasible. |
Если ликвидационное производство начинается по инициативе одного или более кредиторов, то законодательство зачастую предусматривает механизм, который позволяет должнику ходатайствовать о преобразовании этого производства в реорганизационное, когда это практически возможно. |
If the person to whom a compulsory medical measure has been applied recovers, the court's ruling to suspend proceedings is annulled and proceedings resume. |
Если лицо, в отношении которого применена принудительная мера медицинского характера, выздоровело, определение суда о приостановлении дела отменяется, а производство по делу возобновляется. |
As to timing of the valuation, many insolvency laws require it to refer to the commencement of proceedings, although special rules may be required where proceedings are converted from one form of proceeding to another. |
Что касается времени проведения оценки, то во многих странах законодательство о несостоятельности требует отнесения его на момент открытия производства, хотя могут потребоваться специальные правила, если производство преобразуется из одной формы в другую. |
These formal proceedings generally involve all creditors of the debtor and a reorganization plan formulated and approved by creditors and other interested parties after commencement of the proceedings. |
Такое официальное производство, как правило, предусматривает участие всех кредиторов должника, а также формулирование и утверждение плана реорганизации кредиторами и другими заинтересованными сторонами после открытия производства. |
Generally those proceedings will be restricted to liquidation proceedings covering the assets of the debtor situated in the territory of that State. |
В Правиле ЕС аналогичным образом предусматривается, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в той юрисдикции, в которой должник имеет предприятие. |
Where the proceedings involve a debtor-in-possession, or where the proceedings conclude on approval of the plan, it may not be necessary to appoint a supervisor. |
Когда в производстве участвует должник, самостоятельно осуществляющий управление, или когда производство завершается принятием плана, необходимости в назначении надзирающего лица может не быть. |
Section 1528 makes it clear that in addition to the provisions of article 28, the court may dismiss or suspend United States proceedings in order to cooperate and coordinate with foreign proceedings. |
В разделе 1528 ясно изложено, что в дополнение к положениям статьи 28 суд может прекратить или приостановить проводимое в Соединенных Штатах производство в целях сотрудничества и координации с иностранным производством. |
The commentary should also clearly state that informal processes were voluntary and contractual in nature and, if unsuccessful, must be followed by formal proceedings, which would include the possibility of expedited proceedings. |
В комментарии следует также четко указать, что неофициальные процедуры являются по своему характеру добровольными и договорными и что в случае, если они не приводят к успеху, должно открываться официальное производство, которое может включать применение упрощенных процедур. |
It was suggested that where several concurrent foreign proceedings were seeking recognition in a single State, the receiving court of that State would have to consider the various proceedings and determine which date might be relevant to the COMI issue. |
Было высказано мнение, что в тех случаях, когда в одном государстве запрашивается признание в отношении нескольких параллельных иностранных производств, запрашиваемый суд этого государства должен будет рассмотреть производство по различным делам и определить, какая из дат открытия производства может быть уместной для определения ЦОИ. |
It was noted that there might be some domestic proceedings where that requirement could technically be questioned as not fully satisfied, but that the proceedings had been nevertheless recognized under the Model Law. |
Было отмечено, что возможны случаи, когда в рамках определенных внутренних процедур с технической точки зрения могут быть выдвинуты возражения в связи с тем, что данное требование удовлетворено не в полной мере, при том, что соответствующее производство было признано согласно Типовому закону. |
On that basis, the court found that the debtors' centre of main interests was in the United States and recognized the foreign proceedings as foreign main proceedings. |
Исходя из этого, суд заключил, что центром основных интересов должников являются Соединенные Штаты, и признал начатое там производство в качестве основного иностранного производства. |