In addition to the recommendation in paragraph 97 above, the separation of the qualification collegia into two bodies - one in charge of the qualification, selection, appointment and promotion of judges, and the other dealing with disciplinary proceedings - should be considered. |
Помимо выполнения рекомендации, содержащейся в пункте 97 выше, следует также рассмотреть вопрос о разделении квалификационных коллегий на два органа, один из которых отвечал бы за проверку квалификации, отбор, назначение и продвижение по службе судей, а другой - за дисциплинарное производство. |
In one State party, proceedings against a cooperating offender could be terminated under strict conditions, and in practice the prosecutor and the attorney representing the offender reach agreements on the proposed penalty, which need to be approved by the judge. |
В одном из государств-участников производство в отношении сотрудничающего правонарушителя может быть прекращено на жестких условиях, а на практике обвинитель и адвокат, представляющий правонарушителя, заключают соглашение о предлагаемой мере наказания, которая подлежит утверждению судьей. |
Although the UK authorities indicated that it is possible for the UK to transfer proceedings to other jurisdictions and to accept such transfers, it also appears that the UK does not have any specific legislative or treaty mechanisms to effectuate such transfers. |
Хотя власти Соединенного Королевства указали, что Соединенное Королевство может передавать производство в другие юрисдикции и принимать такое производство от других юрисдикций, представляется, что в Соединенном Королевстве не имеется никаких конкретных законодательных или договорных механизмов для осуществления такой передачи. |
Under article 431 of the new Criminal Procedure Code, the criminal case against minors having participated in the commission of an offence together with an adult may be heard in separate proceedings. This provision contributes to compliance with the principle of confidentiality. |
Реализации принципа конфиденциальности способствует возможность выделения уголовного дела в отношении несовершеннолетнего, участвовавшего в совершении преступления вместе с взрослыми, в отдельное производство, что предусмотрено в новом законе (статья 431 УПК). |
The Working Group had discussed whether the stay should apply at the time of application for commencement, but had decided that that could result in damage to the debtor's business, particularly if proceedings were not subsequently commenced. |
Рабочая группа рассмотрела целесообразность применения моратория с момента подачи заявления об открытии производства, но решила, что столь раннее введение моратория может нанести ущерб деловым интересам должника, особенно в ситуации, когда производство в конечном счете так и не будет открыто. |
Judicial cooperation is increasingly viewed as essential to the efficient and effective conduct of cross-border insolvency cases, increasing the predictability of the process, because debtors and creditors do not have to anticipate judicial reactions to foreign proceedings, and enhancing the equitable treatment of all parties. |
Судебное сотрудничество все чаще рассматривается как важнейший элемент эффективного и действенного ведения дел о трансграничной несостоятельности, который повышает предсказуемость процесса, поскольку должникам и кредиторам не нужно прогнозировать реакцию судов на иностранное производство, и который обеспечивает равный режим всех сторон. |
Notice in accordance with this paragraph shall be given by the party otherwise responsible for affecting notice in the jurisdiction where the documents are filed or the proceedings are to occur. |
Уведомление в соответствии с настоящим пунктом направляется стороной, ответственной за направление других уведомлений в государстве, где представляются соответствующие документы или где будет вестись производство по делу. |
Nothing in the material before the Committee suggests that the proceedings before the Supreme Court that resulted in the dismissal of the author's challenge on 19 November 1999 and of the substance of his appeal a month later suffered from such defects. |
В материалах, представленных на рассмотрение Комитету, ничто не указывает на то, что производство в Верховном суде, завершившееся отклонением заявления автора об отводе 19 ноября 1999 года и его жалобы по существу месяцем позже, страдало такими недостатками. |
5.6 The State party maintains that although the author did not make effective use of the domestic remedies available to her, and although some domestic proceedings are still pending, the State party does not wish to raise any preliminary objections as to the admissibility of the communication. |
5.6 Государство-участник утверждает, что, хотя автор не воспользовалась в полном объеме имевшимися в ее распоряжении внутренними средствами защиты и внутреннее производство в некоторых случаях еще не завершено, государство-участник не намерено высказывать никаких предварительных возражений в отношении приемлемости сообщения. |
The case is currently in the preliminary objection stage of proceedings before the Court and judgements on the merits of the case are not anticipated until 2001, at the earliest. |
В настоящее время производство по этому делу в суде находится на стадии предварительного рассмотрения возражений защиты, и вынесение решения по существу дела ожидается не раньше 2001 года. |
5.3 The Committee notes that the author has not provided any substantiation for his contention that he and his children have not been treated equally before the courts and that the custody proceedings were unfair and hence in violation of article 14. |
5.3 Комитет отмечает, что автор не представил какого-либо обоснования для своего утверждения о том, что он и его дети не пользовались равным обращением в судах и что попечительское производство носило несправедливый характер, а тем самым и велось в нарушение статьи 14. |
With regard to the argument that the State party did not ratify the Covenant and the Optional Protocol until 1989, counsel does not explain why the authors did not initiate proceedings in the State party at that stage. |
Что касается того факта, что государство-участник ратифицировало Пакт и Факультативный протокол лишь в 1989 году, то адвокат не поясняет, почему авторы в тот момент не возбудили производство по делу в государстве-участнике. |
Article 8: "Penal actions and promotion of penal proceedings are the function of the prosecutor." |
Статья 8. "Уголовное преследование и производство по уголовным делам входят в функции прокурора". |
The objective of the protocol was that both liquidation proceedings would be administered simultaneously from Hong Kong, which was the principal place of business of the debtor companies, though the protocol recognized the Bermuda proceeding as the "main proceeding". |
Целью выработки протокола было одновременное управление обоими ликвидационными производствами из Гонконга, где находился главный центр коммерческой деятельности предприятий-должников, хотя бермудское производство и признавалось в этом протоколе "основным". |
Where there is only a main proceeding, and no parallel proceedings within NAFTA, the Principles provide, firstly, that the plan should be final and binding upon the debtor and upon every creditor who participates in any way in the main proceeding. |
В случаях, когда в странах НАФТА осуществляется только основное производство и отсутствуют параллельные производства, Принципы предусматривают, во-первых, что план должен носить окончательный характер и иметь обязательную силу для должника и для каждого кредитора, так или иначе участвующего в основном производстве. |
The interests of natural persons subject to administrative proceedings and of injured parties who are under the age of majority or whose physical or mental deficiencies prevent them from asserting their rights independently may be defended by their legal representatives (art. 373.1). |
Интересы физического лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном проступке, или потерпевшего, которые являются несовершеннолетними или в силу своих физических или психических недостатков не способны самостоятельно осуществлять свои права, вправе представлять их законные представители (статья 373.1). |
The legal representative of a natural person subject to administrative proceedings or of an injured party has the rights and duties specified in the Code in respect of the person represented (art. 373.5). |
Законный представитель физического лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном проступке, или потерпевшего в отношении представляемого лица имеет права и несет обязанности, которые предусмотрены настоящим Кодексом (статья 373.5). |
(b) In-trial (or substantive trial proceedings); |
Ь) судебное (или основное судебное) производство; |
In either case, coordination of those proceedings may be facilitated if the insolvency law were to include specific provisions promoting coordination and indicating how it might be achieved, along the lines of article 27 of the Model Law. |
В обоих случаях скоординировать производство по таким делам будет проще, если в законодательстве о несостоятельности будут предусмотрены специальные положения, в которых будет сказано о целесообразности координации и способах ее достижения в соответствии со статьей 27 Типового закона. |
Use of "synthetic non-main proceedings" (where creditors are treated in the main proceeding as if a non-main proceeding had opened) to reduce cost and expense |
Использование "синтетического неосновного производства" (когда кредиторы включаются в основное производство, как если бы было открыто неосновное производство) для сокращения расходов и издержек |
On 11 February 2013, the Department of Administrative Cases of the Supreme Court has adopted a decision to adjourn the proceedings in the case and to request the Constitutional Court to evaluate whether the draft law conforms with the Constitution and Declaration of Independence. |
В январе состоялось заседание суда 11 февраля Департамент по административным делам решил приостановить производство и обратиться к Конституционному суду с заявлением, прося КС оценить, соответствует ли законопроект Конституции. |
All general proceedings, civil, criminal and administrative; come under the jurisdiction of the courts: the district courts, the high courts and the Supreme Court. |
Все общее производство по гражданским, уголовным и административным делам входит в компетенцию районных судов, высоких судов и Верховного суда. |
The Court may also, for a particular case and when travel by the members of the Court is likely to make the proceedings simpler and less costly, sit in a State party other than the host State. |
Суд может также для рассмотрения конкретного дела, если выезд членов Суда позволит сделать производство более простым и экономичным, провести разбирательство в государстве-участнике помимо государства пребывания. |
(A) The rules of evidence set forth in this section together with article X (A 44 ILC) of the Statute shall govern the proceedings before the Trial Chambers. |
А) Правила доказывания, изложенные в настоящем разделе, а также в статье Х (статья 44 проекта КМП), регулируют производство в Судебных палатах. |
It was pointed out that insolvency or similar proceedings might fall under the competence of an authority other than a court not only in the foreign jurisdiction, but in the enacting State as well. |
Было указано, что производство по делу о несостоятельности или аналогичное производство может входить в компетенцию какого-либо иного органа, чем суд, не только в иностранной правовой системе, но также и в самом государстве, принимающем типовые положения. |