The concepts of "main proceedings" and "centre of main interests" were carried forward into the text of the EC Regulation. |
Понятия "основное производство" и "центр основных интересов" были перенесены в текст Правил ЕС. |
The court denied recognition on the basis that the foreign proceedings were not pending in a country where the debtors had either their "COMI" or an establishment. |
Суд отказал в признании на том основании, что иностранное производство не велось в стране, в которой у должников имелось бы "ЦОИ" или предприятие. |
As judicial and administrative proceedings are often complex in many jurisdictions, legal assistance is also crucial for trafficked persons, especially where they are not familiar with the legal system of the country concerned. |
Поскольку во многих юрисдикциях судебное и административное производство зачастую носит сложный характер, то лицам, пострадавшим от торговли людьми, также необходима юридическая помощь, особенно если они не знакомы с правовой системой соответствующей страны. |
Thirdly, on the International Tribunal for the Law of the Sea, my delegation notes that the Tribunal has started proceedings on its first maritime delimitation case. |
В-третьих, что касается Международного трибунала по морскому праву, то наша делегация принимает к сведению, что Трибунал начал производство по своему первому делу о делимитации морских пространств. |
To avoid this result, the law recommended in the Guide provides that, once enforcement proceedings have been commenced in a court or binding arbitral tribunal, they may continue under prior law. |
Во избежание такого результата законодательство, рекомендованное в Руководстве, предусматривает, что если в суде или в арбитражном суде было открыто исполнительное производство, то оно может быть продолжено в соответствии с действовавшим ранее законодательством. |
"Until the challenge is resolved, the arbitrator or arbitrators may continue with the proceedings." |
"В течение периода ожидания решения об отводе арбитр или арбитры могут продолжать производство". |
After discussion, the Working Group agreed that it would provide useful assistance if a court opening the proceedings would include in its order information as proposed above and further agreed to contain that point in its final work product. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что будет полезным, если суд, открывающий производство, включит в свой приказ предложенную выше информацию, а также решила отразить этот момент в конечных результатах своей работы. |
The Court ruled that the proceedings should be suspended until the decision of the Ukrainian court on the debtor's petition to set aside the arbitral award had come into force. |
Суд определил приостановить производство по делу до вступления в силу решения украинского суда по заявлению должника об отмене этого арбитражного решения. |
Under Criminal Procedure Code 439, if a minor is involved in an offence together with an adult, the possibility of separating the case concerning the minor in distinct proceedings during pre-trial investigation must always be examined. |
Согласно положениям статьи 439 Уголовно-процессуального кодекса, если несовершеннолетний принимал участие в совершении преступления вместе со взрослым, в каждом случае должна быть выяснена возможность выделения дела о несовершеннолетнем в отдельное производство в стадии досудебного следствия. |
Petitions submitted to the Chancellor would be rejected if they had already been ruled upon by a court or were the subject of legal or administrative proceedings. |
Поступающие к нему ходатайства отклоняются в том случае, если судом уже вынесено решение по данному делу или если по нему ведется судебное или административное производство. |
In particular, it recommended that Malta provide free legal assistance, where necessary, to those subject to administrative detention or other measures, regardless of their status as asylum-seekers and in appeal and review proceedings. |
В частности, она рекомендовала Мальте при необходимости предоставлять бесплатную юридическую помощь тем, кто подвергается административному задержанию или другим мерам, вне зависимости от их статуса как лиц, ищущих убежище, включая апелляционное и надзорное производство. |
In relation to seizures, the Commissioner of Police and the Director of ONDCP may exercise their powers whether or not proceedings have been instituted for an offence in respect of the funds or other assets. |
Что касается изъятия, то Комиссар полиции и директор НУБНОД могут осуществлять свои полномочия независимо от того, было ли возбуждено судебное производство по какому-либо правонарушению, касающемуся этих средств или других активов. |
(b) there are also individual cases which, on their own particular facts, can be said to bring benefits to a section of the public, i.e. persons other than the individual bringing the proceedings. |
Ь) имеются также отдельные дела, о которых с учетом присущих им обстоятельств можно сказать, что их рассмотрение может принести пользу какому-либо слою общества, т.е. иным лицам, помимо лица, инициирующего надзорное производство. |
A State may commence expulsion proceedings upon the finding or involvement of an official, or upon the introduction of an international arrest warrant, a final and binding court decision, or relevant operational information available to State authorities. |
Государство может возбудить производство по делу о высылке на основании установленных фактов или инициативы должностного лица, международного ордера на арест, окончательного, имеющего обязательную силу судебного решения или соответствующей информации, которая стала известна органам государственной власти. |
The Presidency of the Supreme State Commercial Court of the Russian Federation set aside the decisions of the two courts and terminated the proceedings on the following grounds. |
Президиум Высшего арбитражного суда Российской Федерации указанные судебные акты отменил и производство по делу прекратил, придя к следующим выводам. |
A deadline of April 2010 has been set for completion of the review of this first record, which includes pre-trial, trial, appeal and review proceedings. |
Апрель 2010 года был установлен в качестве срока для завершения обзора этого первого блока документов, который охватывает досудебное, судебное, апелляционное и надзорное производство. |
There was agreement that consumers were unlikely to undertake enforcement proceedings in a foreign country, and also that the Rules were intended to ensure that businesses comply with any outcomes reached. |
Было выражено общее мнение, что потребители вряд ли станут возбуждать исполнительное производство в иностранном государстве и что Правила должны служить для того, чтобы обеспечить исполнение принятых решений коммерческими предприятиями. |
All disciplinary and other proceedings against prosecutors should be carried out in full conformity with applicable international norms and standards, including the right to a fair trial before an independent and impartial court or disciplinary body established by law. |
Любое дисциплинарное и иное производство в отношении сотрудников прокуратуры должно осуществляться в полном соответствии с применимыми международными нормами и стандартами, в том числе с правом на справедливое судебное разбирательство, проводимое независимым и беспристрастным судом или дисциплинарным органом, созданным в законном порядке. |
The plaintiff sought a stay of proceedings in relation to the counterclaim pursuant to article 8 MAL, as both contracts brought forward by the defendant contained a clause for arbitration in China. |
Истец просил прекратить производство по встречному иску на основании статьи 8 ТЗА, так как оба контракта, на которые ссылался ответчик, содержат оговорку об арбитражном разбирательстве в Китае. |
Hence the Procurator wrongly halted the proceedings initiated by the authors and, furthermore, did not respond to their appeal of 25 July 2001, a fact which has not been commented on by the State party. |
Таким образом, этот последний несправедливо прекратил производство, начатое по заявлению авторов сообщения, и, кроме того, не дал ответа на их обращение от 25 июля 2001 года - элемент, который к тому же никак не был прокомментирован государством-участником. |
The Committee also refers to its deliberations on admissibility and the conclusion it reached that the Procurator wrongly halted the proceedings instituted by the authors and in addition failed to respond to their appeal of 25 July 2001. |
Комитет ссылается также на материалы состоявшегося в нем обсуждения вопроса о приемлемости и сформулированные им выводы о том, что Прокурор необоснованно остановил производство по делу авторов и, кроме того, не ответил на их жалобу от 25 июля 2001 года. |
The Dispute Tribunal may suspend proceedings in a case at the request of the parties for a time to be specified by it in writing. |
Трибунал по спорам может приостановить производство по делу по просьбе сторон на срок, указанный им в письменном виде. |
He therefore requested suspension of the cassation proceedings until such time as the State party had adapted its legislation, but his request was denied. |
В этой связи он просил приостановить кассационное производство до тех пор, пока государство-участник не пересмотрит должным образом свое законодательство, однако его просьба была отклонена. |
Thus, no legal or administrative proceedings, such as a request for judicial review, shall be undertaken in the requested State with respect to these matters. |
В связи с этим в запрашиваемом государстве по этим вопросам не возбуждается судебное или административное производство, например в связи с просьбой о судебном надзоре. |
On 13 June 2008, the International Criminal Court suspended proceedings against the Congolese leader of the Hema militia UPC, Thomas Lubanga Dyilo, charged with recruitment and use of children. |
13 июня 2008 года Международный уголовный суд приостановил производство по делу конголезского лидера ополченцев Хема в составе СКП Томаса Лубанги Диило, обвинявшегося в вербовке и использовании детей. |