The third situation involved cases commenced under the EU Insolvency Regulation, which required the commencing court to make a determination as to the COMI of the debtor in order to commence the proceedings. |
Третья ситуация связана с делами, открытыми на основании Правил ЕС о несостоятельности, которые требуют от суда, открывающего производство, вынести решение относительно ЦОИ должника, с тем чтобы такое производство могло быть открыто. |
When the individual did not have the necessary financial means to defend his or her case, it was impossible to ensure the protection of his or her rights and the rest of the proceedings would be biased against him or her. |
Когда лицо не располагает необходимыми финансовыми средствами для обеспечения своей защиты, невозможно гарантировать защиту его прав, и последующее производство по его делу не будет беспристрастным. |
In civil matters, where there is no enforceable title, the sentence not being one, it is necessary, following the procedure of sentence to payment, to start enforcement proceedings. This is done if the sentence is not carried out by the defendant. |
В гражданском судопроизводстве, при отсутствии исполнительного документа, каковым судебное решение не является, необходимо задействовать исполнительное производство для взыскания денежных средств в случае невыполнения виновным решения суда. |
To make it clear that, pursuant to the principle of legality enshrined in article 11 of the Code of Criminal Procedure, the proceedings in all criminal cases must be conducted in strict compliance with the procedure laid down in the law of criminal procedure. |
Разъяснить, что согласно принципу законности, закрепленному в статье 11 Уголовно-процессуального кодекса (УПК), производство по каждому уголовному делу должно осуществляться в строгом соответствии с установленным уголовно-процессуальным законом порядке. |
The Chancellor had ruled that the requirement that civil proceedings be held in Estonian did not violate the language rights of non-Estonian speakers because interpretation services could be provided and judges could request that documents be translated into languages other than Estonian. |
Канцлер постановил, что требование вести гражданское производство на эстонском языке не нарушает языковых прав неэстоноговорящего населения, поскольку желающим могут быть предоставлены услуги переводчика, а судьи могут затребовать перевод документов с эстонского языка. |
In cases where there are a large number of creditors, the formation of a creditor committee can provide a mechanism to facilitate creditor participation in the administration of the case, whether it is liquidation or reorganization proceedings. |
В тех случаях, когда кредиторов много, с помощью образования комитета кредиторов можно обеспечить механизм, облегчающий их участие в рассмотрении данного дела, будь то ликвидационное или реорганизационное производство. |
Staying a second-in-time proceeding whilst a related proceeding is pending in a different forum is also a possible means to redress the difficulties arising from concurrent proceedings, and might better be considered as a matter of judicial comity, further addressed below. |
Ниже рассматривается еще один возможный способ устранения сложностей, возникающих в связи с открытием параллельных производств, а именно установление моратория на более позднее производство до тех пор, пока соответствующее производство уже ведется в другом суде, причем этот способ может заключаться в решении в порядке судебной вежливости. |
In total, 167 criminal cases were investigated by staff of the procuratorial agencies last year, leading to proceedings being brought in 109 criminal cases, of which 88 (or 87.5 per cent) were taken to court with indictments against 175 persons. |
По результатам расследования закончено производство 109 уголовных дел, из которых 88 дел направлено в суд с обвинительным заключением (или 87,5%) относительно 175 обвиняемых. |
Six cases (concerning seven persons) are at the trial preparation or trial stage, and in two cases, confirmation of charges proceedings are expected to come to a close in 2014. |
Шесть дел (в отношении семи человек) находятся на стадии подготовки или судебного разбирательства, а по двум делам производство по утверждению обвинений должно завершиться в 2014 году. |
In ICTR, the grounds for the indictment of the accused, and especially the effect of these indictments on the joinder of cases, do not appear always to have been clearly defined in the early stages of the proceedings. |
В МУТР основания для обвинения подсудимого, и особенно влияние этих обвинительных заключений на объединение уголовных дел в одно производство, как представляется, не всегда четко определяются на начальных этапах судопроизводства. |
If counsel for a person against whom administrative proceedings have been instituted cannot appear, the judge or the competent organ or official provides such person with the legal assistance of a lawyer in accordance with the procedure established by law. |
При невозможности явки адвоката лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном проступке, судья, компетентный орган обеспечивает это лицо юридической помощью адвоката в порядке, установленном законодательством Азербайджанской Республики. |
In June 2011, Chapter 11 proceedings commenced against the debtors in the United States and recognition of those proceedings was sought in Canada. Except for three group members that were incorporated in Canada, the remaining 11 debtor companies were incorporated in the United States. |
В июне 2011 года в Соединенных Штатах в отношении должников было начато производство в соответствии с главой 11 Кодекса о банкротстве, а в канадский суд было подано ходатайство о его признании. |
It may be desirable to require notice to be provided to the creditors of all members of the group, particularly where the group is closely integrated and the solvency of members not included in the proceedings may be influenced by the proceedings. |
Возможно, имеет смысл предусмотреть обязательное направление уведомления кредиторам всех членов группы, особенно если группа является тесно интегрированной, и производство может повлиять на платежеспособность ее членов, не участвующих в этом производстве. |
Upon request of the applicants, the State B ordered (a) that the State A proceedings are "foreign proceedings" for the purposes of the insolvency law of State B; and (b) a stay against actions against the applicants and their property. |
К терминам, часто разъясняемым в соглашениях, относятся: применимые национальные законы; компетентные национальные суды; специалисты по вопросам несостоятельности; управляющие в делах о несостоятельности; виды производства; должник; стороны; приостановление производства; и принудительное производство. |
In practice, it might be possible to appoint one insolvency representative to administer multiple proceedings or it might be necessary to appoint the same insolvency representative to each of the proceedings to be coordinated, depending upon procedural requirements. |
В зависимости от процессуальных требований на практике может быть достаточно назначить одного управляющего в деле о несостоятельности для ведения производства по нескольким делам или может потребоваться назначать одного и того же управляющего в рамках каждого из дел, производство по которым необходимо скоординировать. |
Its main purpose was to convert the involuntary Chapter 7 proceedings under the United States Bankruptcy Code, which had commenced on the application of some creditors, into Chapter 11 proceedings in the United States and to resolve contemplated litigation. |
Его главной целью было преобразование производства, открытого в Соединенных Штатах Америки по заявлению ряда кредиторов в рамках принудительной процедуры, предусмотренной главой 7 Закона Соединенных Штатов Америки о банкротстве, в производство, осуществляемое согласно главе 11, а также разрешение ожидавшихся судебных тяжб. |
One problem associated with the general cessation of payments standard-the commencement of liquidation proceedings in respect of an entity with only a temporary cash flow or liquidity problem-may be resolved by providing that the proceedings can be dismissed or converted to another proceeding. |
Одна из проблем, связанных с применением стандарта общего прекращения платежей, - открытие ликвидационного производства в отношении предприятия, испытывающего лишь временные проблемы с движением наличности или ликвидностью, - может быть разрешена, если предусмотреть возможность прекращения производства или преобразования его в другое производство. |
On the application for recognition, the court was satisfied that the English proceedings were foreign proceedings and the applicant was a foreign representative within the meaning of article 2, schedule 1 of the ICBA [article 2 MLCBI]. |
Рассмотрев ходатайство о признании, суд определил, что возбужденное в Англии производство по делу о несостоятельности является иностранным производством, а истец - иностранным представителем по смыслу статьи 2 приложения 1 к Закону о трансграничной несостоятельности [статья 2 ТЗТН]. |
The court then examined whether the Cayman proceedings constituted foreign non-main proceedings according to 11 U.S.C. 1502 (5) [Art. 2 (c) MLCBI] on the basis of an establishment in the Cayman Islands. |
Затем суд рассмотрел вопрос о том, является ли производство на Каймановых островах неосновным иностранным производством согласно 1502(5) раздела 11 свода законов США о банкротстве [статья 2(с) ТЗТН], поскольку на Каймановых островах находится предприятие должников. |
On 18 October, the author was brought before the Brisbane Magistrates Court in relation to the charges of the previous day, and proceedings were adjourned for hearing of committal proceedings |
18 октября автор был доставлен в магистратский суд города Брисбен в связи с обвинениями, предъявленными ему накануне, и производство по делу было отложено в связи с назначенным на 1 декабря 1994 года рассмотрением вопроса о предании суду. |
Many insolvency laws provide for the imposition of a mechanism that not only prevents creditors from enforcing their rights through legal remedies during some or all of the period of the liquidation or reorganization proceedings, but also suspends actions already underway and prevents the commencement of new actions. |
Что касается кредиторов, то один из основополагающих принципов законодательства о несостоятельности заключается в том, что производство носит коллективный характер, что требует защиты интересов всех кредиторов от индивидуальных действий, предпринимаемых одним из них. |
The question arises, however, as to the time at which creditors should be notified-at the time the application is made or the time the proceedings commence. |
Вместе с тем возникает вопрос о том, когда следует направлять уведомление кредиторам - когда подано заявление или когда открывается производство. |
Executive actions are based on a title, which can be a judicial sentence or an official or private document with executive force, and the proceedings are, as a rule, dealt with by electronic means. |
Основанием для исполнительного иска является правоустанавливающий документ, которым может быть решение суда либо обладающий исполнительной силой официальный или частный документ, причем производство, как правило, ведется в электронном виде. |
Since the entry into force of the new system of criminal procedure in Chile, four such proceedings have been requested in respect of members of Parliament, as a result of which the initiation of investigations in each case has been made possible. |
После вступления в силу новой системы уголовно-процессуальных действий в Чили подобное производство испрашивалось в четырех случаях в отношении членов парламента, в результате чего в каждом случае дело передавалось в следственные органы. |
In 2010, the courts examined 33 cases regarding the elections. Of these, 11 were admitted, 17 were dismissed and in 5 cases the proceedings were terminated. |
В судах республики за 2010 год рассмотрены 33 дел о выборах и из них 11 заявления удовлетворены, в удовлетворении 17 заявлений отказаны, производство по 5 делам прекращены. |