The State party denies any deliberate intention on the part of the Tribunal to delay proceedings. |
Государство-участник отрицает наличие у Суда сознательного намерения затянуть производство. |
The proceedings against him are not criminal but are under national security legislation. |
Производство по его делу ведется не по уголовному законодательству, а по национальному законодательству по вопросам безопасности. |
He requests the State party to withdraw the proceedings against him. |
Он просит государство-участник прекратить производство по его делу. |
If a large amount of evidence is involved, preparatory proceedings may take several months |
Если в деле имеется значительное количество материалов, то подготовительное производство по такому делу может занять несколько месяцев. |
At any stage of the proceedings, the Tribunal may formally request a national judicial authority to defer to its competence. |
На любой стадии производства Трибунал может официально просить национальный судебный орган передать ему производство по делу. |
Disciplinary proceedings sometimes began before the start of the criminal prosecution. |
В некоторых случаях дисциплинарное производство начинается до возбуждения уголовного преследования. |
Occasionally, disciplinary proceedings were suspended pending the outcome of the criminal trial, especially when the evidence was inconclusive. |
В отдельных случаях дисциплинарное производство приостанавливается до окончания уголовного судопроизводства, особенно в том случае, если доказательства оказываются неубедительными. |
Disciplinary proceedings had also been instituted with a view to their expulsion. |
Для их увольнения со службы было также возбуждено дисциплинарное производство. |
The results were sent to the perpetrator's superiors, who then initiated the appropriate proceedings. |
Результаты этого осмотра направляются руководству, которое затем возбуждает соответствующее производство. |
The Minister of the Interior had instituted disciplinary proceedings against them, following which they had been dismissed from their posts. |
Министерство внутренних дел возбудило в отношении них дисциплинарное производство, в результате чего они были уволены со службы. |
After an insolvency estate is fully administered the court should close the proceedings. |
После того, как управление имущественной массой полностью завершено, суд должен закрыть производство. |
A different approach permits the debtor to appoint the insolvency representative in those cases where reorganization proceedings are commenced by the debtor. |
Еще один подход позволяет должнику назначить управляющего в деле о несостоятельности в тех случаях, когда реорганизационное производство было открыто по инициативе должника. |
Where the law contains both tests proceedings can be commenced if one of the tests can be satisfied. |
Если в законодательстве предусматриваются оба критерия, производство может быть открыто в случае соблюдения одного из этих критериев. |
In 1998, the parties agreed to transfer the arbitral proceedings to the International Tribunal for the Law of the Sea. |
В 1998 году стороны договорились передать арбитражное производство в Международный трибунал по морскому праву. |
Disciplinary proceedings were the only mechanism through which a judge could be dismissed during his or her regular term. |
Дисциплинарное производство является единственным механизмом, посредством которого судья может быть отстранен от должности в течение установленного срока действия его полномочий. |
Those delegations would face problems if the proceedings referred to in this article included civil forfeiture. |
Эти делегации столкнулись бы с проблемами в том случае, если производство, указываемое в этой статье, включает конфискацию в гражданско-правовом порядке. |
If the foreign proceeding is recognized, the domestic proceedings will be stayed. |
В случае признания иностранного производства местное производство будет приостановлено. |
A United States company with Canadian operations filed for reorganization proceedings in both countries at the same time. |
Американская компания, осуществляющая свою деятельность в Канаде, возбудила производство о реорганизации в обеих странах одновременно. |
Both the French and German courts initially made rulings contrary to that of the earlier United Kingdom decision and initiated local proceedings. |
Как французский, так и германский суды первоначально вынесли решения, противоречащие этому ранее вынесенному решению суда Соединенного Королевства, и возбудили местное производство. |
Accordingly, the MAG decided not to refer either of the cases for additional proceedings. |
Соответственно, ГВП решила не направлять указанные два дела на дополнительное производство. |
No final decision has yet been reached in separate proceedings regarding maintenance after termination of the marriage and equalization of accrued gains. |
Отдельное производство по делу о предоставлении содержания после расторжения брака и выравнивании начисленных доходов до сих пор не завершено. |
The appropriateness of this remedy may depend upon whether the proceedings were voluntary or involuntary. |
Уместность такого средства правовой защиты может зависеть от того, было ли производство открыто в добровольном или принудительном порядке. |
Two years of these ongoing proceedings period follow the ratification of the Optional Protocol by the State party. |
Производство по этим делам продолжается спустя два года после ратификации государством-участником Факультативного протокола. |
The proceedings against Obrenović were separated from those against the remaining two accused. |
Производство по делу против Обреновича было выделено из производства по делу остальных двух обвиняемых. |
One person received a reprimand whereas proceedings against him were discontinued. |
Один человек получил выговор, а судебное производство против него было прекращено. |