| The State party denies any deliberate intention on the part of the Tribunal to delay proceedings. | Государство-участник отрицает наличие у Суда сознательного намерения затянуть производство. |
| The proceedings against him are not criminal but are under national security legislation. | Производство по его делу ведется не по уголовному законодательству, а по национальному законодательству по вопросам безопасности. |
| He requests the State party to withdraw the proceedings against him. | Он просит государство-участник прекратить производство по его делу. |
| If a large amount of evidence is involved, preparatory proceedings may take several months | Если в деле имеется значительное количество материалов, то подготовительное производство по такому делу может занять несколько месяцев. |
| At any stage of the proceedings, the Tribunal may formally request a national judicial authority to defer to its competence. | На любой стадии производства Трибунал может официально просить национальный судебный орган передать ему производство по делу. |
| Disciplinary proceedings sometimes began before the start of the criminal prosecution. | В некоторых случаях дисциплинарное производство начинается до возбуждения уголовного преследования. |
| Occasionally, disciplinary proceedings were suspended pending the outcome of the criminal trial, especially when the evidence was inconclusive. | В отдельных случаях дисциплинарное производство приостанавливается до окончания уголовного судопроизводства, особенно в том случае, если доказательства оказываются неубедительными. |
| Disciplinary proceedings had also been instituted with a view to their expulsion. | Для их увольнения со службы было также возбуждено дисциплинарное производство. |
| The results were sent to the perpetrator's superiors, who then initiated the appropriate proceedings. | Результаты этого осмотра направляются руководству, которое затем возбуждает соответствующее производство. |
| The Minister of the Interior had instituted disciplinary proceedings against them, following which they had been dismissed from their posts. | Министерство внутренних дел возбудило в отношении них дисциплинарное производство, в результате чего они были уволены со службы. |
| After an insolvency estate is fully administered the court should close the proceedings. | После того, как управление имущественной массой полностью завершено, суд должен закрыть производство. |
| A different approach permits the debtor to appoint the insolvency representative in those cases where reorganization proceedings are commenced by the debtor. | Еще один подход позволяет должнику назначить управляющего в деле о несостоятельности в тех случаях, когда реорганизационное производство было открыто по инициативе должника. |
| Where the law contains both tests proceedings can be commenced if one of the tests can be satisfied. | Если в законодательстве предусматриваются оба критерия, производство может быть открыто в случае соблюдения одного из этих критериев. |
| In 1998, the parties agreed to transfer the arbitral proceedings to the International Tribunal for the Law of the Sea. | В 1998 году стороны договорились передать арбитражное производство в Международный трибунал по морскому праву. |
| Disciplinary proceedings were the only mechanism through which a judge could be dismissed during his or her regular term. | Дисциплинарное производство является единственным механизмом, посредством которого судья может быть отстранен от должности в течение установленного срока действия его полномочий. |
| Those delegations would face problems if the proceedings referred to in this article included civil forfeiture. | Эти делегации столкнулись бы с проблемами в том случае, если производство, указываемое в этой статье, включает конфискацию в гражданско-правовом порядке. |
| If the foreign proceeding is recognized, the domestic proceedings will be stayed. | В случае признания иностранного производства местное производство будет приостановлено. |
| A United States company with Canadian operations filed for reorganization proceedings in both countries at the same time. | Американская компания, осуществляющая свою деятельность в Канаде, возбудила производство о реорганизации в обеих странах одновременно. |
| Both the French and German courts initially made rulings contrary to that of the earlier United Kingdom decision and initiated local proceedings. | Как французский, так и германский суды первоначально вынесли решения, противоречащие этому ранее вынесенному решению суда Соединенного Королевства, и возбудили местное производство. |
| Accordingly, the MAG decided not to refer either of the cases for additional proceedings. | Соответственно, ГВП решила не направлять указанные два дела на дополнительное производство. |
| No final decision has yet been reached in separate proceedings regarding maintenance after termination of the marriage and equalization of accrued gains. | Отдельное производство по делу о предоставлении содержания после расторжения брака и выравнивании начисленных доходов до сих пор не завершено. |
| The appropriateness of this remedy may depend upon whether the proceedings were voluntary or involuntary. | Уместность такого средства правовой защиты может зависеть от того, было ли производство открыто в добровольном или принудительном порядке. |
| Two years of these ongoing proceedings period follow the ratification of the Optional Protocol by the State party. | Производство по этим делам продолжается спустя два года после ратификации государством-участником Факультативного протокола. |
| The proceedings against Obrenović were separated from those against the remaining two accused. | Производство по делу против Обреновича было выделено из производства по делу остальных двух обвиняемых. |
| One person received a reprimand whereas proceedings against him were discontinued. | Один человек получил выговор, а судебное производство против него было прекращено. |