The pre-trial proceedings have been monitored on an interim basis by trial monitors of the Tribunal. |
Досудебное производство на временной основе проводится под наблюдением судебных наблюдателей Трибунала. |
Regarding the legal profession, international standards indicate that disciplinary proceedings should be based on codes of professional conduct. |
Что касается юридической профессии, то согласно международным стандартам дисциплинарное производство должно основываться на кодексах профессионального поведения юристов. |
Criminal procedure combines elements of both the accusatorial and the inquisitorial systems and consists of preparatory proceedings, a formal investigation phase and trial. |
Уголовное судопроизводство сочетает в себе элементы обвинительной и инквизиционной систем и включает в себя предварительное производство, этап официального расследования и судебное разбирательство. |
Expedited reorganization proceedings may be available on the application of any debtor eligible to commence proceedings under the general reorganization provisions of an insolvency law. |
Ускоренное реорганизационное производство может проводиться по заявлению любого должника, имеющего право открыть производство в соответствии с общими положениями о реорганизации законодательства о несостоятельности. |
(b) The insolvency law should also address the time limits for proposal of a plan where liquidation proceedings are converted to reorganization proceedings. |
Ь) В законодательстве о несостоятельности должен быть также рассмотрен вопрос о предельных сроках представления плана, когда ликвидационное производство преобразовывается в реорганизационное производство. |
Departmental proceedings are initiated against police officers found guilty. |
В отношении виновных сотрудников полиции на уровне департаментов возбуждается соответствующее производство. |
Furthermore, the compensation proceedings have been unreasonably prolonged. |
Кроме того, Комитет решил, что производство по искам о компенсации также оказалось слишком затянутым. |
The proceedings were transparent and impartial and followed international norms, including the 1951 Refugee Convention. |
Производство по делам заявителей было прозрачным и беспристрастным и соответствовало международным нормам, в том числе Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
Given that neither the author nor his counsel appeared, the proceedings were discontinued. |
Поскольку ни автор сообщения, ни его адвокат не пришли, производство по делу было прекращено. |
The proceedings are initiated with the report of a crime. |
Уголовное производство возбуждается по поступлении сообщения о преступлении. |
The arbitral tribunal found in favour of the applicant, who later initiated recognition and enforcement proceedings in Ontario. |
Третейский суд решил дело в пользу заявителя, который затем начал производство о признании и приведении в исполнение данного решения в провинции Онтарио. |
Officials indicated that, in principle, proceedings could be transferred in appropriate circumstances if the court is satisfied that justice would be rendered in another jurisdiction. |
Должностные лица указали, что в принципе уголовное производство может передаваться в соответствующих обстоятельствах, если суд убедится в том, что в другой юрисдикции будет обеспечено должное правосудие. |
The delivery was late and the plaintiff commenced proceedings for damages before its local mainland Chinese Court. |
После срыва поставки истец начал производство по делу о взыскании убытков в местном суде в материковом Китае. |
It was also observed that the guide to enactment should make reference to recent enactments of secured transactions law that incorporated such expedited proceedings. |
Было также отмечено, что в руководстве по принятию должна содержаться ссылка на последние случаи принятия законодательных положений об обеспеченных сделках, которые предусматривают такое оперативное судебное производство. |
For example, the Constitutional Court had been maintaining a register of cases which had excessive lengthy proceedings. |
Например, Конституционный суд ведет реестр дел, производство по которым было чрезмерно затянуто. |
Other States regard national proceedings for a different offence as a ground for mandatory or optional refusal of extradition. |
Существуют также государства, которые считают национальное производство по делу о другом преступлении основанием для обязательного или факультативного отказа в выдаче. |
Non-compliance with those procedures would render proceedings invalid. |
При несоблюдении этих процедур производство по делу считается недействительным. |
Other completed proceedings concerned crimes consisting in making threats. |
Производство по другим завершенным делам касалось угроз. |
The disciplinary proceedings and the compensation proceedings instituted with regard to the damage caused by prisoners deliberately or by gross neglect are two-instance proceedings. |
Дисциплинарное производство и компенсационная процедура в связи с причинением заключенными ущерба намеренно или вследствие грубого упущения проводятся в двух инстанциях. |
The court recognized the proceedings as foreign main proceedings. |
Суд признал возбужденное на Виргинских островах производство в качестве основного. |
In places with no functioning judicial system, disciplinary proceedings may well be the only proceedings to deal with every kind of misconduct. |
В тех местах, где судебная система не действует, представляется вполне вероятным, что дисциплинарное производство будет единственной процедурой в отношении любого противоправного поведения. |
As to intervention in matrimonial proceedings, even such proceedings might involve property questions and be relevant from the foreign representative's point of view. |
Что касается участия в матримониальном производстве, то даже такое производство может затрагивать имущественные вопросы и, с точки зрения иностранного представителя, иметь отношение к делу. |
A more general provision may extend to any future proceedings the obligations applicable under insolvency law with respect to existing proceedings. |
В соответствии с более общим положением обязательства, применимые согласно законодательству о несостоятельности и касающиеся ведущегося производства, могут быть распространены на любое будущее производство. |
The Working Group agreed that third party intervention in arbitral proceedings was a matter closely connected to the confidentiality of proceedings. |
Рабочая группа согласилась с тем, что вступление третьей стороны в арбитражное производство представляет собой вопрос, тесно связанный с конфиденциальностью процедур. |
Generally those proceedings will be restricted to liquidation proceedings covering the assets of the debtor situated in the territory of that State. |
Как правило, такое производство ограничивается ликвидационной процедурой, охватывающей активы должника, которые находятся на территории этого государства. |