The Court, after considering written statements by the company citing reasons for the rejection of claims in the mentioned cases, decided to terminate the proceedings on three counts. |
Рассмотрев письменные заявления компании с изложением оснований для отклонения предъявленных ей в этом деле претензий, Суд принял решение прекратить производство по трем статьям. |
That representative could be, for example, the representative of the parent or controlling group member if it is subject to proceedings. |
Таким управляющим мог бы быть, например, управляющий в деле о несостоятельности материнской компании или контролирующего члена группы, в отношении которых открыто производство. |
A person in respect of whom proceedings relating to the imposition of coercive measures of a medical nature are being conducted is entitled to all the rights of an accused person (art. 456). |
Лицо, в отношении которого осуществляется производство о применении принудительных мер медицинского характера, пользуется всеми правами обвиняемого (статья 456). |
In each of the cases concerning Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie and, the States parties notified the Court that they had "agreed to discontinue with prejudice the proceedings". |
По каждому из дел, касающихся Вопросов толкования и применения Монреальской конвенции 1971 года, возникших в связи с воздушным инцидентом в Локерби и, государства-стороны уведомили Суд о том, что они «согласились прекратить производство без окончательного разрешения вопроса». |
According to the State party's observations on admissibility, summarized in paragraph 4.2 of the Committee's decision, "No final decision has yet been reached in separate proceedings regarding maintenance after termination of the marriage and equalization of accrued gains". |
Согласно замечанию, сделанному государством-участником по поводу приемлемости и кратко изложенному в пункте 4.2 решения Комитета: «Отдельное производство по делу о предоставлении содержания после расторжения брака и выравнивании начисленных доходов до сих пор не завершено»). |
The law should provide that it does not apply to a matter that is the subject of litigation or alternative binding dispute resolution proceedings that were commenced before the effective date. |
В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к вопросам, являющимся предметом судебной тяжбы или альтернативного обязательного урегулирования споров, производство по которым было возбуждено до даты его вступления в силу. |
As has been pointed out to Mr. Singh, he has a right to bring civil proceedings to try to recover the money that was the subject of the criminal complaint. |
Как было заявлено г-ну Сингху, он вправе возбудить гражданское производство, с тем чтобы попытаться возместить средства, ставшие предметом уголовного иска. |
In this regard, the participants stressed the possibility of using the institution of public prosecutor, which could initiate review proceedings, inter alia, at the request of individuals or organizations, and which was exempt from such costs, for example, as court fees. |
В этой связи участники обратили особое внимание на возможность использования института государственного прокурора, который мог бы возбуждать, в том числе по просьбе физических лиц или организаций, надзорное производство, которое не сопряжено с такими расходами, как судебные сборы. |
Moreover, during the first six years of its existence, a number of people have been deprived of their liberty by the Tribunal only to be later acquitted or to have the proceedings against them terminated. |
За первые шесть лет своего существования Трибунал лишил свободы ряд лиц, которые впоследствии были оправданы или производство в отношении которых было прекращено. |
Every person shall be guaranteed the right to defend himself/herself and the right to engage a defence counsel before the court or another body authorized to conduct proceedings. |
Каждому гарантируется право на защиту и право иметь защитника в суде или ином органе, уполномоченном осуществлять производство. |
While there were many amendments to the Rules, only major amendments designed to expedite proceedings or accommodate changes made to the Statute by the Security Council are discussed in detail here. |
Хотя в правила было внесено много поправок, в настоящем докладе подробно рассматриваются лишь основные поправки, преследующие цель ускорить производство или отразить изменения, внесенные в Устав Советом Безопасности. |
A further letter from the communicant was received on 6 March 2007, providing a brief update on the status of the relevant administrative proceedings. |
6 марта 2007 года от автора сообщения было получено еще одно письмо с краткой актуализированной информацией о том, на какой стадии находится соответствующее административное производство. |
In its efforts to improve efficiency, the Appeals Chamber has greatly benefited from amendments to the Rules that have allowed for the expediting of proceedings while upholding the due process rights of the accused. |
В своих усилиях по повышению эффективности работы Апелляционная камера продолжала пользоваться выгодами от поправок, внесенных в Правила, что позволило ей ускорить производство при полном соблюдении гарантий надлежащего процесса и прав обвиняемых на справедливое разбирательство. |
On 9 July 2001, the same Court ordered a temporary stay of proceedings pending his application for leave to appeal to the Supreme Court and during any subsequent appeal. |
9 июля 2001 года тот же суд постановил временно приостановить производство на период рассмотрения ходатайства автора о разрешении подать апелляцию в Верховный суд и любой другой последующей апелляции. |
In addition, on the specific facts of the present case, the Committee notes that the citizenship revocation proceedings were conducted primarily in writing and that the author's presence was not required. |
Кроме того, применительно к конкретным обстоятельствам этого дела Комитет отмечает, что производство с целью лишения гражданства было письменным по своему характеру и что присутствие автора не требовалось. |
For the same reasons, it might be difficult for a creditor to determine whether liquidation or reorganization proceedings would be more appropriate for a particular debtor where the insolvency law requires such a determination to be made at the time of the application. |
По тем же причинам кредитору может быть трудно определить, ликвидационное или же реорганизационное производство является более уместным в отношении данного конкретного должника, если законодательство о несостоятельности требует ответа на этот вопрос при подаче заявления. |
If proceedings are not brought within the period of time ordered in accordance with paragraph (3) of this article then the ship arrested or the security given shall, upon request, be ordered released. |
Если производство не возбуждается в течение срока, установленного в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, то по просьбе дается распоряжение об освобождении арестованного судна или предоставленного обеспечения. |
One particular development is the provision for a pre-trial Judge to handle most pre-trial matters, rather than a Trial Chamber consisting of three Judges, which will enable simultaneous pre-trial proceedings of cases to accommodate the large number of accused. |
Одна из таких поправок предусматривает ведение предварительного производства не Судебной камерой в составе трех судей, а специально назначенным для этого судьей, что позволит вести такое производство одновременно по большому количеству дел. |
There may be situations, however, where the appropriate course of action is to permit the court to close proceedings and allow parties in interest to exercise their rights at law. |
В то же время могут существовать ситуации, когда надлежащим образом действий является такой порядок, при котором суду разрешается закрыть производство, а заинтересованным сторонам позволяется реализовывать их права в законном порядке. |
Where the application is made by a creditor, some form of security for costs or damages that may be incurred may also be required in case proceedings are not subsequently commenced. |
В тех случаях, когда заявление подает кредитор, может также потребоваться обеспечение в той или иной форме для покрытия возможных затрат или убытков, если впоследствии производство не будет возбуждено. |
In addition, it was not clear whether the mere initiation of an investigation was sufficient to fulfil the requirement of prosecution or whether proceedings had to reach the stage of sentencing. |
Помимо этого, не ясно, достаточно ли для выполнения требования об осуществлении судебного преследования лишь начать расследование, или производство по делу обязательно должно достигнуть стадии вынесения приговора. |
The Mexican court acknowledged the foreign bankruptcy proceedings and granted the petition for cooperation and collaboration for the purpose of executing the sentences of the US court. |
Мексиканский суд признал иностранное производство по делу о несостоятельности и удовлетворил ходатайство о сотрудничестве и взаимодействии в целях исполнения приговоров американского суда. |
This would involve amending rule 11 bis to empower a Trial Chamber to suspend a relevant Tribunal indictment, so that the proceedings could be referred to and prosecuted in a specially constituted court in Bosnia and Herzegovina. |
Это потребует внесения поправок в правило 11 бис, с тем чтобы уполномочить Судебную камеру приостанавливать действие соответствующих обвинительных заключений Трибунала, что позволило бы передавать производство в специально созданный суд в Боснии и Герцеговине, который занимался бы судебным разбирательством. |
However, the same Law Courts did not inform how many of these proceedings had been terminated or if there was specific conviction with basis on the Law of Torture. |
Вместе с тем эти суды не сообщили, по скольким из этих дел производство было завершено и были ли вынесены приговоры на основании Закона о пытках. |
The procedures to be followed are determined in agreement with the countries concerned, any conclusions drawn from the conciliation are not binding on them, and the proceedings are to be kept confidential unless they otherwise agree. |
Соответствующие процедуры определяются соглашением с заинтересованными странами, и любые решения, принятые в процессе примирения, не являются для них обязательными, а производство по таким делам носит конфиденциальный характер при отсутствии иной договоренности. |