Although courts tend to consider the same set of factors when deciding whether to adjourn enforcement proceedings, some of them are most commonly referred to and the decision to adjourn enforcement proceedings often depends in significant part on one or two of these factors. |
Хотя суды стремятся рассматривать одну и ту же совокупность факторов при принятии решения о том, следует ли откладывать исполнительное производство, некоторые из этих факторов учитываются чаще всего, и решение отложить исполнительное производство нередко в значительной мере зависит от одного или двух из этих факторов. |
As for the kinds of debtor entitled to commence expedited proceedings, the revised version of recommendation 139 proposed that any debtor unable to pay its debts as they matured would be able to commence proceedings. |
Что же касается того, какие виды должников имеют право открывать упрощенное производство, то в пересмотренном варианте рекомендации 139 предлагается предоставить возможность открывать такое производство любому должнику, не способному уплатить свои долги. |
It incorporated an updated version of the banking law and new regulations covering areas such as liquidation and reorganization proceedings, out-of-court reorganization proceedings and international aspects of insolvency, all of which were based on the draft Guide. |
В него включены обновленный вариант законодательства о банковском деле и новые нормативные положения, касающиеся таких аспектов, как ликвидационное и реорганизационное производство, внесудебное реорганизационное производство и международные аспекты несостоятельности, причем все эти положения разработаны на основе проекта Руководства. |
Of the 13 accused transferred to national jurisdictions, proceedings against nine have been concluded before the Court of Bosnia and Herzegovina, all resulting in convictions and sentences ranging from 7 to 34 years of imprisonment. |
Из 13 обвиняемых, переданных компетентным национальным органам, производство по делам 9 из них завершилось в суде Боснии и Герцеговины, и по его итогам были вынесены обвинительные приговоры и наказания в диапазоне от 7 до 34 лет лишения свободы. |
The official trustee for the co-defendants ("the foreign representative") approached the Mexican Court seeking an acknowledgement of the foreign bankruptcy proceedings and sentences, as well as international cooperation. |
Официальный доверительный собственник соответчиков ("иностранный представитель") обратился в мексиканский суд с просьбой признать иностранное производство по делу о несостоятельности и принятые в этой связи решения, а также обеспечить международное сотрудничество. |
Consequently, the Secretariat was unable to institute removal or suspension proceedings, thereby allowing for the possibility of those companies registering as active United Nations vendors at a later point. |
Соответственно, Секретариат не мог возбудить производство с целью исключения или временного приостановления деятельности, тем самым создавая возможность для этих компаний регистрироваться в качестве активных поставщиков Организации Объединенных Наций на более позднем этапе. |
In the reporting period, these proceedings have been made quicker and simpler, and they are now conducted before notaries public, which makes it easier to collect one's claim or secure the fulfilment of contractual obligations. |
За отчетный период исполнительное производство было ускорено и упрощено, причем разбирательство по таким делам проводится государственными нотариусами, что упрощает взыскание присужденной компенсации и обеспечивает выполнение договорных обязательств. |
Since the debtor was not a habitual resident of the South Africa and did not have an establishment in South Africa, the foreign proceedings could not be recognized as either main or non-main proceedings. |
Поскольку должник не проживал в ЮАР на постоянной основе и не имел там предприятия, возбужденное там производство нельзя было признать ни в качестве основного, ни в качестве неосновного иностранного производства. |
On the basis of those factors, the judge found the centre of main interests of the Canadian entities to be in the United States, recognized the foreign proceedings as foreign main proceedings, recognized the orders of the United States court and granted the ancillary relief sought. |
На основе этих критериев суд определил, что центром основных интересов канадских компаний являются Соединенные Штаты, и исходя из этого признал начатое там производство в качестве основного иностранного производства, признал постановления американского суда и предоставил требуемую дополнительную судебную помощь. |
The Guide drew a clear distinction between the use of the words "process" and "proceedings", the latter being used to describe reorganization and liquidation proceedings conducted before the court, whereas the former was used to describe informal processes conducted out of court. |
В Руководстве проводится четкое различие между словами "процедура" и "производство", причем последнее слово употребляется для обозначения реорганизационного и ликвидационного производства, осуществляемого судом, тогда как слово "процедура" используется для описания неофициальных процедур, осуществляемых во внесудебном порядке. |
The obligation to act in such a way as to determine the real merits of the case applies equally to the proceedings before a trial court as well as to the proceedings before an appellate court. |
Обязательство действовать таким образом с целью определения реальных фактов по делу в равной степени распространяется на производство в суде первой инстанции, равно как и на производство в апелляционном суде. |
In other cases, proceedings such as non-main proceedings may be commenced on the application of the insolvency representative of the main proceeding with the sole purpose of assisting that main proceeding. |
В других случаях производство, например неосновное производство, может открываться по ходатайству управляющего в деле о несостоятельности, участвующего в основном производстве, с единственной целью оказания помощи этому основному производству. |
This provision will be affected by the time at which the insolvency law treats proceedings as completed: under some laws proceedings are treated as completed when the plan is approved; under other laws on completion of implementation of the plan. |
Данное положение будет зависеть от того момента, когда, согласно законодательству о несостоятельности, производство будет считаться завершенным: согласно законодательству некоторых стран производство считается завершенным после утверждения плана; согласно законодательству других стран - по завершении исполнения плана. |
The judicial activity of the three Trial Chambers and the Appeals Chamber of the Tribunal included first instance and appeal proceedings (appeals against judgements, appeals against interlocutory decisions, proceedings pertaining to the primacy of the Tribunal and cases of contempt of Court). |
Судебная деятельность трех судебных камер и Апелляционной камеры Трибунала включала производство по делам в первой инстанции и апелляционное производство (апелляции на решения, апелляции на промежуточные решения, производство, касающееся примата Трибунала, и дела о неуважении к суду). |
As a general principle, although usually presented as separate, liquidation and reorganization proceedings are normally carried out sequentially; that is, liquidation proceedings will only run their course if reorganization is unlikely to be successful or if reorganization efforts have failed. |
Как правило, ликвидационное и реорганизационное производство, хотя они обычно предусматриваются в качестве отдельных процедур, осуществляются последовательно, то есть ликвидационное производство применяется только в том случае, если успешное проведение реорганизации представляется маловероятным или если мероприятия по реорганизации не увенчались успехом. |
While it is often possible for reorganization proceedings to be converted to liquidation proceedings, most insolvency systems do not allow reconversion to reorganization once conversion of reorganization to liquidation has already occurred. |
Хотя возможность преобразования реорганизационного производства в ликвидационное предусматривается довольно часто, большинство систем урегулирования дел о несостоятельности не допускает возможности повторного преобразования в реорганизационное производство после того, как реорганизационное производство уже было преобразовано в ликвидационное. |
Proceedings with the goal of reorganization should be possible, even if not available in one of the relevant jurisdictions, if those proceedings can be effected in a non-discriminatory manner. |
Производство с целью реорганизации должно быть возможным даже в том случае, если оно не предусмотрено законодательством одного из государств, при условии что такое производство можно осуществить без |
The State party concludes that the institution of administrative proceedings against the author for illegal production and distribution of mass media outputs does not contravene the requirements of the Covenant and that, consequently, the author's rights guaranteed under the Covenant have not been violated. |
Государство-участник делает вывод о том, что возбуждение административного дела против автора за незаконное производство и распределение продукции средств массовой информации не нарушает требований Пакта и что, следовательно, гарантированные в Пакте права автора не были нарушены. |
The loss of experienced staff has significantly impacted proceedings and placed an onerous burden on the remaining staff, and it will place a much heavier financial burden on the international community in the long run. |
Потеря опытных кадров существенно влияет на судебное производство и приводит к тому, что тяжелое бремя ложится на оставшихся сотрудников, а в долгосрочном плане обернется еще более тяжелым финансовым бременем для международного сообщества. |
The Transitional Arrangements of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals prescribe that the International Criminal Tribunal for Rwanda has competence to conduct and complete all appellate proceedings for which the notice of appeal against the judgement or sentence is filed prior to the date of 1 July 2012. |
Переходные постановления Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов предусматривают, что Международный уголовный трибунал по Руанде компетентен провести и завершить производство по всем разбираемым в апелляционном порядке делам, по которым уведомление об обжаловании решения и приговора подано до 1 июля 2012 года. |
If a natural person against whom administrative proceedings have been instituted or an injured party has no legal representatives of his interests, the competent official handling the administrative proceedings shall deem the tutorship and guardianship agencies to be the legal representatives of such person's interests. |
Если у физического лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном проступке, и у потерпевшего нет законных представителей его интересов, компетентное должностное лицо, в производстве которого находится дело об административном проступке, считает законным представителем интересов этих лиц органы опекунства и попечительства. |
The United States court recognized the proceedings in British Columbia as foreign main proceedings on the basis that virtually all of the debtor's assets and creditors were located in British Columbia, which was therefore his centre of main interests. |
Суд Соединенных Штатов признал производство, открытое в Британской Колумбии, в качестве основного иностранного производства на том основании, что практически все активы должника и кредиторы находились в Британской Колумбии, которая тем самым являлась его центром основных интересов. |
It is therefore important that the court takes advantage of any negotiations and work done prior to the commencement of reorganization proceedings under the insolvency law and that the insolvency law permits the court to expedite those reorganization proceedings. |
В силу этого важно, чтобы суд имел возможность использовать результаты любой работы и переговоров, проведенных до открытия реорганизационного производства согласно законодательству о несостоятельности, и чтобы законодательство о несостоятельности разрешало суду ускорить такое реорганизационное производство. |
The most common approach is for the stay to apply on commencement of the proceedings, when issues of eligibility, jurisdiction and satisfaction of the commencement criteria will have been resolved and it is clear that proceedings should be commenced rather than the application be denied. |
Наиболее распространенный подход предусматривает введение моратория при возбуждении производства, когда вопросы допустимости, юрисдикции и удовлетворения критериев открытия производства уже решены и становится ясно, что производство будет открыто и заявление не будет отклонено. |
The Law on Judges, which came into effect on 1 January 2010, introduced a disciplinary responsibility of a judge, determining a disciplinary offense and disciplinary sanction, conducting disciplinary proceedings, and establishing organs for conducting disciplinary proceedings. |
На основании Закона о судьях, вступившего в силу 1 января 2010 года, была введена дисциплинарная ответственность судьи, выносящего решение относительно дисциплинарного нарушения и дисциплинарных санкций, ведущего дисциплинарное производство и назначающего орган для проведения дисциплинарных разбирательств. |