Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производство

Примеры в контексте "Proceedings - Производство"

Примеры: Proceedings - Производство
The definition of "foreign proceeding" in article 2 (a) made it clear that the proceedings were ones in which the assets and affairs of the debtor were subject to control or supervision by a court. В определении "иностранного производства" в пункте (а) статьи 2 уточняется, что это - производство, в рамках которого активы и деловые операции должника подлежат контролю или надзору со стороны суда.
Under Mexican law, in the case of claims guaranteed by mortgages and similar claims, proceedings would not be stayed but execution would. В соответствии с мексиканским правом, в случае требований, обеспеченных залогами, или аналогичных требований будет приостанавливаться не производство, а исполнительные меры.
In the case of disputes such as those regarding claims for damages for non-performance of contract, proceedings would be stayed and the claims would be consolidated before the insolvency judge. В отношении споров, например, связанных с требованиями о возмещении ущерба, причиненного в результате неисполнения контракта, производство будет приостановлено, а консолидированные требования будут рассматриваться судьей по делам о несостоятельности.
One possible solution would be to take advantage of article 16 (2) to establish a special provision under domestic insolvency law whereby the stay would not affect arbitration proceedings. Единственное возможное решение, вероятно, заключается в том, чтобы воспользоваться преимуществом пункта 2 статьи 16 для установления специального положения в соответствии с внутренним законодательством о несостоятельности, согласно которому приостановление не будет затрагивать арбитражное производство.
An issue remaining to be decided was whether the foreign representative should have the right to initiate such proceedings immediately or should first apply for recognition of the foreign proceeding. Остается решить вопрос о том, должен ли иностранный представитель иметь право возбуждать подобное производство немедленно или он должен сначала подать ходатайство о признании иностранного производства.
As such, paragraph (2) was considered to be a useful provision that might help to simplify and expedite the proceedings in the enacting State. Было признано, что пункт 2 по существу является весьма ценным положением, которое может помочь упростить и ускорить производство в принимающем типовые положения государстве.
If the public prosecutor still finds no basis for filing an indictment, he shall again order the proceedings dismissed or refuse to open an inquiry or investigation. Если прокурор по-прежнему не найдет оснований для составления обвинительного акта, то он вновь останавливает процессуальные действия либо отказывается возбудить производство по делу или начать расследование.
In the absence of pertinent information from the State party, the Committee concludes that in any event, domestic proceedings, if any, have been unreasonably prolonged. За неимением соответствующей информации от государства-участника Комитет приходит к выводу, что в любом случае производство по делу, если таковое имело место, было необоснованно затянуто.
On paragraph (2), he shared the concern about the effects of recognition where local procedures were already pending, but thought the issue would be better dealt with in connection with concurrent proceedings, perhaps at a later stage in the discussion. По поводу пункта 2 он разделяет опасения относительно последствий признания, когда уже намечено местное производство, однако считает, что было бы лучше рассмотреть этот вопрос в связи с параллельными производствами, возможно, на более позднем этапе обсуждения.
It is worth noting that, in respect of persons to whom this amnesty decree is applicable, proceedings will be discontinued in all cases under investigation and cases not yet heard by the courts. Примечательно, что в отношении лиц, подпадающих под действие указанного постановления об амнистии, будет прекращено производство всех следственных дел и дел, еще не рассмотренных судами.
Alternatively, it was suggested to provide in a footnote to article 1 that the enacting State had the option to exclude proceedings concerning consumers from the scope of application of the Model Provisions. В противном случае было предложено включить сноску к статье 1 о том, что принимающее типовые положения государство имеет возможность исключить производство, касающееся потребителей, из сферы применения типовых положений.
In this context, one NGO indicated that the secretariats under both the Montreal Protocol and the Second Sulphur Protocol have the power to initiate non-compliance proceedings. В этом контексте одна НПО отметила, что секретариаты как Монреальского протокола, так и Второго протокола по сере в состоянии начать производство о несоблюдении.
The Committee notes with concern that criminal prosecutions or civil proceedings against members of the security and armed forces, acting under special powers, may not be commenced without the sanction of the central Government. Комитет с беспокойством отмечает, что уголовное или гражданское производство в отношении представителей сил безопасности и вооруженных сил, действующих на основании специальных полномочий, не может быть начато без санкции центрального правительства.
Concerns were voiced that article 16 did not adequately deal with situations where concurrent proceedings in respect of the same debtor existed in the enacting State and in the foreign jurisdiction. Была высказана обеспокоенность насчет того, что статья 16 не рассматривает надлежащим образом ситуации, в которых параллельное производство в отношении одного и того же должника осуществляется в принимающем типовые положения государстве и в иностранном государстве.
It was agreed that the words "interim proceedings" should substitute for the words "proceeding opened on an interim basis". Было решено заменить выражение "производство, открытое на временной основе" формулировкой "временное производство".
Local proceedings could not be commenced in New Zealand, and the foreign representative would have the same powers as a liquidator under New Zealand insolvency legislation. Местное производство в Новой Зеландии возбуждаться не может, и согласно законодательству Новой Зеландии о несостоятельности иностранный представитель будет пользоваться теми те же правами, что и ликвидатор.
The case is very similar to Peregrine, as the proceedings in the BVI were mainly initiated to support the Hong Kong SAR proceeding and to further avoid jurisdictional conflicts and the dissipation of assets. Данное дело имело много общего с делом "Peregrine": так, производство на Британских Виргинских островах было открыто главным образом для содействия производству, осуществлявшемуся в ОАР Гонконг, и в качестве дополнительной гарантии от коллизии юрисдикций и рассредоточения активов.
On 28 March 2007, proceedings against the first Accused referred, Stanković, came to a close with the Appellate Panel of the Court of Bosnia and Herzegovina sentencing him to 20 years' imprisonment. 28 марта 2007 года было завершено производство по делу первого переданного обвиняемого - Станковича, когда Апелляционная коллегия Суда Боснии и Герцеговины приговорила его к 20 годам лишения свободы.
However, the Court found that the agreement that the second defendant relied upon for the stay of proceedings was an agreement entered into by the plaintiff and the first defendant. Однако суд установил, что соглашение, на которое ссылался второй ответчик, требуя приостановить производство по делу, подписано истцом и первым ответчиком.
As the plaintiff had not made such a request in this case, the Court ordered the stay of proceedings and referred the parties to arbitration according to 8 (1) MAL. Поскольку истец с такой просьбой по данному делу не обращался, суд распорядился прекратить производство и направить стороны в арбитраж согласно статье 8(1) ТЗА.
There was general agreement that relief from the stay for secured creditors was warranted where there was no realistic possibility of reorganization and the proceedings might be converted to liquidation. По общему мнению, освобождение от действия моратория обеспеченных кредиторов является оправданным в том случае, когда нет какой-либо реалистичной возможности провести реорганизацию, а производство может быть преобразовано в ликвидационную процедуру.
A concern was expressed that the second part of the first sentence of paragraph 24 suggested that the court could commence proceedings even where the debtor did not satisfy any test of insolvency. Была выражена озабоченность в связи с тем, что вторая часть первого предложения текста пункта 24 создает впечатление о том, что суд может открыть производство даже в том случае, если должник не удовлетворяет какому-либо из критериев несостоятельности.
The decision of the English court that the English proceedings were the main proceeding pursuant to the EC Regulation was challenged and not recognized for over one year in Germany. Решение английского суда о том, что в соответствии с Постановлением ЕС английское производство следует считать основным, было оспорено в Германии и не признавалось там более года.
The adoption of incentives to encourage debtors to initiate proceedings at an early stage may be preferable to reliance upon penalties aimed at forcing a debtor to take early action. Поэтому обеспечение стимулов для поощрения должников возбуждать производство на ранних этапах может оказаться более предпочтительным вариантом по сравнению с применением санкций, направленных на то, чтобы вынудить должника предпринимать соответствующие действия на ранних этапах.
The law should provide that, if a secured creditor disposes of an encumbered asset through a judicial or other officially administered process, the rights acquired by the transferee are determined by the general rules of the State governing execution proceedings. В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор отчуждает обремененные активы в ходе судебного или иного процесса, проходящего под надзором официальных органов, то права, приобретенные лицом, к которому они перешли, определяются общими правилами, регулирующими исполнительное производство соответствующего государства.