Such norms, principles and standards apply to all individuals, including migrants and asylum-seekers, and to both criminal and administrative proceedings. |
Такие нормы, принципы и стандарты распространяются на всех лиц, включая мигрантов и просителей убежища, а также как на уголовное, так и на административное производство. |
Other laws require all property to be subject to the proceedings in the first instance, subject to the proof of harm or prejudice. |
Законодательство других стран предусматривает, что производство первоначально распространяется на все имущество, если доказано нанесение вреда или ущерба. |
The judicial activity of the three Trial Chambers and the Appeals Chamber of the Tribunal included first instance and appeal proceedings. |
Судебная деятельность трех судебных камер и Апелляционной камеры Трибунала включала производство по делам в первой инстанции и апелляционное производство. |
The Working Group supported the substance of the following revised text: "Collective proceedings, subject to court supervision, either for reorganization or liquidation". |
Рабочая группа выразила поддержку содержанию следующего пересмотренного текста: "Коллективное производство, подлежащее надзору со стороны суда, будь то в целях реорганизации или ликвидации". |
Voluntary restructuring negotiations and expedited reorganization proceedings |
Переговоры о добровольной реструктуризации и ускоренное реорганизационное производство |
The proceedings before the Chief Administrative Court have the character of a cassation - the court may not change the appealed decision by force of its judgement. |
Производство в Высшем административном суде носит кассационный характер: суд не может изменить обжалуемое решение своим постановлением. |
A proposal to revise both recommendations 186 and 187 to provide that the law should specify the procedures by which both liquidation and reorganization proceedings should be closed was supported. |
Предложение пересмотреть обе рекомендации 186 и 187 с тем, чтобы указать, что в законодательстве должны оговариваться процедуры, с помощью которых должно закрываться как ликвидационное, так и реорганизационное производство, получило поддержку. |
The prosecution requested the Appeals Chamber to reverse the decision, and to reinstate the proceedings on the charge of genocide under the third category of joint criminal enterprise liability. |
Обвинение обратилось к Апелляционной камере с просьбой отменить это решение и возобновить производство по обвинению в геноциде в рамках третьей категории ответственности за участие в совместной преступной деятельности. |
a) Where and when to file proceedings |
а) Где и когда возбуждать производство |
Disciplinary proceedings are initiated by submitting a complaint to the Disciplinary Department of the Personnel Division at the Police Central Headquarters, or to any of its branches. |
Дисциплинарное производство возбуждается путем представления жалобы в Дисциплинарный департамент Отдела кадров главного полицейского управления или в одно из его отделений. |
It is also necessary that the Ministry of Justice control disciplinary proceedings, as advocates will be reluctant to discipline each other. |
Необходимо также, чтобы дисциплинарное производство контролировалось министерством юстиции, поскольку адвокаты неохотно принимают дисциплинарные меры в отношении друг друга. |
The court may dismiss a proceedings [or convert it] if it is determined to be an abuse of the process. |
З) Суд может отказать в открытии производства [или преобразовать производство], если он установит факт злоупотребления процедурами. |
Preferential transfers are typically payments which violate the pari passu principle by preferring some creditors and third parties over other creditors that may go unpaid during the period leading up to the initiation of proceedings. |
Преференциальными переводами обычно являются платежи, которые производятся в нарушение принципа pari passu на основе преференциального отношения к некоторым кредиторам и третьим сторонам по сравнению с другими кредиторами, требования которых могут остаться неоплаченными в течение периода, по окончании которого возбуждается производство по делу о несостоятельности. |
The travaux préparatoires should indicate that the term "proceeding" is intended to cover all official governmental proceedings, which may include the pre-trial stage of a case. |
В подготовительных материалах следует указать, что термин "производство" призван охватить все этапы официального государственного производства, которое может включать этап досудебного разбирательства по делу. |
It would also overcome the difficulties that might arise with respect to identifying the appropriate debtor within the corporate structure against which proceedings should be commenced. |
Это также способствовало бы преодолению проблем, которые могут возникать в связи с выявлением в корпоративной структуре надлежащего должника, в отношении которого следует открыть производство. |
The State party recalls that in its jurisprudence the Committee has not determined whether immigration proceedings as such constitute "suits at law". |
Государство участник напоминает о том, что в своей правовой практике Комитет не определил, является ли производство по делам, касающимся иммиграции, "судебным процессом"5. |
In that short period of time, the Tribunal has become an effective judicial institution, regularly conducting trials and appellate proceedings. |
За этот короткий период времени Трибунал стал эффективным судебным органом, в котором постоянно рассматриваются судебные дела и осуществляется апелляционное производство. |
However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). |
Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника). |
Another provision aimed at expediting the proceedings is to provide for one combined judgement on the merits and on sentence. |
Еще одно изменение, призванное ускорить судебное производство, предусматривает объединение приговора и решения о наказании в одном документе. |
A number of insolvency laws adopt a different approach, providing that the reorganization proceedings will conclude once creditors have approved the plan. |
Законодательство о несостоятельности ряда стран применяет иной подход, предусматривающий, что реорганизационное производство будет завершено после одобрения кредиторами плана реорганизации. |
The law should provide that the court may convert reorganization proceedings to liquidation where: |
Законодательство должно предусматривать, что суд может преобразовать реорганизационное производство в ликвидационное, когда: |
a) the proceedings constitute an improper use of the insolvency law; or |
а) производство представляет собой ненадлежащее использование законодательства о несостоятельности; или |
St. Vincent subsequently began arbitral proceedings against Guinea protesting the continued detention of the Saiga and the legality of the master's prosecution. |
Впоследствии Сент-Винсент возбудил арбитражное производство против Гвинеи, опротестовав продолжающееся задержание судна «Сайга» и законность судебного преследования против его капитана. |
Two weeks before the hearing, a judge undergoing disciplinary proceedings had the right to be apprised of all matters relating to his or her case. |
За две недели до слушаний судья, в отношении которого проводится дисциплинарное производство, имеет право ознакомиться со всеми вопросами, касающимися его дела. |
At present, staff members appealing administrative decisions or staff against whom disciplinary proceedings have been initiated may be assisted by volunteers from the Panel of Counsel. |
В настоящее время сотрудники, обжалующие административные решения, или сотрудники, в отношении которых было возбуждено дисциплинарное производство, могут воспользоваться помощью со стороны добровольцев из Группы консультантов. |