Privatization and the commodification of water |
Приватизация и обобществление водных ресурсов |
Privatization of social security can also aggravate exclusion in the provision of public/merit goods. |
Приватизация социального обеспечения также может усилить избирательность в распределении общественного товара/благ. |
Privatization of state property is necessary problem that has to be solved in the direction of form of relations of marketing economy. |
Приватизация государственного имущества одна из задач на пути формирования рыночных отношений. |
Privatization of education services is also becoming a concern in the current trade-dominated global culture. |
Приватизация служб просвещения также вызывает озабоченность в условиях нынешней глобальной культуры, в которой доминирует коммерческий фактор. |
Privatization, particularly of opencast mining companies, the most efficient, continues. |
Продолжается приватизация угольных компаний, прежде всего наиболее эффективных, ведущих добычу угля открытым способом. |
Privatization and public/private partnerships (PPPs) have been used as instruments for improving access to essential services. |
В качестве инструментов для расширения доступа к услугам первой необходимости используются приватизация и партнерство между государственным и частным секторами (ПГЧС). |
Privatization can thus be a strategy to end cross-subsidizing by tapping private capital markets instead of relying on public debt. |
В этом случае приватизация может быть выбрана в качестве стратегии, которая позволит прекратить перекрестное субсидирование путем использования рынков частного капитала вместо обращения к государственному долгу. |
Privatization may therefore recapitalize and revive polluting firms that would otherwise go out of business. |
Поэтому приватизация может обеспечить модернизацию и придать новый импульс деятельности тех загрязнявших окружающую среду предприятий, которые в противном случае были бы закрыты. |
Privatization of the incumbent SONEL had been the key to the reform of the entire electricity sector in Cameroon. |
Приватизация компании СОНЕЛ, относившейся к таким монополиям, стала ключевым элементом реформы всего электроэнергетического сектора Камеруна. |
Privatization implies a shift from the role of the State as a producer to that of a regulator. |
Приватизация предполагает изменение роли государства с точки зрения отказа от производительных функций и переориентации на функции регулирующего механизма. |
Privatization of large heavy industries (often pollution-intensive), for example, has yet to take place on a large scale. |
Например, приватизация крупных отраслей тяжелой промышленности (часто являющихся отходоемкими производствами) в широком масштабе еще не начиналась. |
Privatization, one of the engines driving economic globalization, has intensified existing gender-, class- and race-based inequalities to which poor women are subjected. |
Приватизация, являющаяся одним из движущих механизмов экономической глобализации, усилила дискриминацию и основанное на принадлежности к тому или иному классу или расе неравенство бедных женщин. |
Privatization by itself, meanwhile, is significantly associated with an increase in payphone penetration, but no other benefits. |
В то же время приватизация сама по себе в значительной степени связана с расширением охвата платными телефонами, но не несет никаких других выгод. |
Privatization virtually always leads to employment redundancies, and there is usually a general slimming down of the enterprise closer to the core activities. |
Приватизация практически во всех случаях приводит к избыточности рабочей силы, и обычно происходит общее сокращение численности занятых на предприятии для приведения ее в большее соответствие с основным профилем деятельности предприятия. |
11 Privatization of mineral assets worldwide (excluding the former centrally planned countries) raised over $2.2 billion in 1995, twice that of 1994. |
11 Приватизация активов горнорудного сектора во всем мире (за исключением стран с централизованно планируемой экономикой) принесла свыше 2,2 млрд. долл. США в 1995 году, что в два раза больше, чем в 1994 году. |
Privatization was also seen as a way to attract the foreign capital necessary for the modernization of a substantial part of the industrial stock still overburdened with "smoke-stack" factories as part of the legacy of central planning. |
Приватизация также рассматривалась как способ привлечения иностранного капитала, необходимого для модернизации значительной части промышленного комплекса, в котором продолжали преобладать "коптящие небо" фабрики, унаследованные от эпохи централизованного планирования. |
Privatization, market liberalization, the opening of closed professions, and government downsizing involve conflicts with powerful vested interests, such as businesses in protected industries, public-sector unions, or influential lobbies. |
Приватизация, либерализация рынка, открытие «закрытых» профессий и сокращение государственного аппарата вовлекают в процесс конфликты с мощными интересами, например предприятиями в защищенных отраслях промышленности, профсоюзами госсектора или влиятельными лобби. |
Privatization of the latter involves many obstacles, including the increasing social discomfort in most countries, and progress in transferring capital stock has been limited across the region, with the majority of State enterprises continuing to be big loss-makers. |
Приватизация последних связана с многочисленными препятствиями, включая повышение степени социального дискомфорта в большинстве стран, и поэтому прогресс в передаче основных производственных фондов имеет ограниченные масштабы во всех странах региона, при этом большинство государственных предприятий по-прежнему несет большие убытки. |
Privatization on a competitive basis of mines capable of attracting investment whose profitability affords an opportunity to ensure auto-financing of their development, including packages; |
приватизация на конкурсной основе инвестиционно привлекательных шахт (разрезов), рентабельность которых дает возможность обеспечить самофинансирование их развития, в том числе пакетами; |
Privatization of vital areas of the public sector and the proliferation of sweatshops and export processing zones, as well as deregulation or weak regulatory institutions, has also eroded the social dimension. |
Приватизация важных областей государственного сектора и распространение предприятий с потогонной системой труда и зон переработки экспортной продукции, а также дерегулирование или слабость регулирующих институтов также привели к эрозии социального аспекта. |
Privatization combined with the presence of a separate regulator, however, is associated with increased payphone penetration, connection capacity and increased labour efficiency as measured by employees per main line. |
Вместе с тем приватизация в сочетании с присутствием отдельного регулятора связана с расширением охвата платными телефонами, ростом потенциала подключаемости и повышением эффективности труда в расчете числа работников на магистральную телефонную линию. |
Privatization has a profound adverse impact on education since it purports to "recast education not as a public or societal good grounded in democratic principles of justice and equal opportunity but as an individual, atomized and personalized private good...". |
Приватизация оказывает крайне негативное воздействие на систему образования, поскольку она нацелена на "превращение образования из общественного или социального блага, основанного на демократических принципах справедливости и равных возможностей, в индивидуальный, штучный товар единоличного потребления..."14. |
Privatization creates a wider share ownership, which diversifies risk, reduces the degree of concentration in the number of players and increases the degree of competition, within the market, fostering a market-oriented ethic and enhancing internal economic efficiency. |
Приватизация ведет к увеличению числа владельцев акций, что в свою очередь приводит к диверсификации рынка, уменьшает степень концентрации находящегося в собственности капитала и ведет к усилению конкуренции на рынке, содействуя становлению этики рыночного типа и повышая внутриэкономическую эффективность. |
Several delegations expressed concern at the increase of 15 per cent in resources allocated to subprogramme 8, Privatization, entrepreneurship and competitiveness, and regretted that, in relation to resources, equal treatment was not given to other subprogrammes at the same level of priorities. |
Несколько делегаций высказывали озабоченность в связи с 15-процентным увеличением ресурсов, выделяемых на подпрограмму 8 "Приватизация, предпринимательство и конкуренция", и сожаление по поводу того, что с точки зрения выделяемых ресурсов другие подпрограммы, имеющие ту же приоритетность, не пользуются таким же вниманием. |
(b) Privatization of the United Nations Bookstore in Geneva, consistent with the approach taken at Headquarters (i.e. contracting of a labour broker), while adapting that approach to local conditions depending on established practice in Europe. |
Ь) приватизация книжного магазина Организации Объединенных Наций в Женеве в соответствии с подходом, использованным в Центральных учреждениях (т.е. наем рабочей силы через посредника), с поправкой на местные особенности, т.е. на практикуемые в Европе методы. |