| Many studies furthermore conclude that privatization often had a positive impact on the development of the financial sector and the system for corporate governance. | Кроме того, во многих исследованиях зачастую утверждается, что приватизация способствовала развитию финансового сектора и системы корпоративного управления. |
| The delegation should explain how advancing privatization had affected women and why they were more likely to be unemployed than men. | Оратор просит делегацию пояснить, как идущая приватизация отражается на положении женщин и почему женщины имеют больше шансов остаться без работы, чем мужчины. |
| Here the privatization process will be key. | В этом деле ключевое значение будет иметь приватизация. |
| Another area where we would like to see rapid progress is privatization. | Другой сферой, в которой нам хотелось бы видеть быстрый прогресс, является приватизация. |
| Land privatization and the development of land markets require a whole new system for planning and managing land resources. | Приватизация земли и становление земельных рынков диктует необходимость в абсолютно новой системе планирования и управления земельными ресурсами. |
| The rapid "free-of-charge" privatization of apartments has created management problems which now have to be addressed. | Быстрая "бесплатная" приватизация квартир создала управленческие проблемы, которые необходимо решать в настоящее время. |
| The privatization of housing in the Russian Federation was motivated by political considerations. | ЗЗ. Приватизация жилья в Российской Федерации была мотивирована политическими соображениями. |
| There is evidence that privatization can also increase inequality by transferring public assets into private hands. | Имеются данные о том, что приватизация также может повышать уровень неравенства в результате перехода государственных активов в частные руки. |
| While economic reforms and privatization in the 1990s have boosted property rights, they have sometimes had little affect on alleviating poverty. | Экономические реформы и приватизация, проводившиеся в 90-е годы, содействовали развитию имущественных прав, но при этом иногда оказывали лишь незначительное влияние на уменьшение масштабов бедности. |
| Since privatization the Department for Transport have directly funded a limited amount of rail research. | С тех пор как была проведена приватизация, министерство транспорта непосредственно финансировало научные исследования в области железнодорожного транспорта лишь в ограниченном объеме. |
| There is still no conclusive evidence of the growth impact of privatization in developing countries. | Убедительных доказательств того, что приватизация в развивающихся странах способствовала увеличению темпов экономического роста, до сих пор не имеется. |
| Announcement has been made that there would be no privatization of state owned enterprises. | Было объявлено о том, что приватизация государственных предприятий проводится не будет. |
| Full privatization of public enterprises is not always feasible for political or legal reasons. | Полномасштабная приватизация государственных предприятий не всегда представляется возможной по политическим или правовым соображениям. |
| It was widely believed that promoting PPPs required corporatization, disaggregation of utilities to promote competition, regulatory frameworks that limited government discretion, and privatization. | Очень многие считают, что для поощрения ПГЧС требуются акционирование, разукрупнение инфраструктурных предприятий в целях поощрения конкуренции, регулятивная основа, ограничивающая дискреционные действия правительства, и приватизация. |
| Furthermore, much privatization that does not serve local communities takes place in the name of decentralization. | Кроме того, приватизация, не отвечающая интересам местных общин, проводится в основном во имя децентрализации. |
| In order to ensure the success of market reforms, privatization was followed by the creation of new sector regulators. | В целях обеспечения успеха рыночных реформ приватизация сопровождалась созданием новых органов отраслевого регулирования. |
| Preparatory work for the development of a national good governance strategy had begun and the privatization of State enterprises was ongoing. | Началась подготовительная работа по разработке национальной стратегии в области благого управления и продолжается приватизация государственных предприятий. |
| Globalization, privatization and deregulation provide the railways with new options of action. | Глобализация, приватизация и сокращение объёма вмешательства государства предоставляют железнодорожному транспорту новые пути развития. |
| As privatization continues, the potential for defective satellites to be launched into space and then threaten other space-based assets grows. | По мере того как продолжается приватизация, возрастает и потенциал запуска в космос дефектных спутников, которые потом будут угрожать другим ресурсам космического базирования. |
| Many of these fields are undergoing privatization, leading to many women being made redundant or having their pay cut. | Во многих таких сферах деятельности проводится приватизация, что ведет к увольнению или снижению зарплаты женщин. |
| In countries where privatization had been imposed as a conditionality, there were few success stories. | ЗЗ. В странах, в которых приватизация была навязана в качестве условия предоставления кредита, мало успешных примеров. |
| Promoting human rights, decentralization of the government and administration, privatization and redistribution: those are the foundations of Government policy. | Поощрение прав человека, децентрализация управления и администрации, приватизация и перераспределение - таковы основы правительственной политики. |
| There were well-oiled schemes for removing State resources: tax avoidance, unlawful privatization and laundering of funds through offshore companies. | В экономике существовали отлаженные схемы по изъятию государственных средств: уход от налогообложения, незаконная приватизация, вымывание средств из страны через оффшорные предприятия. |
| The privatization of such markets may, thus, restrict women's access to local markets. | Поэтому приватизация местных рынков может ограничить женщинам доступ к ним. |
| They also identified several thematic areas of economic reform policy, such as macroeconomic stabilization, trade liberalization, social sector reform, privatization and governance. | В нем также определены несколько тематических областей политики экономических реформ, таких как макроэкономическая стабилизация, либерализация торговли, реформирования социального сектора, приватизация и управление. |