Please explain how the State federal social security system works in Mexico and how its privatization has affected the most vulnerable group of society. |
Просьба разъяснить порядок функционирования федеральной системы социального обеспечения в Мексике и сообщить, каким образом ее приватизация сказалась на положении наиболее уязвимых слоев общества. |
The privatization of State-owned enterprises in the minerals sector has given rise to the need for sustainability of the social development functions being performed in the past by such enterprises. |
Приватизация государственных предприятий в горнорудной промышленности обусловила необходимость устойчивого осуществления функций социального развития, выполнявшихся в прошлом этими же предприятиями. |
It is becoming increasingly evident that privatization, ipso facto, is far from a panacea for the environmental consequences of minerals development. |
Все более очевидным становится тот факт, что приватизация сама по себе отнюдь не является панацеей от негативных последствий добычи минеральных ресурсов для окружающей среды. |
All political groups participated in all Assembly meetings or parts of the proceedings, even though several sensitive issues such as privatization, returns, and the security situation were discussed. |
Все политические группы участвовали во всех заседаниях Скупщины или отдельных частях слушаний, даже при том, что обсуждались некоторые щекотливые вопросы, такие, как приватизация, возвращение и обстановка в плане безопасности. |
Since opening up to FDI did not by itself guarantee inflows, other measures such as privatization might be needed to attract FDI. |
Поскольку установление более открытого режима для ПИИ само по себе не дает гарантии увеличения их притока, для привлечения ПИИ может потребоваться принятие других мер, таких, как приватизация. |
Trade liberalization in the presence of market imperfections could very well leave everyone worse off, privatization was not a panacea, and government non-intervention did not guarantee economic stability. |
Либерализация торговли в условиях несовершенных рынков вполне может привести к повсеместному ухудшению положения, приватизация не является панацеей, а отказ от вмешательства государства не гарантирует экономической стабильности. |
Only the massive privatization of the telecommunications system in that year and a major agreement with the International Monetary Fund managed to prevent a crisis in Brazil at that time. |
Лишь массовая приватизация телекоммуникационных систем в этом году и серьезное соглашение с Международным валютным фондом помогли предотвратить кризис в Бразилии в это время. |
My Government continues to believe that privatization and other economic priorities are now key to accelerating the return of refugees and internally displaced persons. |
Мое правительство убеждено, что ключевое значение для ускорения процесса возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц теперь имеют приватизация и другие экономические приоритеты. |
Recent progress in areas such as privatization, the creation of a single economic space and trade between the entities has been disappointing. |
Отмечаемые в последнее время темпы прогресса в таких областях, как приватизация, создание единого экономического пространства и торговля между образованиями, разочаровывают. |
Many of those items have already been cited in other statements: security, privatization, bringing in investment, getting the economy running, returns. |
Многие из этих задач уже упоминались в других заявлениях: безопасность, приватизация, привлечение капиталовложений, оживление экономики, получение дохода. |
There is also little coordination between labour market policy and other areas such as privatization, small and medium-size enterprises (SME), education and social policy. |
Кроме того, политика на рынке труда слабо координируется с политикой в других областях, таких, как приватизация, малые и средние предприятия (МСП), образование и социальное обеспечение. |
Divesture of State-run companies, privatization and regulation of monopolies |
Разукрупнение государственных компаний, приватизация и регулирование монополий |
Cross sectional comparisons reveal that democratization and low inflation appears to contribute to reduced inequality while large scale infrastructure privatization appears to increase it. |
Межсекторальный анализ свидетельствует о том, что, как представляется, демократизация и низкий уровень инфляции способствуют уменьшению неравенства, в то время как приватизация крупных объектов инфраструктуры ведет к его росту. |
The persistent illegal privatization of dormitories led to the evictions of the residents of dormitories, without provision of alternative housing. |
Продолжающаяся незаконная приватизация общежитий приводит к выселению жильцов общежитий без предоставления им альтернативного жилья. |
Finally, transparent privatization of State business has been used as a strategy to attract foreign investment and increase the role of the private sector in the country's economy. |
Наконец, транспарентная приватизация государственных предприятий использовалась в качестве стратегии привлечения иностранных инвестиций и повышения роли частного сектора в экономике страны. |
In contrast, privatization involved no strict alignment of objectives, since it usually meant that the government was not involved in the output specification of the privatized entity. |
Напротив, приватизация не предполагает четкого согласования целей, поскольку она обычно означает, что государство не участвует в определении характеристик выпуска продукции и услуг приватизированного предприятия. |
Financial liberalization, regressive taxation, privatization in the context of weak regulation and the unequal distribution of productive assets, such as land and credit, have contributed to growing inequality. |
Усилению неравенства способствуют финансовая либерализация, регрессивное налогообложение, приватизация в условиях недостаточного государственного регулирования и неравное распределение производственных активов, таких как земля и кредит. |
In addition, efficiency gains had been achieved across the public service and tax reform, and strategic privatization of key utilities had been instituted. |
Кроме того, было обеспечено повышение эффективности в области государственной службы и налоговой реформы и проведена стратегическая приватизация ключевых коммунальных служб. |
The report observes that there is strong evidence that such economic policies as financial liberalization, privatization and structural adjustment programmes have contributed to increases in income inequality. |
В докладе отмечается, что имеются убедительные доказательства того, что такая экономическая политика, как финансовая либерализация, приватизация и программы структурной перестройки, способствовала повышению неравенства в доходах. |
It should be recognized that privatization and the free market alone would not produce development, and that conditional assistance made it difficult for developing countries to balance international commitments with national priorities. |
Следует признать, что приватизация и свобода рынка сами по себе не обеспечат развития и что обусловленная помощь затрудняет поддержание развивающимися странами равновесия между международными обязательствами и национальными приоритетами. |
The draft guidelines identify several standard areas of economic reform policies, such as macroeconomic stabilization, privatization, trade, governance and social sector reform. |
В проекте руководящих принципов выделяется несколько стандартных областей политики экономических реформ, например макроэкономическая стабилизация, приватизация, торговля, государственное управление и реформа социального сектора. |
If the Government has this capacity, privatization can lead to higher output and consequently better availability of services to all; |
Если правительство располагает такими возможностями, приватизация может вести к росту производства и, следовательно, к более широкому обслуживанию всего населения; |
However, experience shows that privatization may lead to price increases that do not take into account the ability of lower-income consumers to pay. |
Однако опыт показывает, что приватизация может вести к повышению цены, которая не учитывает платежеспособность потребителей с низкими доходами. |
Land privatization and restitution became the most important "planning instrument", resulting in mass distribution of lands by municipalities. |
с) Приватизация и реституция земель стали наиболее важным "инструментом планирования", приведшим к массовой раздаче земель муниципалитетами. |
structural changes and reforms in ports (deregulation, commercialization and privatization), competition within and between ports; |
структурные изменения и реформы в портах (дерегулирование, коммерциализация и приватизация), конкуренция внутри портов и между ними; |