| However, the radical changes involved for the firm in combining privatization and demonopolization may sometimes destabilize it and place it at a competitive disadvantage in the market-place. | С другой стороны, коренные изменения, которым подвергается фирма в том случае, если приватизация и демонополизация осуществляются параллельно, могут иногда дестабилизировать фирму и ставить ее в невыгодное с точки зрения конкуренции положение на рынке. |
| She hoped that privatization would not alter the level of State responsibility for social services and that Cubans would continue to enjoy their current standard of living. | Она надеется, что приватизация не снизит ответственности государства за социальное обслуживание и что уровень жизни кубинцев сохранится в его нынешнем состоянии. |
| A. Mining legislation, investment promotion, privatization and | А. Горное законодательство, привлечение инвестиций, приватизация |
| (a) Enterprise development, privatization and restructuring | а) Развитие предпринимательства, приватизация и реструктуризация |
| (a) the separation of all auxiliary activities from the basic ones and their subsequent privatization; | а) выделение всех вспомогательных подразделений из состава основного производства и их последующая приватизация; |
| In mature economies, privatization of both industries and services is seen as the mechanism for increasing productivity and reducing costs through the introduction of new marketplaces for power. | В странах со зрелой экономикой приватизация как промышленности, так и сферы услуг рассматривается как механизм повышения производительности и снижения издержек через систему введения новых рынков энергии. |
| Liberalization and privatization are also proceeding in the electric power and natural gas sectors, which up to recently had been viewed as natural monopolies. | Процесс либерализации и приватизация также идут и в секторах электроэнергетики и в газовой промышленности, которые до недавнего времени рассматривались в качестве естественных монополий. |
| The institutional changes, more particularly privatization, have an important impact on power system planning and operation, financial situation, employment and social life. | Институциональные изменения, особенно приватизация, оказывают значительное влияние на планирование работы и эксплуатацию энергосистем, их финансовое положение, уровень занятости и на общественную жизнь в целом. |
| The conferences focused respectively on "Liberalization and privatization of insurance markets" and "Developing countries' reinsurance in a world of change". | Конференции были посвящены двум темам "Либерализация и Приватизация рынков страхования" и "Перестрахованию в развивающихся странах в условиях перемен, постоянно происходящих в мире". |
| It was the Government's intention to educate the general public about the benefits that would accrue from privatization and its value to society as a whole. | Правительство стремится проинформировать широкую общественность о тех благах, которые приватизация принесет обществу в целом. |
| SAPs contain four main elements - trade liberalization, compensatory devaluation of the national currency, expenditure reduction through monetary and fiscal policies, and privatization and reform of public enterprises. | В основе ПСП лежат четыре главных элемента: либерализация торговли, компенсационная девальвация национальной валюты, сокращение расходов с помощью рычагов денежно-кредитной и финансово-бюджетной политики, а также приватизация и реорганизация государственных предприятий. |
| A major impact on transport infrastructure was noted from deregulation, liberalization and privatization of transport, which resulted in free prices and free access to markets. | Отмечалось, что дерегулирование, либерализация и приватизация транспорта оказывают значительное воздействие на транспортную инфраструктуру, позволяя устанавливать свободные цены и обеспечивать свободный доступ к рынкам. |
| They reached the conclusion that performance contracting was an important and useful tool in improving public enterprise performance, regardless of whether the sector was scheduled for privatization. | Они пришли к выводу о том, что заключение договоров о качестве продукции является важным и полезным средством повышения эффективности государственных предприятий, независимо от того, планируется ли приватизация этого сектора. |
| In the countries in transition curriculum reform, decentralization and privatization are viewed as means to make educational institutions more responsive to the demand for skills. | В странах с переходной экономикой реформа учебных программ, децентрализация и приватизация рассматриваются в качестве средства обеспечения того, чтобы образовательные учреждения лучше реагировали на потребности в профессиях. |
| Even with the advantages of privatization and deregulation, a number of government activities can possibly be expanded having significant potential benefits, as well as positive employment impacts. | Даже при тех преимуществах, которые имеют приватизация и разгосударствление, ряд осуществляемых правительством видов деятельности может быть расширен, что принесло бы значительную потенциальную выгоду и оказало бы положительное воздействие на занятость. |
| Additionally, privatization of energy production is providing opportunities for more efficient decentralized energy production systems, in particular in Central and Eastern Europe. | Кроме того, приватизация систем производства электроэнергии создает возможности для обеспечения более эффективных децентрализованных систем производства электроэнергии, в частности в Центральной и Восточной Европе. |
| The overall expectation was that macro-economic stability would provide an environment in which privatization and the freeing up of markets would unleash the forces of growth. | В целом предполагалось, что макроэкономическая стабильность позволит создать условия, в которых приватизация и либерализация рынков приведут в действие факторы роста. |
| One of the lessons learned from recent financial crises is that liberalization and privatization should not take place at the expense of an appropriate regulatory framework. | Один из уроков, который был извлечен из последних финансовых кризисов, заключается в том, что либерализация и приватизация не должны проводиться ценой разрушения соответствующего регламентационного механизма. |
| The argument for such redundancy for fired workers was a fear that privatization would lead to a large reduction of the labour force. | Основанием такого сокращения штатов путем увольнения работников было опасение того, что приватизация может привести к значительному сокращению рабочей силы. |
| A way to exercise the right to property is through the privatization of State-owned or municipal housing, leading to the development of a real estate market and better maintenance of housing. | Средством осуществления права на владение имуществом является приватизация государственного или муниципального жилья, ведущая к появлению рынка недвижимости и улучшению эксплуатации жилого фонда. |
| Important aspects are abolition of subsidies in all sectors including agriculture, deregulation, privatization, enhanced competition and streamlining of the public sector. | Важнейшими ее аспектами являются отмена субсидий во всех секторах, включая сельское хозяйство, дерегулирование, приватизация, активизация конкуренции и упорядочение функционирования государственного сектора. |
| The privatization of financial institutions has been carried out following norms and with the approval of potential buyers by the Banking Superintendency concerning their suitability, responsibility and nature. | Приватизация финансовых учреждений проводилась в соответствии с нормами и после утверждения потенциальных покупателей Инспекцией банков с учетом их пригодности, ответственности и характера. |
| privatization, transport information networks and logistics of the transport chain. | приватизация, транспортные информационные сети и логистическое обеспечение транспортной цепи. |
| It is not privatization - that is too technical, too theoretical when you look at the reality - but there has to be some opening of enterprises. | Это не приватизация, которая представляет собой чисто технический и слишком теоретический процесс, если взглянуть на реалии, однако предприятия необходимо открывать. |
| The privatization of electrical energy and water supplies, education, health and social services amounted to stripping the people of their sovereignty in the interest of capital. | Приватизация электроэнергетики и водоснабжения, образования, здравоохранения и социальных служб равнозначна лишению народа его суверенитета в интересах капитала. |