Privatization of State-owned enterprises, including the construction and operation of infrastructure, has also contributed to international capital flows. |
Приватизация государственных предприятий, включая сферу строительства и объекты инфраструктуры, также способствовала расширению международных потоков капитала. |
Privatization of public-sector enterprises is being pursued with much determination in spite of mixed results and opposition from some stakeholders. |
Приватизация предприятий государственного сектора проводится с твердой решимостью, несмотря на неодинаковые результаты и возражения некоторых сторон. |
Privatization will result in sustainable social gains only if the objectives are clearly articulated and communicated to all. |
Приватизация ведет к устойчивым социальным результатам только в том случае, если ее цели будут четко изложены и обнародованы. |
Privatization of state-owned enterprises has progressed in some countries and has been initiated in others. |
В одних странах продолжалась, а в других странах была начата приватизация государственных предприятий. |
Privatization, which has been negligible in recent years, will be high in the agenda of reform. |
Приватизация, практически незаметная в последние годы, занимает видное место в программе реформы. |
Privatization is a way to improve infrastructure. |
Приватизация является одним из способов улучшения существующей инфраструктуры. |
Privatization has been an important channel for attracting asset-seeking FDI. |
Важным каналом привлечения ПИИ, вкладываемых в активы, является приватизация. |
Privatization is the best hope for generating economic activity in Kosovo. |
Приватизация - наиболее перспективный путь к активизации экономической деятельности в Косово. |
Privatization could end government support, with the result that the price for certain end users may increase, or geographical availability declines. |
Приватизация может привести к прекращению поддержки со стороны государства, в результате чего цены для отдельных конечных пользователей могут возрасти или может сократиться географический охват. |
Privatization was intended to increase efficiency and access. |
Приватизация была призвана повысить эффективность и расширить доступ. |
Privatization occurred slowly, and primarily involved domestic investors first. |
Приватизация проходила медленно и вначале только с участием отечественных инвесторов. |
Privatization of government assets, including providers of water and sanitation services, may also feature in conditionalities. |
Приватизация государственных активов, в том числе поставщиков водоснабжения и услуг санитарии может также зависеть от выставленных условий. |
Privatization often led to loss of livelihood. |
Зачастую приватизация ведет к утрате источника существования. |
(b) Privatization of State enterprises can in some cases restrict access to basic services. |
Ь) приватизация государственных предприятий может в отдельных случаях ограничивать доступ к основным видам обслуживания. |
Privatization, agricultural intensification, population growth and ecosystem degradation are some of these factors. |
К числу этих факторов относятся приватизация, интенсификация сельского хозяйства, рост численности населения и экосистемная деградация. |
Privatization of small enterprises is complete, and intensive work continues on reform of medium-sized and large enterprises. |
Завершена приватизация малых и продолжается интенсивная работа по реформированию средних и крупных предприятий. |
Privatization of housing and civic services thus places these human rights out of the reach of the poor. |
Так, приватизация жилого фонда и предприятий, предоставляющих услуги населению, делают их недоступными для малоимущих, которые не могут в этом отношении пользоваться своими правами человека. |
Privatization is penetrating into almost all aspects of the education endeavour, from the administrative apparatus to policy-making and from formal provision in education settings to out-of-school activities, such as private tutoring. |
Приватизация проникает практически во все сферы образовательной деятельности: от административного аппарата до разработки политики, от формального предоставления услуг в образовательных учреждениях до внеклассных мероприятий, например частного репетиторства. |
Privatization flourishes when the State does not assume its role as the regulator of the education system, as the 2011 universal periodic review of Haiti showed. |
Приватизация процветает, когда государство не выполняет своей функции регулятора системы образования, как об этом свидетельствует универсальный периодический обзор Гаити за 2011 год. |
Privatization, structural readjustment and various "austerity" measures have entailed the loss of important public services and public service jobs. |
Приватизация, структурные изменения и различные меры жесткой экономии привели к сокращению объема важных оказываемых государством услуг и сокращению рабочих мест в секторе общественного обслуживания. |
Privatization of services has undermined the right to health care for all persons and the right to accessible housing and education, with a particularly negative impact on women. |
Приватизация услуг подрывает право на всеобщее медицинское обслуживание и право на доступное жилье и образование, оказывая особенно негативное воздействие на женщин. |
Privatization of State structures and social public services may constitute a risk for the poor. |
Приватизация государственных структур и государственных социальных служб может представлять собой угрозу для малоимущих. |
Privatization of natural resources such as water and usurpation of rights over catchments and watershed areas; |
приватизация природных ресурсов, таких, как водные ресурсы, и узурпация прав на водосборные бассейны; |
Privatization has been an important means of attracting FDI into the services sector in transition countries of CEE and developing economies, particularly in Latin America. |
Приватизация служит важным каналом привлечения ПИИ в сектор услуг СЦВЕ с переходной экономикой и развивающихся стран, в первую очередь в Латинской Америке. |
Privatization and the market alone were not sufficient to resolve development challenges and institutional reforms to protect against economic fluctuations were also needed. |
Приватизация и рынок сами по себе не способны решить проблемы развития, и для защиты от экономических колебаний также необходимо проведение институциональных реформ. |