Because the government in most countries is a provider of employment to others besides the civil service and the military, such measures as privatization and deregulation have had significant social implications. |
Так как правительства большинства стран являются поставщиком рабочих мест и для других групп населения, кроме гражданской и военной службы, такие меры, как приватизация и дерегулирование, привели к значительным социальным последствиям 27/. |
In the view of Romania, privatization was essential to generating entrepreneurial thinking at the individual level and, thus, to the social transformation that was needed to achieve economic recovery. |
По мнению Румынии, приватизация играет важную роль в создании предпринимательского мышления на индивидуальном уровне и, таким образом, в проведении социальных преобразований, необходимых для восстановления экономики. |
The privatization of land was nearly completed and the increase in agricultural output in 1993 testified to the value of the measures already taken and underscored the need for further such measures. |
Приватизация земли практически завершена, и увеличение объема сельскохозяйственного производства в 1993 году свидетельствует об эффективности уже принятых мер и подчеркивает необходимость дальнейших усилий. |
The economic liberalization and privatization of the pharmaceutical industry which are part of economies in transition contribute to the development of negative trends in the field of control, including the precursor control. |
Экономическая либерализация и приватизация фармацевтических предприятий, характерная для переходного периода, способствуют появлению негативных тенденций в области контроля, включая контроль прекурсоров. |
It is false that absolute privatization, which can benefit only the few, brings well-being to the legions of the poor and the wretched living in the third world. |
Столь же фальшиво представление, будто полная приватизация, которая способна приносить выгоду лишь немногим, принесет благополучие проживающим в "третьем мире" легионам бедных и нищих. |
Although five years ago the economy was totally centralized, privatization is now proceeding rapidly in all the major economic sectors; at present 75 per cent of overall production comes from the private sector. |
Хотя пять лет назад экономика была полностью централизованной, в настоящее время во всех основных экономических секторах осуществляется приватизация; сегодня 75 процентов всего объема производства обеспечивается частным сектором. |
Participation is open to competition officials as well as academics and officials in areas related to competition policy such as privatization, regulation, trade and industrial policies. |
Они открыты для участия сотрудников учреждений по вопросам конкуренции, а также ученых и должностных лиц в областях, связанных с конкурентной политикой, таких, как приватизация, регулирование, торговая и промышленная политика. |
Such problems may be made worse if privatization is implemented in an over-hasty manner, without taking into account the structural constraints and absorptive capacity of the economy (especially in the difficult economic circumstances of stabilization and structural adjustment programmes). |
Подобные проблемы могут усугубляться в том случае, если приватизация осуществляется в спешном порядке без учета сдерживающих факторов структурного характера и емкости экономики (в особенности в тяжелых экономических условиях осуществления программ стабилизации и структурной перестройки). |
At the present time the transformations of the economy are leading to a process of reducing the volume of production in the State sector of the economy, and of denationalization and privatization. |
В настоящее время в связи с экономическими преобразованиями наблюдается процесс сокращения объема производства в государственном секторе экономики, разгосударствление и приватизация. |
The next phase of privatization, that of large state-owned enterprises, is already under way in the Czech Republic, Hungary, Poland and the Russian Federation, although it still faces difficulties of a legal and institutional nature. |
В Венгрии, Польше, Российской Федерации и Чешской Республике уже идет следующий этап приватизации - приватизация крупных государственных предприятий, хотя в ее ходе по-прежнему возникают проблемы юридического и институционального характера. |
While decentralization has in general boosted the influence of local government on urban renewal, the other main process of transition in the housing sector, privatization, played a very different role. |
Хотя в целом децентрализация стимулировала рост влияния местных правительств на процессы обновления городов, другой важный элемент переходного периода в жилищном секторе - приватизация - сыграл совершенно иную роль. |
The view was expressed for enhanced attention by UNCTAD to the current difficulties of countries with economies in transition, in fields such as privatization, financial and banking system, small and medium-sized enterprises, investments and others. |
Было высказано мнение о необходимости уделения ЮНКТАД большего внимания трудностям, с которыми сталкиваются в настоящее время страны с переходной экономикой в таких областях, как приватизация, финансовая и банковская системы, мелкие и средние предприятия, инвестиции и пр. |
It is more then ever before governed by a process characterized by the liberalization of trade and markets for food and other products, increasing privatization of resources and services, the reorientation of economic policies under structural adjustment programmes, and increased commercialization of agriculture. |
Сейчас более, чем когда-либо ранее, доминирующее влияние на его формирование оказывают процесс либерализации торговли и рынков продовольственной и другой продукции, дальнейшая приватизация ресурсов и услуг, пересмотр направлений экономической политики в рамках программ структурной перестройки и дальнейшее повышение товарности сельского хозяйства. |
In sum, the General Assembly should pay attention to the fact that a kind of privatization of security services and war is being promoted through the unchecked expansion of these private companies. |
Если говорить вкратце, то Генеральная Ассамблея должна обратить внимание на тот факт, что благодаря практически неограниченному расширению сферы деятельности таких частных агентств поощряется своего рода "приватизация" в вопросах безопасности и войны. |
It also expresses concern that the privatization of health care has negatively affected women by restricting their access to the necessary medical services and reducing jobs for women as nurses and doctors. |
Он выражает также обеспокоенность по поводу того, что приватизация в сфере медицинского обслуживания негативно отражается на положении женщин в силу ограничения их доступа к необходимым медицинским услугам и сокращения их приема на должности младшего медицинского персонала и врачей. |
Today privatization is the most significant change in business organization, not only in transition countries, but in almost every country in the world. |
В настоящее время приватизация играет наиболее значимую роль в изменении организационной структуры бизнеса не только в странах с переходной экономикой, но и почти во всех странах мира. |
The privatization of energy and mineral industries began in 1996 with the sale of shares in electric power stations, coal, oil and gas companies and refineries, primarily to foreigners. |
Приватизация энергетических и горнодобывающих предприятий началась в 1996 году с продажи акций электростанций, угольных, нефтяных и газовых компаний и перерабатывающих заводов в основном иностранцам. |
The redeployed staff should be assigned to areas such as environment, privatization, SME development and investment promotion, according to the requirements of the region where the field office was located. |
Перерас-пределенных сотрудников следует назначать на работу в таких областях, как окружающая среда, приватизация, развитие МСП и содействие инвес-тированию в соответствии с потребностями регио-на, в котором находится отделение на местах. |
At the macro level, privatization should be supported by socio-political reforms and actions that would, for instance, serve to preserve and create employment and promote competition in order to improve the efficiency of the economy. |
На макроуровне приватизация должна подкрепляться социально-политическими реформами и такими мерами, которые направлены, например, на сохранение и создание рабочих мест и стимулирование конкуренции в целях повышения эффективности экономики. |
Finally, to the extent that privatization resulted in an infusion of capital, both financial and human, which could be directed towards increasing the efficiency of mining, there would most likely be improvement in overall environmental performance. |
Наконец, поскольку приватизация ведет к вливанию капитала, как финансового, так и людского, который может быть направлен на повышение эффективности горной добычи, следует ожидать общего повышения уровня природоохранной деятельности. |
The rationale for privatization must be based on long-term considerations, to benefit present and future generations; this was particularly important for non-renewable assets such as mineral deposits. |
Приватизация должна проводиться в расчете на перспективу, в интересах нынешнего и будущих поколений, что особенно важно применительно к невозобновляемым ресурсам, таким, как полезные ископаемые. |
The meetings drew up guidelines and recommendations which later came to be known as the "Washington Consensus", reiterating the neo-liberal approach in all fields (financial liberalization, privatization, opening of all frontiers to international trade, etc.). |
В ходе этих совещаний были разработаны ориентиры и рекомендации, получившие впоследствии название "вашингтонских договоренностей", которые вновь провозгласили важность применения неолиберальных принципов во всех областях (финансовая либерализация, приватизация, открытость всех границ для международной торговли и т.д.) 9/. |
However, hasty privatization reportedly has created a small and wealthy elite closely linked to the ruling Croatian Democratic Union (HDZ) party, while the majority of the people struggle to make ends meet. |
Однако, согласно сообщениям, поспешно проведенная приватизация привела к образованию небольшого элитарного слоя богатых людей, тесно связанных с правящей партией - Хорватское демократическое содружество (ХДС), в то время как большинство людей едва сводят концы с концами. |
The Working Party realized that, although privatization was an important criteria in the monitoring exercise, it was not the sole one to be taken into account. |
Рабочая группа пришла к заключению, что, хотя приватизация является важным критерием отслеживания текущего процесса, она не является единственным фактором, который следует учитывать. |
It could not be denied, however, that progress had been made by the countries with economies in transition in establishing a market infrastructure, carrying out privatization and creating a visible private sector in the economy. |
Тем не менее нельзя отрицать прогресс, достигнутый странами с переходной экономикой: создание рыночной инфраструктуры, приватизация, возникновение в рамках экономики заметного частного сектора. |