Trade liberalization, like privatization, is a key policy condition for the provision of loans or debt relief by international financial institutions to developing countries. |
Либерализация торговли, как и приватизация, является ключевым условием в рамках политики предоставления развивающимся странам кредитов или облегчения их бремени задолженности международными финансовыми учреждениями. |
(c) Whether privatization was the best way to access capital; |
с) является ли приватизация наилучшим способом получения доступа к капиталу; |
This note for the first session of this multi-year expert meeting examines three specific initiatives and mechanisms which have informed discussion of development cooperation in this area: privatization, PPPs and financing from RDBs. |
В настоящей записке, подготовленной к первой сессии текущего рассчитанного на несколько лет совещания экспертов, рассматриваются три конкретных инициативы и механизма, по которым в основном ведутся обсуждения вопросов сотрудничества в целях развития в данной области: приватизация, ГЧП и финансирование за счет средств РБР. |
The Special Rapporteur considers that, driven by business interests, privatization by definition is detrimental to education as a public good and vitiates the humanistic mission of education. |
Специальный докладчик считает, что приватизация, движимая сугубо коммерческими интересами, по определению наносит ущерб образованию как общественному благу и подрывает гуманистическую миссию образования. |
In order to implement the above provisions of the Constitution such measures as privatization of land plots to citizens free of charge, privatization of housing and livestock free of charge have been taken. |
В целях реализации вышеупомянутых положений Конституции были приняты меры, такие как бесплатная приватизация земельных участков гражданами, а также бесплатная приватизация жилья и скота. |
This particular privatization has been a high point in my career in that it demonstrated that there are still Zambian managers in the country who can work conscientiously while a company is earmarked for privatization. |
Эта конкретная приватизация стала пиком в моей карьере, поскольку она продемонстрировала, что в Замбии еще имеются руководители, которые могут добросовестно работать даже тогда, когда намечена приватизация компании. |
The oft-used term "privatization" obscures the fact that full-scale privatization, that is, divestiture including the transfer of assets, is a rare exception rather than the norm. |
Часто используемый термин "приватизация" затемняет тот факт, что полномасштабная приватизация, или отчуждение, включая передачу активов, является скорее редким исключением, чем нормой. |
Privatization without addressing what is done with the land on which a socially owned company is sitting is not privatization. |
Приватизация без решения вопроса о том, что будет с землей, на которой находится предприятие, находящееся в общественной собственности, не является приватизацией. |
(a) Privatization and industrial enterprise restructuring, including assessing the possibility of establishing a joint UNIDO/World Bank African network for privatization; |
а) приватизация и структурная перестройка промышленных предприятий, включая оценку возможностей создания совместной африканской сети приватизации ЮНИДО/ Всемирного банка; |
Privatization was a main component of the reform process in Mongolia and studies and researchers consider this country as successfully realized privatization program comparing to the former Soviet Republics. |
Приватизация была одной из главных составляющих процесса реформирования в Монголии; в исследованиях эта страна рассматривается и исследователями как успешно реализовавшая программу приватизации по сравнению с бывшими советскими республиками. |
The privatization of Government-owned entities and enterprises and the establishment of a privatization agency under the Proclamation issued in 2013 was expected to widen the opportunities for all citizens to benefit from the wealth of the nation at various levels. |
Ожидается, что приватизация государственных компаний и предприятий и создание приватизационного агентства на основании указа 2013 года расширят возможности граждан пользоваться народным богатством на самых разных уровнях. |
In fact, in some situations privatization may serve as a means whereby the local capital market is either developed or revitalized and domestic savings mobilization enhanced; on the other hand, privatization will be facilitated by the presence of a properly functioning capital market. |
Так, в некоторых случаях приватизация может быть средством развития или оживления местного рынка капитала и повышения эффективности мобилизации внутренних накоплений; при этом наличие должным образом функционирующего рынка капитала будет облегчать приватизацию. |
In conclusion, with respect to the importance of the capital market in private sector development and in successful privatization, we find that capital market development and privatization are mutually reinforcing. |
Что касается значения рынка капитала для развития частного сектора и успешной приватизации, то в заключение можно сказать, что развитие рынка капитала и приватизация являются взаимоукрепляющими процессами. |
While there has been recently a spate of privatization activity and announcements of planned privatizations, there are reasons why privatization of State-owned mining enterprises should not be seen as a panacea. |
Хотя в последнее время и отмечался всплеск активности в области приватизации и появилось множество объявлений о планируемых процессах приватизации, есть причины, по которым приватизация государственных горнодобывающих предприятий не должна рассматриваться в качестве панацеи. |
No mention is made, however, that the forcible privatization has damaged the interests of the State of Serbia, Serbian companies and the citizens of Serbia other than ethnic Albanians and that indeed their property rights have been annulled by the privatization. |
Однако не упоминается, что принудительная приватизация нанесла ущерб интересам сербского государства, сербских компаний и граждан Сербии, за исключением этнических албанцев, и их права собственности были, в сущности, аннулированы приватизацией. |
The seminar in Vienna was on foreign direct investment and privatization in central and eastern Europe and concerned the development impact and policy implications of foreign direct investment as related to privatization. |
Семинар в Вене был посвящен теме «Прямые иностранные инвестиции и приватизация в Центральной и Восточной Европе», и на нем обсуждались вопросы влияния на развитие и последствия для прямых иностранных инвестиций политики применительно к приватизации. |
While the privatization of counter-terrorist functions, such as security measures at checkpoints, should be avoided, such privatization, where it occurs, should include the same level of accountability as for conduct by State agents. |
Хотя приватизации контртеррористических функций, таких как меры безопасности на контрольно-пропускных пунктах, следует избегать, такая приватизация, если она происходит, должна включать в себя такой же уровень ответственности, который предусмотрен для поведения государственных агентов. |
During the transition process in Central and Eastern Europe and the ensuing process of privatization, in most cases the privatization took place in the absence of an appropriate legislative and institutional framework and functioning land administration and taxation systems and housing markets. |
В ходе процесса преобразований в странах Центральной и Восточной Европы и последовавшей приватизации собственности в большинстве случаев приватизация происходила в условиях отсутствия надлежащих законодательных и институциональных рамок и нормально функционирующих систем управления земельными ресурсами и налогообложения, а также рынков жилья. |
In particular, three aspects of this general process of privatization and liberalization create catastrophic consequences for the right to food: the privatization of institutions and public utilities, the liberalization of agricultural trade, and the market-assisted model of land reform. |
В частности, катастрофические последствия для права на питание создают три аспекта этого общего процесса приватизации и либерализации: приватизация учреждений и системы коммунального обслуживания, либерализация торговли сельскохозяйственными товарами и рыночная модель земельной реформы. |
The process of privatization of housing stock inherited from the previous regime has been completed with the privatization of almost 100 per cent of the public housing stock. |
Процесс приватизации жилищного фонда, доставшегося в наследство от предыдущего режима, был завершен, итогом чего стала приватизация почти 100% государственного жилищного фонда. |
The need for institutions to become more efficient and competitive has led to the privatization of many State-owned enterprises and the opening of many sectors to competition. |
С учетом необходимости повышения эффективности и конкурентоспособности учреждений была проведена приватизация многих государственных предприятий, и многие сектора стали открыты для конкуренции. |
The different structural adjustment programmes in the 1990s focused on four aspects: price liberalization, privatization, monetary and fiscal discipline, and trade openness. |
В 18990-е годы в стране был реализован ряд программ структурных преобразований, сфокусированных на четырех основных направлениях: либерализация цен, приватизация, укрепление налоговой и денежно-кредитной дисциплины и либерализации торговли. |
Thus, privatization removes the equalization process for capital allocation as private enterprises are less bound to such a forced and often wasteful redistribution. |
В этом случае приватизация позволяет отказаться от необходимости равномерного распределения капитала, поскольку частные предприятия не обязаны придерживаться принципа такого принудительного и часто невыгодного перераспределения. |
In countries with economies in transition, mass privatization in the 1990s resulted in owner occupation rates of 80 to 90 per cent. |
В странах с переходной экономикой массовая приватизация в 1990-х годах привела к тому, что коэффициент проживания владельцев в собственном жилье составляет от 80% до 90%. |
Trade liberalization, through removal of tariffs, tax breaks for foreign investors and privatization of utilities, had potentially negative impact on women. |
Либерализация торговли за счет отмены тарифов, налоговых льгот для иностранных инвесторов и приватизация коммунальных услуг потенциально имеют негативные последствия для женщин. |