This may be because it has been assumed that the combination of privatization and the reduction of regulatory entry barriers, as well as the general process of economic reform, would suffice to ensure that competitive market forces develop. |
Это, возможно, объясняется тем, что изначально предполагалось, что приватизация в сочетании с уменьшением регулирования барьеров для доступа, а также общим процессом экономической реформы будет достаточной для обеспечения развития конкурирующих рыночных сил. |
Expanding the role of the private sector in the economy, including programmes of privatization of public enterprises and accelerated measures of liberalization of trade and investment regimes, has been the cornerstone of most reform programmes. |
Краеугольным камнем большинства программ реформ являются расширение роли частного сектора в экономике, приватизация государственных предприятий и активные меры по либерализации режимов торговли и инвестиций. |
As regards the structuring of private and public sector interrelationships, public policy in Jordan stresses the need for innovation in the private sector economy, encourages the privatization of public agencies and lays the appropriate groundwork to attract investments. |
Что касается построения взаимоотношений между частным и государственным секторами, то в государственной политике Иордании особое внимание уделяется необходимости нововведений в экономику частного сектора, поощряется приватизация государственных учреждений и закладывается необходимая основа для привлечения капиталовложений. |
To promote joint venture arrangements and other forms of intra-South entrepreneurship development, the Special Unit will provide support for dialogue between the public and private sectors on such topics as market reform, privatization and development of small and medium-scale enterprises. |
Для пропаганды механизмов создания совместных предприятий и других форм развития предпринимательства в странах Юга Специальная группа будет поддерживать диалог между государственным и частным секторами по таким темам, как рыночная реформа, приватизация и развитие малых и средних предприятий. |
However, to help ensure that liberalization and privatization measures would enhance the quality and operational efficiency of infrastructure at reasonable cost, such measures should be accompanied by appropriate competition policies, sectoral regulations and/or contractual requirements aimed at preserving and promoting competition, competitiveness and development. |
В то же время, для того чтобы либерализация и приватизация обеспечивали повышение качества и функциональной эффективности инфраструктуры при разумных затратах, подобные меры должны дополняться адекватной политикой в области конкуренции, отраслевым регулированием и/или договорными требованиями, направленными на поддержание и стимулирование конкуренции, конкурентоспособности и развития. |
The main recent developments affecting air transport and the industry structure are the increased international ownership of airlines and their growing concentration, worldwide moves to liberalize and deregulate the sector, the privatization of airlines and the formation of strategic alliances among firms. |
Основные последние изменения, оказавшие влияние на воздушные перевозки и структуру отрасли, включают, в частности, увеличение международных активов авиакомпаний и усиление процесса их концентрации, предпринимаемые во всем мире шаги к либерализации и дерегулированию сектора, приватизация авиакомпаний и создание стратегических союзов между ними. |
Suggestions put forward for topics to address in future work included: adaptation of curricula and training systems to new work content and skill requirements; training for contractors and small forest owners; employment and unemployment in forestry; and privatization and safety at work. |
Были предложены следующие темы для включения в будущую программу работы: адаптация учебных программ и систем подготовки с учетом новых производственных функций и требований к квалификации; подготовка подрядчиков и мелких лесовладельцев; вопросы занятости и безработицы в лесном хозяйстве; приватизация и безопасность труда. |
The acceding countries are also being required to accept obligations going beyond those of the original WTO members or the WTO agreements, for example, in areas such as agriculture, privatization, export tariffs and the acceptance of optional plurilateral trade agreements. |
Кроме того, от присоединяющихся стран требуют взять на себя обязательства, которые превышают объем обязательств первоначальных членов ВТО или соглашений ВТО, например в таких областях, как сельское хозяйство, приватизация, экспортные тарифы и заключение факультативных многосторонних торговых соглашений. |
The objective of such advocacy is not merely to promote deregulation for the sake of it, but also to put into place the basic preconditions for effective competition amongst firms, so that deregulation is not merely followed by a "privatization" of governmental restraints. |
При этом ставится задача не только добиться дерегулирования как такового, но и создать исходные предпосылки для эффективной конкуренции между фирмами, чтобы за дерегулированием не последовала лишь "приватизация" правительственных ограничений. |
In ocean transport privatization is 74% complete, in air transport 62% and in road transport 77%. |
На морском транспорте приватизация осуществлена на 74%, на воздушном - на 62%, на автомобильном - на 77%. |
The privatization of state companies has progressed, resulting in the sale of over 900 companies in one of the most rapid and successful programmes in Africa. |
ЗЗ. Успешно осуществляется приватизация государственных предприятий, в результате чего в рамках одной из наиболее динамичных и успешных в Африке программ было продано более 900 предприятий. |
Considerable efforts were made during the review period to rehabilitate the capacity of public services institutions (particularly electricity and telephone) and to evaluate and consider alternatives for their institutional development, including options for the introduction of private sector management and privatization. |
В течение рассматриваемого периода прилагались активные усилия по восстановлению потенциала учреждений, оказывающих коммунальные услуги (прежде всего учреждений, связанных с электроснабжением и телефонным обслуживанием) и по оценке и рассмотрению альтернатив их институционального развития, включая варианты введения таких элементов, как управление частным сектором и приватизация. |
In Zambia, for example, privatization of game lodges and hunting concessions has been carried out on an international competitive bid basis; but certain leases and hunting concessions have been reserved for domestic bidders so as to encourage both indigenous investors and, particularly, indigenous entrepreneurs. |
В Замбии, например, приватизация охотничьих угодий и предоставление соответствующих концессий осуществляются на основе международных конкурентных торгов; однако определенные виды аренды и концессий предоставляются лишь национальным участникам торгов, с тем чтобы поощрять как своих собственных инвесторов, так и в особенности предпринимателей. |
Exercise of the right to freedom of opinion and expression had been facilitated recently by the privatization of radio broadcasting, television and the written press and, in 1995, the Government had adopted a new law on culture, science and copyright. |
Осуществлению права на свободу убеждений и на свободное их выражение способствовала проведенная недавно приватизация средств телерадиовещания и печати, а в 1995 году правительство приняло новый закон о культуре, науке и авторском праве. |
Furthermore, in countries in transition the privatization of land and real estate is and will be for the foreseeable future a major economic issue; |
Кроме того, в странах, находящихся на переходном этапе, в настоящее время и в ближайшем будущем одним из основных экономических вопросов будет приватизация земли и недвижимости; |
In addition, the removal of subsidies and the privatization of public services caused an increase in user costs, limiting the access to such services of large numbers of the population, including poor women. |
С другой стороны, недостаточное субсидирование и приватизация общественных услуг вызвали рост их стоимости для пользователя, ограничивая возможность пользования ими многочисленными слоями населения и среди них неимущими женщинами. |
Secondly, the privatization of prisons was likely to encourage infringements of prisoners' rights, as private companies might not be subject to the discipline of human rights or might not be accountable in the same way as public authorities. |
Во-вторых, приватизация тюрем может способствовать нарушению прав заключенных, поскольку частные компании могут не подчиняться дисциплине прав человека или могут не отчитываться так, как государственные органы. |
Liberalization, privatization and market-based reforms, pursued during this period, helped to improve the macroeconomic situation in countries that implemented adjustment programmes; for example, inflation rates fell markedly in those countries. |
Либерализация, приватизация и рыночные реформы, проводившиеся в этот период, способствовали улучшению макроэкономической ситуации в странах, проводивших программы стабилизации; например, темпы инфляции в этих странах заметно снизились. |
The Chairperson observed that in general the privatization of the social sector, including the health sector, had led to a deterioration of health, especially in developing countries. |
Председатель отмечает, что в целом приватизация социального сектора, в том числе сектора здравоохранения, привела к ухудшению состояния здоровья населения, особенно в развивающихся странах. |
On the other hand, land privatization has also had adverse effects, creating farms on small land plots that cannot benefit from economies of scale and cannot be used effectively, especially at the present, extremely low level of development of agricultural unions and cooperatives. |
С другой стороны, приватизация земель имела и отрицательные последствия, создав фермерские хозяйства на небольших земельных участках, которые не могут привести к эффекту масштаба и не могут эффективно использоваться, особенно в настоящее время при крайне низком уровне развития сельскохозяйственных союзов и кооперативов. |
In rural areas family wealth and property were created by privatization; the claim of each family depended on the number of living family members at a key date in 1993. |
В сельских районах приватизация послужила источником материального благосостояния и собственности семей: претензии каждой семьи зависели от числа живых членов семьи на установленную дату в 1993 году. |
Due to the lack of any kind of relevant urban master plan, development plans or zoning regulations, the privatization of urban land is not related to the future use of the privatized plots. |
Из-за отсутствия какого-либо надлежащего генерального плана городских районов, планов развития или нормативных актов, регулирующих вопросы районирования, приватизация земли в городских районах не связана с будущим использованием приватизированных участков. |
It was proposed in this connection that States take special care in ensuring that privatization of utilities and other "natural monopolies" did not result in private sector monopolies adversely affecting private consumers and other users. |
В этой связи государствам было предложено уделять особое внимание обеспечению того, чтобы приватизация предприятий общественного пользования и других "естественных монополий" не приводила к возникновению монополий частного сектора, негативно сказывающихся на интересах частных потребителей и других пользователей. |
There are many studies which show that the poorest of the poor were women and there are facts such as privatization and trade liberalization, which made job security increasingly precarious; women were the more seriously affected by these. |
Существует множество исследований, которые показывают, что беднейшими из бедных являются женщины, и имеется много факторов, таких, как приватизация и либерализация торговли, в связи с которыми гарантии занятости становятся все более ненадежными и страдают при этом больше всего именно женщины. |
They also pointed out the following areas as deserving particular attention: partnerships between the various stakeholders in the shelter sector, decentralization, deregulation, adaptation of institutional frameworks, gender balance, international cooperation, privatization, and low implementation capacity at the local level. |
Они также отметили, что особого внимания должны заслуживать следующие области: партнерство между различными субъектами деятельности в секторе жилищного обеспечения, децентрализация, сокращение объема вмешательства государства, адаптация институциональных рамок, гендерное равновесие, международное сотрудничество, приватизация и недостаточность имплементационного потенциала на местном уровне. |