By rationalizing employment and wage structures as well as increasing formerly subsidized prices, the privatization of public enterprises has helped to accelerate the market-price objectives of structural reforms in many developing countries. |
Благодаря рационализации структур занятости и заработной платы, а также повышению ранее субсидировавшихся цен приватизация государственных предприятий помогла многим развивающимся странам ускорить реализацию задач структурной реформы, связанных с обеспечением рыночного механизма цен. |
At the same time, the World Bank emphasized the four major challenges of Croatian economic recovery: macroeconomic stability, privatization of the economy, reform of the banking system, and a market-oriented social policy. |
В то же время Всемирный банк подчеркнул, что перед экономикой Хорватии стоят четыре основные задачи: обеспечение макроэкономической стабильности, приватизация экономики, реформа банковской системы и разработка социальной политики, ориентированной на развитие рыночных отношений. |
The current economic reforms in Sub-Saharan Africa are focusing on deregulation and privatization, and have a tendency to increase the role of the private sector in the affairs of respective countries. |
Главными направлениями экономических реформ, осуществляемых в африканских странах к югу от Сахары, являются дерегламентация и приватизация, причем они, как правило, ведут к повышению роли частного сектора в различных сферах жизни соответствующих стран. |
More emphasis is given to deregulation, privatization and competition in the delivery of urban services, with a subsequent risk that low-income urban inhabitants no longer have access to some urban services. |
Более пристальное внимание уделяется таким аспектам, как сокращение объема государственного вмешательства, приватизация и конкуренция в сфере городского обслуживания; как следствие городские жители с низким уровнем доходов уже не имеют доступа к некоторым видам городских услуг. |
Moreover, the timing of privatization was important to obtain the maximum benefit for the country. |
Более того, для того чтобы приватизация принесла максимальные блага стране, необходимо тщательно выбирать время для ее проведения. |
The effect of this situation is to place considerable constraints on possible action by the Government, which is dependent on aid that is blocked until controversial privatization projects are carried out. |
Сложившаяся ситуация в значительной степени ограничивает возможности деятельности правительства, которые зависят от наличия помощи, заблокированной до тех пор, пока не будет произведена эта, в какой-то мере сомнительная, приватизация. |
As noted earlier, however, privatization, which has been a major attraction for FDI in Eastern Europe in recent years and an important source of financing of current account deficits, is nearing its end in most of these countries. |
В то же время, как отмечалось выше, приватизация, привлекавшая в недавние годы значительную часть ПИИ в Восточной Европе и служившая важным источником финансирования дефицитов по текущим операциям, в большинстве из этих стран близится к концу. |
For while the privatization of such public utilities may, in a narrow economic sense, increase their profitability, it may nevertheless destroy important external social benefits, thereby reducing efficiency in the broader sense. |
Хотя приватизация таких предприятий общественного назначения в узкоэкономическом смысле влечет за собой повышение их прибыльности, это одновременно может подрывать важнейшие внешние социальные преимущества, тем самым приводя к снижению эффективности в более широком смысле. |
Different processes B i.e., progressive de-verticalization of industrial production, privatization and liberalization - have opened up new market niches which small companies have the potential to exploit. |
Различные глобальные процессы, как-то: постепенное избавление от вертикальной структуры промышленного производства, приватизация и либерализация - открыли новые рыночные ниши, которыми вполне могут воспользоваться малые компании. |
In addition to the Civil Code of 1997, a number of laws govern the privatization of land, housing, and enterprises, but none has the full regulations on private ownership of multi-flat housing. |
Помимо Гражданского кодекса 1997 года, приватизация земли, жилья и предприятий регламентирована рядом законов, но ни в одном из них не содержатся в полном объеме нормы, регулирующие права частной собственности на многоквартирные дома. |
It is hoped, however, that the emerging privatization and commercialization of transit operations will be a strong incentive to achieve more progress in this regard, because the cost-consciousness of all the actors involved is likely to be enhanced. |
Вместе с тем следует надеяться, что начинающаяся приватизация и коммерциализация транзитных перевозок явятся мощным стимулом для достижения дальнейшего прогресса в этом отношении, поскольку все соответствующие стороны будут, по всей видимости, уделять все более пристальное внимание вопросам экономической эффективности. |
New areas of vulnerability, such as contracting out and privatization, call for the need to ensure that ethics are observed in each of the branches of government. |
Новые уязвимые области, такие, как заключение контрактов с внешними подрядчиками и приватизация, требуют обеспечения соблюдения этических норм всеми ветвями государственной власти (исполнительной, законодательной и судебной). |
Conditions such as major economic development or transitions can generate substantial increases in pyramid type, multi-level, mass-marketing frauds, that seek to take advantage of the confusion between old and new economic principles and specific activities such as the privatization of State-owned operations. |
Значительное экономическое развитие или переходная экономика могут обусловливать значительный рост масштабов мошенничества типа пирамид, многоуровневого сбыта, массового сбыта, питательной средой для которых служат смешение старых и новых экономических принципов и определенные направления деятельности, такие как приватизация государственных предприятий. |
Often privatization of large segments of the multi-family housing stock, built mainly in the period 1960 - 1990, has created many problems for the new owner-occupants in regard to management and upkeep. |
Во многих случаях приватизация значительной части многоквартирного жилого фонда, построенного главным образом в период 60-90-х годов прошлого века, породила множество проблем для новых жильцов-владельцев в плане управления жилым фондом и его содержания. |
In particular, the privatization of state owned enterprises is more efficient if liabilities for past pollution are known to both parties, and responsibility for clean-up is clearly specified and allocated. |
В частности, приватизация государственных предприятий проходит более эффективно, если обеим сторонам известно, кто должен нести ответственность за загрязнение территории при предыдущем владельце, и четко установлены и распределены обязанности по экологической очистке. |
But the privatization of the national veterinary office led to disaster: many pastoralists can no longer afford the prices of vaccinations, medicines and vitamins charged by commercial traders. |
Однако приватизация Национальной ветеринарной службы обернулась катастрофой: многие пастбищно-скотоводческие хозяйства уже не в состоянии оплачивать вакцинацию, медикаменты и витамины, цены на которые устанавливают коммерческие сбытчики. |
Taken together, the macro policy conventions of liberalization, privatization and macro-stability create a deflationary economic environment characterized by reduced capacity to generate employment, fiscal squeeze and limited public policy space, with implications for the achievement of social and environmental sustainability. |
В совокупности макрополитические посылы (либерализация, приватизация и обеспечение макроэкономической стабильности) порождают дефляционную экономическую ситуацию, характеризующуюся сокращением возможностей по созданию рабочих мест, нехваткой бюджетных ресурсов и ограниченными возможностями для маневра в государственной политике, что отрицательно сказывается на обеспечении социальной и экологической устойчивости. |
The pace of privatization in Egypt was slow in 1995 but gained momentum towards the end of the year and is expected to accelerate in 1996. |
Приватизация в Египте в 1995 году шла медленными темпами, однако к концу года они возросли, и ожидается, что процесс приватизации будет осуществляться еще более быстрыми темпами в 1996 году. |
Policy reforms and large-scale privatization have led to a new tenure structure with an increasing share of owner-occupied housing and a mixture of multiple ownership and mixed tenureships within buildings. |
Стратегические реформы и широкомасштабная приватизация привели к оформлению новой структуры владения, в рамках которой растет доля домовладельцев, проживающих в собственных домах, и имеются такие формы, как совместная собственность и смешанная собственность в пределах отдельных зданий. |
This initiative is aimed at strengthening the capacity of policy-makers to deal with water-management issues such as wastewater reuse, water valuation, privatization and decentralization. |
Эта инициатива направлена на укрепление способности органов, разрабатывающих политику, решать вопросы, связанные с рациональным использованием водных ресурсов, такие, как рециркуляция сточных вод, оценка стоимости водных ресурсов и приватизация и децентрализация водных ресурсов. |
The privatization of banks, and the changes in development banks' lending and investment operations, has meant that commercial, rather than developmental, considerations determine the availability of credit. |
Приватизация банков и изменения в характере проводимых банками развития операций в сфере кредитования и осуществления инвестиций означают, что возможность получения кредита определяется действием факторов, связанных не с соображениями обеспечения экономического развития, а с сугубо коммерческими интересами. |
1991 - 1997 - Regional office Ministry of Agriculture Kolin (Deputy Director of the office, privatization, restitution process, intendant for realization of the Czech - Netherland project for milk production in Czech Republic). |
1991 - 1997 - местное отделение Министерства сельского хозяйства в г. Колин (заместитель директора офиса, приватизация, реституция, чешско - голландский проект по производству молока в Чехии). |
With the introduction of the manat as our currency we are beginning active privatization, which involves, first and foremost, the sphere of services in the area of medium-sized and large enterprises. |
С введением маната начнется широкая либерализация цен, активная приватизация, в первую очередь в сфере услуг и торговли, затем средних и крупных предприятий. |
There are differing accounts as to whether commercialization of PMSCs brings more efficiency, but the privatization of the use of force without accountability and oversight leads inexorably to impunity. |
В вопросе о том, приводит ли коммерциализация ЧВОК к повышению эффективности, мнения расходятся, однако приватизация применения силы без подотчетности и надзора неизбежно приводит к безнаказанности. |
Small-scale privatization advanced in a few economies in the Commonwealth of Independent States, namely in Armenia and Tajikistan, while large-scale privatization moved ahead in Armenia, Georgia and some countries in South-Eastern Europe such as Bosnia and Herzegovina and Serbia and Montenegro. |
Мелкомасштабная приватизация осуществлялась в нескольких странах Содружества Независимых Государств, а именно в Армении и Таджикистане, а крупномасштабная - в Армении, Грузии и некоторых странах Юго-Восточной Европы, в частности Боснии и Герцеговине и Сербии и Черногории. |