Though the term privatization has been used to refer to any shift in activity from the public to the private sector, it can take several forms. |
Хотя выражение "приватизация" используется применительно к любой передаче деятельности от государственного сектора частному, формы приватизации могут быть различными. |
In its 1991 report the group identified three main steps of the reform process: macro-stabilization and price liberalization, privatization and restructuring. |
В своем докладе 1991 года группа определила три основных этапа процесса реформ: стабилизация на макроуровне и либерализация цен, приватизация и перестройка. |
To reach its objectives, privatization must go hand in hand with a strengthening of market forces through carefully designed deregulation and liberalization measures, a restructuring of enterprises and a renewal of investments. |
Для достижения желаемых целей приватизация должна сопровождаться укреплением рыночных механизмов на основе тщательно спланированных мер по дерегулированию и либерализации, структурной перестройкой предприятий и привлечением новых инвестиций. |
However, there may be a "circumstantial case" that privatization is beneficial to the environment for the following reasons. |
Вместе с тем существуют "косвенные соображения" того, что приватизация благоприятно сказывается на состоянии окружающей среды по следующим причинам. |
The reform or privatization of pension funds is an issue directly affecting all sectors of society. It has long-term financial and social consequences. |
Реформа или приватизация пенсионных фондов является одним из вопросов, непосредственно затрагивающих все слои общества и имеющих долгосрочные финансовые и социальные последствия. |
These include, among others, finance, trade, privatization, small-scale enterprises, transnational corporations, science and technology, rural development, and physical infrastructure. |
В их числе - финансирование, торговля, приватизация, мелкие предприятия, транснациональные корпорации, наука и техника, развитие сельских районов и физическая инфраструктура. |
When state-owned enterprises have been sold to foreign buyers, moreover, privatization has proved a useful one-off source of foreign exchange - thereby alleviating the external constraint. |
Кроме того, когда государственные предприятия продавались иностранным инвесторам, приватизация оказывалась полезным единовременным источником иностранной валюты, смягчая остроту внешнеэкономических трудностей. |
In addition, privatization of health-care systems without appropriate guarantees of universal access to affordable health care further reduces health-care availability. |
Кроме того, дальнейшему сокращению объема услуг в области здравоохранения способствует приватизация систем здравоохранения без обеспечения соответствующих гарантий всеобщего охвата доступным медицинским обслуживанием. |
The profound economic and political changes in the Czech Republic were based on fundamental measures such as privatization, liberalization of prices and foreign trade and adherence to democratic principles. |
Глубокие экономические и политические преобразования, которые произошли в Чешской Республике, основываются на некоторых основных элементах, таких, как приватизация, либерализация цен и внешней торговли и приверженность демократическим принципам. |
In this respect, macroeconomic stabilization and privatization are two prerequisites and should therefore be the primary objectives of all the Governments in the region. |
Двумя предварительными условиями успешного развития этого процесса являются макроэкономическая стабилизация и приватизация, поэтому все правительства в регионе должны рассматривать их в качестве первоочередных целей. |
By the end of 1992 the privatization of land had been completed and government figures indicated that output had risen in some areas. |
К концу 1992 года приватизация земли была завершена и, по данным правительства, в некоторых районах наблюдался рост производства. |
Restructuring, privatization, employment and wider economic effects |
Перестройка, приватизация, занятость и более широкие экономические последствия |
Land reform (land restitution and privatization) and the restructuring of large-scale State and collective units are key issues in many countries in transition. |
Земельная реформа (реституция земель и приватизация) и реструктуризация крупных государственных и коллективных хозяйств являются ключевыми вопросами во многих странах с экономикой переходного периода. |
Furthermore, because privatization has usually involved labour retrenchment, trade unions in many countries have displayed strong opposition to the implementation of such programmes. |
К тому же, поскольку приватизация обычно сопряжена с сокращением расходов на рабочую силу, профсоюзы во многих странах резко выступили против осуществления таких программ. |
B. State participation and privatization in the minerals sector |
В. Участие государства и приватизация в горнодобывающем секторе |
The reform programmes of NIS are largely based on two equally important pillars, i.e. privatization of former State-owned shipping companies and liberalizing access to shipping markets. |
В основе программ реформ ННГ лежат два в равной степени важных элемента: приватизация бывших государственных транспортных компаний и либерализация доступа к рынкам перевозок. |
The conferences discussed, respectively, "Liberalization and privatization of insurance markets" and "Developing countries reinsurance in a world of change". |
На конференциях соответственно были рассмотрены следующие темы: "Либерализация и приватизация рынков страхования" и "Изменения на рынках перестрахования развивающихся стран". |
In countries with large-scale parastatal systems of production undergoing privatization and extensive downsizing, the approach involves extensive retraining to enable workers to fulfil new areas of demand. |
В странах с крупными полугосударственными системами производства, где проходит приватизация и происходит повсеместное сокращение размеров, такой подход подразумевает широкую переподготовку, с тем чтобы работники могли удовлетворять новым условиям спроса. |
The privatization of pharmacies has, according to some, resulted in higher prices for drugs, some of which cost up to 20,000 roubles a packet. |
Приватизация сети аптек приводит, по некоторым оценкам, к удорожанию лекарств, некоторые из которых стоят до двух десятков тысяч рублей за упаковку. |
There were, of course, constraints; privatization, for instance, was restricted by the insufficiency of domestic private capital. |
Разумеется, при этом не обходится без проблем; в частности, приватизация сталкивается с нехваткой частного национального капитала. |
The impact of privatization on poor women and men is a matter of concern to most development workers in the region today. |
Приватизация и то, каким образом она влияет на жизнь бедных женщин и мужчин, вызывают глубокую озабоченность у большинства работающих в регионе специалистов в области развития. |
The nearly completed privatization of services, transport, small-scale production and trade had freed the State budget from an unnecessary burden and had registered positive results. |
Недавно завершенная приватизация сферы услуг, транспорта, мелкого производства и торговли освободила государственный бюджет от ненужного бремени и привела к позитивным результатам. |
The privatization of State-owned enterprises has proceeded at a satisfactory pace, although it has also led to a marked increase in unemployment, particularly in the manufacturing sector. |
Приватизация государственных предприятий проходит удовлетворительными темпами, хотя она привела также к заметному росту безработицы, особенно в обрабатывающем секторе. |
They include various activities, such as training for agricultural and livestock work, pest eradication, cross-breeding and even computer science, State reform and privatization. |
Эти проекты включают самые разнообразные виды деятельности, такие, как подготовка кадров для работы в сельском хозяйстве и скотоводстве, борьба с вредителями, перекрестное размножение и даже компьютерная наука, государственные реформы и приватизация. |
In some countries, RBP control authorities have intervened to ensure that privatization is undertaken in a manner which safeguards competition or prevents abuses. |
В некоторых странах органы по контролю за ОДП принимают меры для обеспечения того, чтобы приватизация осуществлялась в условиях защиты конкуренции или предотвращения злоупотреблений. |