In addition, the principal commercial products have not been harvested in sufficient quantities to justify a concerted investment in careful silviculture. |
Кроме того, производство основной товарной продукции осуществляется не в столь значительных объемах, чтобы оправдать инвестиции в лесоводство. |
Today, they tend to be the principal target of those attacks. |
Сегодня оно все чаще становится основной мишенью этих нападений. |
To better coordinate negotiations, a principal creditor is often appointed to provide leadership, organization, management and administration. |
Для оптимальной координации хода переговоров зачастую назначается основной кредитор, обеспечивающий руководство, организацию, управление и администрацию. |
The principal aim of reproductive health policy is to ensure safe maternity and minimize risks associated with pregnancy. |
Основной целью политики репродуктивного здоровья является обеспечение безопасного материнства и минимального риска беременности. |
The renewal of inter-agency structures and collaborative working practices towards greater overall effectiveness and impact remains a principal objective of the Executive Heads members of CEB. |
Реориентация межучрежденческих структур и методов совместной работы на достижение большей эффективности и результатов по-прежнему является основной целью административных руководителей - членов КСР. |
Cruel treatment of children is the principal cause of juvenile delinquency. |
Жестокое обращение с детьми является основной причиной беспризорности несовершеннолетних. |
Until a few years ago, drug trafficking had been considered a principal serious crime. |
Всего лишь несколько лет назад основной серьезной формой преступности считался незаконный оборот наркотиков. |
IMF should retain its principal and primary mandate, which is helping out countries with difficulties in their balance of payments. |
МВФ должен сохранить свой основной мандат, который заключается в оказании помощи странам, сталкивающимся с трудностями в отношении поддержания равновесия платежного баланса. |
The Commission's principal duty is to further compliance with the international humanitarian law obligations of Tajikistan. |
Основной задачей Комиссии является содействие в обеспечении выполнения международно-правовых обязательств Таджикистана в области международного гуманитарного права. |
The student must begin repayment on the interest and principal in the seventh month after leaving school. |
Учащийся должен начать погашение процентов и основной суммы в течение седьмого месяца после окончания учебного заведения. |
But these achievements cannot be seen as the final or principal goals. |
Однако эти достижения нельзя рассматривать в качестве окончательной или основной цели. |
Women transferred to lighter work in the circumstances provided for in the article keep their previous wages for their principal occupations. |
При переводе женщин на другую легкую работу в случаях, предусмотренных настоящей статьей, за ними сохраняется средняя заработная плата по основной должности. |
Its principal purpose is to promote balanced, equitable and sustainable development to enhance the overall welfare of communities. |
Ее основной целью является обеспечение сбалансированного, справедливого и устойчивого развития в интересах повышения общего благополучия населения. |
The study identified difficulties in estimating total health expenditures since the principal source of financing in Afghanistan comes from out-of-pocket expenditures. |
Исследование выявило трудности в оценке общих расходов на здравоохранение, поскольку основной источник финансирования в Афганистане представляет собой наличные затраты пользователей услуг. |
For ease of reference, the Secretariat's principal activities are described in the present note in terms of those functions. |
Для удобства работы с настоящим документом описание основной деятельности секретариата приводится в настоящей записке с точки зрения этих функций. |
It is well recognized that the construction sector is the principal driver for the demand for forest products. |
Общепризнанно, что сектор строительства является основной движущей силой спроса на лесные товары. |
The Deputy Team Leader stressed that funding for National Forest Programme implementation remains the principal challenge for countries in transition. |
Заместитель руководителя Группы подчеркнула, что финансирование национальных программ по лесам по-прежнему является основной проблемой для стран переходного периода. |
Until now, chemical disarmament has remained the principal core objective of the OPCW. |
До сих пор основной задачей ОЗХО оставалось достижение химического разоружения. |
6.5.1. Cleaning of all headlamps producing the principal passing beam shall be compulsory. |
6.5.1 очистка всех фар, создающих основной луч ближнего света, обязательна. |
The principal focus of the organization has been social development and the eradication of poverty. |
Основной акцент организация делает на социальном развитии и искоренении нищеты. |
To provide that study and clarification is a principal focus of this mandate. |
Обеспечение такого изучения и прояснения является основной задачей настоящего мандата. |
Today, the principal driver of urban growth is natural growth of the urban population. |
Сегодня основной движущей силой роста городов является естественный прирост городского населения. |
Our website,, represents a principal activity of Global Action on Aging and its staff. |
На нашем веб-сайте представлен обзор основной деятельности нашей организации и ее сотрудников. |
The integrated operational teams are the principal structure for integration of operational guidance and support to field missions on cross-cutting issues. |
Комплексные оперативные группы являются основной структурой по интеграции оперативного руководства и поддержки полевых миссий по многосторонним проблемам. |
The principal challenge before us lies in the neglect and undermining of the standards of international law and foreign affairs. |
Основной вызов, стоящий сегодня перед нами, заключается в пренебрежении к нормам международного права и международных отношений и подрыве этих норм. |