The declining interest rate method takes into consideration the repayment amounts and charges interest on the declining principal amount of the loan. |
В соответствии с методом расчета процентной ставки с учетом уменьшения остатка кредитор учитывает погашенные суммы и взимает процент с уменьшающейся основной суммы кредита. |
The national police force forms one of the key pillars in the architecture of an effective security sector and must be developed as the principal instrument for maintaining domestic order and for dealing with internal security threats. |
Национальные полицейские силы образуют один из главных столпов в архитектуре эффективного сектора безопасности и должны развиваться как основной инструмент поддержания внутреннего правопорядка и борьбы с внутренними угрозами безопасности. |
The National Programme to Improve the Status of Women and to Enhance Their Role in Society in the Republic of Armenia for 20042010 can be regarded as the principal temporary special measure aimed at accelerating de facto equality between men and women. |
Основной временной специальной мерой, направленной на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами можно считать Национальную программу по улучшению положения женщин и повышению их роли в обществе в Республике Армения на 2004-2010гг. |
The Chief Justice's principal message to the mission was that, in the race to establish the rule of law, time was of the essence. |
В беседах с членами миссии Председатель Верховного суда подчеркивал такой основной тезис: в усилиях по обеспечению верховенства права важное значение имеет фактор времени. |
Table 6.5: Unemployment rates (usual principal status) for the educated during 1993-94 and 1999-2000 |
Таблица 6.5 - Уровни безработицы (обычный статус в основной сфере деятельности) |
The Permanent Forum on Indigenous Issues has climate change and indigenous peoples as its principal theme for its seventh session. |
Основной темой седьмой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов стали вопросы изменения климата и коренных народов. |
2.4 Regarding exhaustion of domestic remedies, the principal author first applied for an OAS pension on 13 March 1998; this was denied by the Minister of Human Resources Development (Minister). |
2.4 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты основной автор впервые обратился за предоставлением пенсии по старости 13 марта 1998 года; его ходатайство было отклонено Министром по вопросам людских ресурсов и социального развития (министром). |
2.5 On 6 June 2002, the principal author filed a Statement of Claim against Her Majesty the Queen in Right of Canada, challenging the constitutionality of the residence requirement of the Old Age Security Act. |
2.5 6 июня 2002 года основной автор подал исковое заявление против Ее Величества Королевы - главы государства Канада, в котором оспаривал срок оседлости, предусмотренный Законом о пенсионном обеспечении по старости. |
5.4 The principal author challenges the State party's contention that the question at issue is identical to that already decided in the Pawar case. |
5.4 Основной автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что рассматриваемый вопрос является идентичным вопросу, который уже был решен в деле Павара. |
It increases the concessionality of International Development Association credits and IBRD loans by allowing a donor to pay part or all of the principal and interest in the future after achievement of predefined results. |
Он обеспечивает предоставление на более льготных условиях кредитов Международной ассоциации развития и займов МБРР, давая возможность донору выплатить часть основной суммы или всю основную сумму и проценты в будущем после достижения заранее оговоренных результатов. |
A principal factor restricting access to education is disease and the consequences of the civil war, including refugees, poverty and the consequent lack of clothing and shoes as well as money for purchasing textbooks and school supplies. |
Основной причиной ограничения доступа к образованию населения являются болезни и последствия гражданской войны, в том числе: беженцы, бедность и как следствие отсутствие одежды и обуви, а также денежных средств на приобретение учебников и школьных принадлежностей. |
The Working Group might want to make recommendations on the principal theme, taking into account the relevant articles of the United Nations draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
Рабочая группа, возможно, пожелает вынести рекомендации по основной теме с учетом соответствующих статей проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
This is particularly important for industries that do not have large payrolls or strong business linkages, and whose principal contribution to economic development is in the form of taxes. |
Это имеет особенно важное значение для тех отраслей, где предприятия не имеют больших фондов заработной платы или прочных хозяйственных связей и где их основной вклад в экономическое развитие заключается в уплате налогов. |
Moreover, Article 14 of the Convention provides that GEF shall, on an interim basis, be the principal entity entrusted with the operation of its financial mechanism. |
Кроме того, статья 14 Конвенции гласит, что ФГОС на временной основе выступает в качестве основной структуры, которой поручено осуществлять функции механизма финансирования Конвенции. |
(a) Formulation and adoption of a national gender policy whose principal objective is to reduce the inequality and discrimination to which women fall victim; |
а) была разработана и принята национальна гендерная политика, основной целью которой является сокращение масштабов неравенства и дискриминации в отношении женщин; |
The second pillar involves restoring the economy to its rightful place in society as a whole, abandoning the reductionist approach that had made it to the principal focus of human coexistence. |
Во-вторых: возвращение экономике ее надлежащего места в обществе в целом посредством отказа от упрощенческого подхода, при котором основной акцент делается на человеческом сосуществовании. |
Under other matters during informal consultations on 15 May, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations gave a spot briefing on the latest developments in Kisangani, following the reported seizure of the principal local radio station by elements of RCD-Goma. |
В ходе состоявшихся 15 мая неофициальных консультаций по прочим вопросам заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира выступил с краткой информацией о последних событиях в Кисангани, происшедших после получения сообщений о захвате основной местной радиостанции членами КОД-Гома. |
It also supports long-term peace initiatives, including the good offices of the Secretary-General on Cyprus, where the United Nations is the principal international actor working to reunify the divided island. |
Она также оказывает помощь в реализации долгосрочных мирных инициатив, включая предпринимаемые Генеральным секретарем усилия по оказанию добрых услуг на Кипре, где Организация Объединенных Наций является основной международной структурой, работающей над воссоединением разделенного острова. |
As the principal task following a conflict is assuring peace and stability, certain factors relating to the formulation and implementation of a peace agreement may be of critical importance to meeting the requirements of collective and individual security, and also to the wider ramifications of peacebuilding. |
Так как после урегулирования конфликта основной задачей становится обеспечение мира и стабильности, определенные факторы, связанные с разработкой и осуществлением мирного соглашения, могут приобретать особую важность в связи с необходимостью обеспечения коллективной и индивидуальной безопасности, а также в связи с более широкими задачами миростроительства. |
Income poverty remains the principal target, but poverty is multidimensional and other dimensions need to be addressed in the sustainable development goals, as they were to a degree in the Millennium Development Goals. |
Искоренение нищеты, обусловленной низкими доходами, остается основной целью, однако нищета является многоаспектной проблемой, и цели в области устойчивого развития должны учитывать также и другие аспекты этой проблемы, как в определенной степени это было сделано в Целях развития тысячелетия. |
Allocations from the Peacebuilding Fund to projects with gender equality as a principal objective fell to 7.4 per cent in 2013 from 10.8 per cent in 2012. |
Ассигнования из Фонда миростроительства для проектов с обеспечением гендерного равенства в качестве основной задачи снизились в 2013 году до 7,4 процента по сравнению с 10,8 процента в 2012 году. |
In the case where any combination of a headlamp producing the principal passing beam and additional lighting units or light sources designed to produce bend lighting are operated together, the individual illuminating surfaces, taken together, constitute the illuminating surface. |
В случае, когда используют совместно любую комбинацию фар, дающих основной луч ближнего света, и дополнительные осветительные приборы или источники света, предназначенные для подсветки поворотов, отдельные освещающие поверхности, взятые вместе, представляют собой освещающую поверхность . |
(c) there shall be a minimum distance between the illuminating surface of the indicators and headlamp producing the principal passing beam headlamp closest to one another as follows: |
с) расстояние между освещающими поверхностями указателя поворота и ближней к нему фары, дающей основной луч ближнего света, должно быть минимальным: |
Having considered the complex facts of the debtor's recent history in the light of the various factors to be taken into account, the court concluded that the debtor's principal place of business was the United States. |
Проанализировав факты, относящиеся к недавнему прошлому должника, исходя из наиболее важных критериев, суд пришел к заключению, что местом основной деятельности должника являлись Соединенные Штаты. |
The Working Group welcomed the fruitful discussions that took place under the principal theme "Indigenous peoples and their right to development, including their right to participate in development affecting them", and decided that this principal theme will continue during the twentieth anniversary session in 2002. |
Рабочая группа приветствовала проведение плодотворных дискуссий по основной теме "Коренные народы и их право на развитие, включая их право участвовать в решении затрагивающих их вопросов развития" и постановила, что эта тема останется основной на двадцатой юбилейной сессии в 2002 году. |