The Special Rapporteur visited Switzerland on a mission from 9 to 13 January 2006 with the principal objective of assessing the situation of racism, racial discrimination and xenophobia, as well as the policies and measures adopted by the Swiss Government to combat these phenomena. |
Специальный докладчик совершил поездку в Швейцарию 9-13 января 2006 года с основной целью оценить положение в области расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, а также принятые правительством политику и меры по борьбе с ними. |
That re-translation would occur if the reasoning set out in this Summary had been incorporated into the principal text of each report at each relevant point. |
К повторному переводу пришлось бы прибегнуть в случае, если бы изложенные в настоящем Резюме соображения были включены в основной текст каждого доклада по каждому соответствующему пункту. |
In decision 16 the Governing Council further specified that"[i]nterest will be paid after the principal amount of awards, "while postponing decision on the methods of calculation and payment of interest. |
В решении 16 Совет управляющих далее указал, что "проценты будут выплачиваться после основной суммы возмещения", отложив принятие решения о методах расчета и выплаты процентов. |
The documentation that governs such loan states that the Machinery is to remain the property of the lender until interest and principal on the loan are paid in full. |
Документация, относящаяся к этому кредиту, указывает, что машины остаются в собственности кредитора до уплаты полной суммы процентов и основной суммы кредита. |
For the purpose of these terms of reference for this first review, the principal entity refers to the Global Environment Facility in accordance with Article 14 of the Convention. |
Для целей сферы охвата первого обзора основной структурой является Фонд глобальной окружающей среды в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
Each agency that issues a principal Federal economic indicator shall submit a performance evaluation of that indicator to the Statistical Policy Office, Office of Information and Regulatory Affairs, every three years. |
Каждое учреждение, публикующее какой-либо основной федеральный экономический показатель, каждые три года представляет оценку эффективности этого показателя Управлению по статистической политике, Управлению по информационным и нормативным вопросам. |
The first new principal function is a commitment to the broader global development agenda to which the Forum is expected to contribute through its work and which has been incorporated into the purpose of the draft text of the non-legally binding instrument. |
Первой новой основной функцией является обеспечение участия в осуществлении более широкой глобальной программы развития, которому Форум, как ожидается, будет способствовать своей деятельностью и которая была учтена при подготовке проекта текста не имеющего обязательной юридической силы документа. |
The destruction of chemical weapons and the provision of chemical weapons destruction facilities, the principal objective of the Convention, are proceeding well. |
Процесс уничтожения химического оружия и предоставления объектов для уничтожения химического оружия, что является основной целью Конвенции, протекает нормально. |
This is perhaps the principal advance made in articles 47-50: countermeasures are seen in relation to the obligations of cessation and reparation set out in Part Two, and not simply as a diffuse and relatively indiscriminate form of sanction, reprisal or penalty. |
В этом, возможно, и состоит основной прогресс, достигнутый в статьях 47-50: контрмеры рассматриваются в связи с обязательствами прекращения и возмещения, изложенными в части второй, а не только как расплывчатая и относительно неизбирательная форма санкций, репрессалий или наказания. |
His delegation subscribed to the view that a wrongdoing State must provide compensation to the specifically injured State, including, in addition to the principal amount of pecuniary damage, interest and loss of profit. |
Его делегация присоединяется к мнению о том, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, должно выплатить компенсацию непосредственно потерпевшему государству, в том числе, помимо основной суммы денежного ущерба, проценты и упущенную выгоду. |
Most are less than 10 years old and have accomplished much in terms of saving lives, but the principal reason for their creation is that the full extent of the landmine crisis is now understood to go beyond the clearance issue. |
Большинству из таких учреждений и программ не исполнилось еще и 10 лет, но с их помощью удалось спасти немало жизней; основной причиной их появления стало нынешнее понимание того, что масштабы кризиса, порожденного наземными минами, не ограничиваются проблемой разминирования. |
The achievement of policy coherence in the interest of enterprise development may sometimes lead to conflicts with other policy goals, thus distracting from the principal objective of SME development. |
Обеспечение последовательности политики в интересах развития предприятий иногда может приводить к противоречиям с другими политическими задачами, таким образом идя вразрез с основной целью развития МСП. |
The construction of the new democratic world order to which we all aspire will demand that the principal forum for multilateral diplomacy, the United Nations, play a greater role. |
Для строительства нового демократического порядка, к которому мы все стремимся, потребуется, чтобы основной форум для многосторонней дипломатии, Организация Объединенных Наций, играл более важную роль. |
The Serbian IDP returns are among the principal standards for determining UNMIK effectiveness and PISG capability to govern, now and in the future, "democratic and multi-ethnic Kosovo", which is the main objective of the international community. |
Возвращение сербских внутренне перемещенных лиц входит в число основных стандартов, определяющих эффективность МООНК и способность временных институтов осуществлять управление - сейчас и в будущем - «демократическим и многоэтническим Косово», что является основной целью международного сообщества. |
Many, but not all, of the invoices were accompanied by a payment schedule setting forth the principal and interest due according to the terms of the credit agreement. |
Ко многим, хотя и не ко всем, счетам прилагался платежный план с указанием основной суммы и процентов, причитающихся в соответствии с условиями кредитного соглашения. |
Some of the principal decisions adopted by the executive boards of the United Nations funds and programmes since the substantive session of 1999 of the Council |
Некоторые из основных решений, принятых исполнительными советами фондов и программ Организации Объединенных Наций со времени проведения основной сессии Совета 1999 года |
Some of the principal items on the agendas of the executive boards of the United Nations funds and programmes since the 1999 substantive session of the Council |
Некоторые из основных пунктов повесток дня заседаний исполнительных советов фондов и программ Организации Объединенных Наций со времени проведения основной сессии Совета 1999 года |
As long as this payment of principal, interest and costs incurred for enforcement occurs before any third-party rights are affected, there is no reason for insisting on disposition of the encumbered asset. |
Если выплата основной суммы, процентов и понесенных расходов на отчуждение происходят до вступления в силу прав третьих сторон, нет никаких оснований настаивать на отчуждении обремененных активов. |
In calculating the debt burden adjustment, account should be taken of the total debt stock, including payment of principal and debt-servicing costs. |
При подсчете скидки на бремя задолженности следует учитывать суммарный объем задолженности, включая выплату в погашение основной суммы и выплаты на обслуживание долга. |
The present report begins the process of informing the Board of the principal issues related to conclusions and follow-up of the Council's 1996 substantive session. |
Настоящий доклад кладет начало процессу информирования Совета по основным вопросам, касающимся выводов и последующих мер в связи с решениями основной сессии Совета 1996 года. |
This paper focuses on the right to education as delineated in the Covenant, because the Covenant is the principal concern of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
В настоящем документе основное внимание уделяется праву на образование в том виде, в котором оно определено в Пакте, поскольку положения Пакта являются основной сферой компетенции Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |
The principal rule of the Icelandic education system is that everyone, girls and boys alike, shall have equal opportunity to study, irrespective of gender, economy, residence or cultural and social backgrounds. |
Основной принцип, на котором строится система образования в Исландии, заключается в том, что все дети, девочки и мальчики, имеют равную возможность получить образование независимо от пола, материального положения, места жительства и культурного или социального статуса. |
The Panel considers that Governing Council decision 16 addresses all claims that in fact seek compensation for the "loss of use of the principal amount of the award",[lvi] in whatever form they may be presented. |
Группа считает, что решение 16 Совета управляющих распространяется на все претензии, по которым фактически запрошена компенсация в отношении "утраты возможности использования основной суммы возмещения"56, в какой форме они ни были бы представлены. |
The Panel will refer to the total amount claimed in each claim, excluding interest, as the "principal claim amount". |
В дальнейшем Группа будет называть общую сумму, запрошенную по каждой претензии, исключая проценты, "основной суммой претензии". |
The principal person to give the carrier instructions is the controlling party, because that party may be assumed to have the interest in the goods. |
Основной стороной, которая обязана дать инструкции перевозчику, является распоряжающаяся сторона, поскольку, как можно предположить, именно эта сторона имеет интерес в грузе. |