Английский - русский
Перевод слова Principal
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Principal - Основной"

Примеры: Principal - Основной
In order to facilitate the implementation by the latter of such a system, the recommendation provides that the secretariat should prepare a basic guide to methods of evaluation on which each principal subsidiary body will be able to base its own evaluation. Для облегчения внедрения этими органами такой системы оценки рекомендация предусматривала, что секретариат подготовит базовый справочник по методам оценки, который каждый основной вспомогательный орган мог бы использовать для проведения своей собственной оценки.
Mr. Ben Still, from the United Kingdom Department for Transport presented the London Congestion charges scheme that were introduced in February 2003 with the principal aims to reduce congestion and improve the quality of public transport. Г-н Бен Стилл, министерство транспорта Соединенного Королевства, представил лондонскую систему сборов за перегруженность городских улиц, которые были введены в феврале 2003 года с основной целью уменьшить заторы дорожного движения и повысить качество функционирования общественного транспорта.
Equipped with the world's largest bilingual library automation system, a state-of-the-art multimedia information system, and a central reference library with six subject departments, the Central Library has fast become the principal centre for information and lifelong learning. После ее оборудования самой крупной в мире двуязычной системой автоматизации, новейшей мультимедийной информационной системой и после создания централизованного каталога, в состав которого входит шесть предметных подразделений, Центральная библиотека быстро превратилась в основной центр информации и обучения.
The International Court of Justice, the principal judicial organ of the United Nations, operates in accordance with a Statute, which is an integral part of the Charter of the United Nations. Международный Суд, основной судебный орган Организации Объединенных Наций, действует в соответствии со Статутом, который является составной частью Устава Организации Объединенных Наций.
The integrated operational teams will also provide a principal point of entry for troop- and police-contributing countries and partners on mission-specific issues, to engage in the planning and conduct of integrated peacekeeping operations. Комплексные оперативные группы будут также являться для стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, и партнеров по вопросам деятельности отдельных миссий, основной структурой для начального взаимодействия по вопросам планирования и проведения комплексных операций по поддержанию мира.
According to ex-combatants, RUD remains divided between Musare's principal group and splinter groups led by "Colonel" Gaheza and "Colonel" Moses. По сообщениям бывших комбатантов, в рядах ОЕД по-прежнему имеет место раскол между основной группой Мусаре и отколовшейся группой, которую возглавляют «полковник» Гаэза и «полковник» Мозес.
Recourse to the International Court of Justice as the principal judicial organ of the United Nations would alleviate concerns that resolutions were not being implemented faithfully or that actions implementing the resolutions went beyond the permissible boundaries of international law. Обращение в Международный суд как основной орган правосудия Организации Объединенных Наций снизит обеспокоенность относительно того, что резолюции не выполняются добросовестным образом или что действия, посредством которых резолюции осуществляются, выходят за дозволенные рамки международного права.
The Government of Japan remains the principal contributor of funding for UNEP work on waste management, with support both in terms of trust fund (for the International Environmental Technology Centre) and project-based funding. Правительство Японии по-прежнему вносит основной вклад в финансирование деятельности ЮНЕП по обращению с отходами, оказывая поддержку как по линии целевого фонда (для Международного центра экотехнологий), так и по линии проектного финансирования.
The difficulties in amending the principal law in some States might point in the direction of placing most if not all legal issues relating to the registry into the regulations which may more easily be adjusted to respond to change. Трудности, связанные с внесением поправок в основной закон в некоторых государствах, могут подтолкнуть к включению большинства, если не всех правовых вопросов, имеющих отношение к реестру, в нормативные акты, которые, по-видимому, легче корректировать в свете происходящих изменений.
Other states, concerned with the risk of too frequent or otherwise inappropriate changes by those vested with the discretion to amend the rules, might prefer to imbed at least the most important rules in the principal law. Другие государства, обеспокоенные риском слишком частого или другого неуместного внесения изменений теми, кто наделен правом изменять нормы, возможно, предпочтут включить по крайней мере наиболее важные нормы в основной закон.
The creation of the necessary conditions to provide an education for all children of this category tailored to their mental and physical characteristics is viewed as one of the principal challenges to upholding the right to education of children with special needs and children with disabilities. В качестве основной задачи в области реализации права на образование детей с ограниченными возможностями и детей-инвалидов рассматривается создание условий для получения образования всеми детьми указанной категории с учетом их психофизических особенностей.
In 2005, the Special Rapporteur on the question of torture noted that the impunity was the principal cause of torture and ill-treatment and that the lack of effective mechanisms to receive and investigate complaints provided shelter to perpetrators. В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о пытках отметил, что безнаказанность является основной причиной применения пыток и жестокого обращения и что отсутствие эффективных механизмов получения и расследования жалоб позволяет виновным уходить от ответственности.
The principal cause of the failure to settle the dispute has been the obstructionist and inflexible attitude of the separatist leaders in Tiraspol, the administrative centre of the Transnistrian region, which steadily receives political, economic, financial and other forms of support from the Russian Federation. Основной причиной отсутствия результатов в процессе урегулирования приднестровского конфликта является обструкционистская и бескомпромиссная позиция сепаратистских лидеров из Тирасполя, административного центра приднестровского региона, получающего постоянную (политическую, экономическую, финансовую и другую) поддержку со стороны Российской Федерации.
The National Human Rights Commission, the principal constitutional body for the promotion and protection of human rights in Nepal, has had a particularly difficult year in its efforts to fulfil its mandate. Национальная комиссия по правам человека, основной конституционный орган, отвечающий за продвижение и защиту прав человека в Непале, в прошедшем году пережила особые трудности в усилиях по выполнению своего мандата.
This is the origin of the State's focus on human resource development and increased human productivity and creative capacity, which are the principal factors helping to accelerate the development process. Именно поэтому государство делает основной упор на развитие людских ресурсов и повышение производительности труда и укрепление творческого потенциала, которые являются основными факторами, способствующими ускорению процесса развития.
The main aim of this report was to identify and assess the problems faced by indigenous women in seeking access to justice and the principal causes and effects of those problems. Основной целью этого доклада были выявление и оценка проблем, препятствующих доступу женщин коренных народов к правосудию, а также основных причин и последствий наличия таких проблем.
The main risk of conflict in the North-South border area relates to the parties' mutual desire to control and protect oil- and mineral-rich areas as well as strategic defensive locations on principal routes between the North and South. Основной риск конфликта в районе границы между Севером и Югом обусловлен взаимным желанием сторон осуществлять контроль и обеспечивать безопасность в районах, богатых нефтью и полезными ископаемыми, и стратегических в военном отношении пунктах на основных дорогах между Севером и Югом.
While the United States has abided by the core prohibition of the CTBT through our nuclear testing moratorium promulgated in 1992, the principal benefit of the Treaty - that of constraining all States from testing in a legally binding manner - still eludes us. Хотя Соединенные Штаты соблюдают основной запрет, предусмотренный ДВЗЯИ, в результате нашего объявления о моратории на ядерные испытания в 1992 году, главная цель Договора - юридически обязывающий запрет на проведение испытаний всеми государствами - все еще не достигнута.
The Group was pleased to note that the number of participants in the United Nations Joint Staff Pension Fund, the number of periodic benefits in award and the Fund's principal had increased during the biennium 2008-2009. Группа с удовлетворением отмечает, что число участников Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, число выплачиваемых на регулярной основе пособий и основной капитал Фонда увеличились за двухгодичный период 2008-2009 годов.
During this volatile period in the equities markets, the emphasis of the Investment Management Division has been to build the infrastructure of the Fund to safeguard the principal and to support better investment decisions. В период нестабильности акционерных рынков внимание Отдела было сосредоточено на создании такой инфраструктуры Фонда, которая позволяла бы защитить основной капитал и поддержать более рациональные инвестиционные решения.
The fallout from the global economic and financial crisis continues to impact the chief engine and principal employer in our country, tourism, and to slow recovery and expansion in other segments of our economy. Последствия глобального финансово-экономического кризиса продолжают оказывать воздействие на главный фактор роста и основной источник рабочих мест в нашей стране - туризм - и замедлять восстановление и рост других отраслей нашей экономики.
That Law was enacted for the principal purpose of affording a framework of legal protection for persons affected by HIV-AIDS, as well as promoting social solidarity and avoiding all kinds of discrimination against persons carrying the virus. Основной целью этого Закона является создание правовых рамок защиты лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, а также поощрение социальной солидарности и предупреждение всех видов дискриминации в отношении инфицированных лиц.
The Government of Finland considers the United Nations system the principal actor in international development policy and, to this effect, all efforts are made to strengthen its position. Правительство Финляндии рассматривает систему Организации Объединенных Наций как основной механизм реализации международной политики в области развития, в связи с чем прилагаются все усилия для укрепления позиции Организации.
The State party notes that, in addition to the OAS pension the principal author has been receiving since April 2006, he also receives a non-taxable Guaranteed Income Supplement (GIS). Государство-участник отмечает, что помимо пенсии по ПСС, которую основной автор получает с апреля 2006 года, он также получает не облагаемую налогом гарантированную надбавку к доходу (ГНД).
The principal compact is with the people of Afghanistan and will be based on a continuing commitment to ensuring the physical and economic security of Afghans, providing good governance and ensuring the rule of law, and encouraging economic development. Основной договор - договор с народом Афганистана - будет опираться на неизменную приверженность обеспечению физической и экономической безопасности афганцев, благого управления и верховенства права, а также поощрению экономического развития.