Similarly, training activities should be developed for professional groups working with and for children, including teachers, law-enforcement and correctional officials, members of defence forces, judges, social workers and health personnel. |
Аналогичным образом необходимо организовать учебные курсы для тех групп специалистов, которые работают с детьми и в интересах детей, включая преподавателей, сотрудников правоохранительных и исправительных учреждений, военнослужащих, судей, работников социальной сферы и медицинского персонала. |
The Committee also recommends that the State party provide specific training activities on the Convention to professional groups working with and for children, including teachers, social workers, health personnel, judges and law enforcement officials. |
Комитет также рекомендует государству-участнику организовать специальные учебные курсы по Конвенции для специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, включая преподавателей, работников социальной сферы, медицинский персонал, судей и сотрудников правоохранительных органов. |
Over the past year, the Mine Action Unit has been expanding its database on personnel, equipment suppliers, contractors and non-governmental organizations in order to establish a comprehensive network of professional and technical capabilities to support mine-action programmes. |
В течение истекшего года Группа по разминированию пополняла свою базу данных о персонале, поставщиках оборудования, подрядчиках и неправительственных организациях в целях создания всеобъемлющей сети, способной предлагать услуги специалистов и технических консультантов при осуществлении программ разминирования. |
UNDP plans to move 20 per cent of its Professional headquarters staff (about 60 personnel) to country locations by 31 December 1999, and thereby secure rental savings at headquarters. |
ПРООН планирует к 31 декабря 1999 года перевести 20 процентов своих сотрудников категории специалистов из штаб-квартиры (около 60 человек) на места в различные страны, обеспечив тем самым экономию на арендной плате за помещения штаб-квартиры. |
Indian engineer and software designers were also attracted by Western firms to work abroad; while the outflow of software personnel may have had some marginal effect on private companies, it has proved an important source of earnings to the country at large. |
Индийские инженеры и разработчики программного обеспечения привлекались также западными фирмами для работы за рубежом; хотя отток специалистов по программному обеспечению, возможно, и оказал какое-то незначительное воздействие на частные фирмы, он оказался важным источником поступлений для страны в целом. |
So far attempts to facilitate the movement of persons have concentrated on limited groups of services providers, such as business visitors, intra-corporate transferees and specialty personnel. |
Усилия, предпринимавшиеся до сих пор с целью облегчения перемещения лиц, охватывали главным образом ограниченный круг поставщиков услуг, включая, в частности, предпринимателей, внутрифирменные перемещения и специалистов. |
Moreover, in connection with item 7, he hoped that a more satisfactory solution could be found to the question of States which had failed to submit reports because they lacked personnel capable of preparing them or for other reasons. |
Что же касается пункта 7, то вопрос о государствах, которые не представили свои доклады либо по причине отсутствия компетентных специалистов для его составления, либо по каким-либо иным причинам, следовало бы решить, по его мнению, более удовлетворительным образом. |
While the Department required qualified staff to carry out its mandated activities, the possibility must be kept open of seeking voluntary contributions of specialized personnel from Governments on a temporary and exceptional basis. |
Хотя Департаменту для выполнения его мандата требуется местный персонал, правительства должны всегда иметь возможность на временной основе и в исключительных случаях добровольно выделять специалистов. |
Besides these changes in the formed units, the military component's public and military information capabilities will be somewhat enhanced through the addition of a number of specialist personnel. |
Наряду с внесением этих изменений, затрагивающих сформированные подразделения, будут несколько расширены, за счет привлечения дополнительных специалистов, возможности военного компонента в сфере общественной и военной информации. |
The overall knowledge about the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the respective penal and administrative legislation is taught in the faculties and departments of universities preparing personnel in the relevant fields. |
Общее представление о Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и соответствующем уголовном и административном законодательстве дается на факультетах и отделениях высших учебных заведений, готовящих специалистов в соответствующих областях. |
With the support of Netherlands and UNFPA, 1,286 local health personnel were trained and 24 MNLF communities benefited from programs on family planning and reproductive health. |
При поддержке Нидерландов и ЮНФПА было обучено 1286 местных специалистов в области охраны здоровья и 24 общины бывших членов ФНОМ смогли воспользоваться программами планирования семьи и репродуктивного здоровья. |
The Workshop brought the benefits of the availability and use of global navigation satellite systems signals to the awareness of decision makers and technical personnel from potential user institutions and service providers in the private sector of developing countries of the region. |
Практикум довел информацию о выгодах, связанных с наличием и использованием сигналов глобальных навигационных спутниковых систем, до сведения руководителей и технических специалистов потенциальных учреждений-пользователей и поставщиков услуг в частном секторе в развивающихся странах региона. |
Once the focus zones have been determined, detailed projects must be worked out. These will make provinces, districts and villages squarely responsible for marshalling funds and technical personnel for each specific zone considered as a priority. |
После определения приоритетных зон должны быть разработаны детальные проекты, при осуществлении которых на провинции, округа и деревни четко возлагается обязанность по поиску средств и специалистов для каждой особой зоны, считающейся приоритетной. |
Expanding the system of continuous training and upgrading the qualifications of specialist personnel and the people's knowledge of matters connected with the improvement of women's health; |
развитию системы непрерывного обучения, повышению квалификации специалистов и уровня знаний населения в области охраны женского здоровья; |
Often those countries could not afford, and in fact may not possess, the personnel available to work in that way, so that other approaches were required. |
Такие страны зачастую не обладают соответствующими финансовыми ресурсами и фактически не имеют специалистов, которые могут работать таким образом, поэтому необходимо использовать другие подходы. |
Fast forward initiatives are proposed by ICT units from across the Secretariat and are implemented in 90 days or less, with the aim of encouraging innovative, team collaboration among ICT personnel. |
Инициаторами предложений по ускоренному внедрению являются подразделения по вопросам ИКТ всего Секретариата, причем такие инициативы реализуются в течение 90 дней или менее и имеют целью налаживание новаторского сотрудничества групп специалистов по ИКТ. |
Thus, while the permanent emigration of health personnel can result in a brain drain from developing countries, temporary movement can contribute to a general upgrading of skills when the returning persons resume their activities. |
Таким образом, если эмиграция медицинских работников в классическом смысле может приводить к "утечке умов" из развивающихся стран, то их временное перемещение может способствовать общему повышению уровня квалификации в стране при возобновлении функциональной деятельности таких специалистов после их возвращения. |
Education/training programmes targeted at professionals working in strategic areas, including immigration personnel, law-enforcement officers, medical professionals and social workers; |
ё) просветительные или учебные программы для специалистов, работающих в областях, имеющих стратегическое значение, включая персонал иммиграционных служб, сотрудников правоохранительных органов, медицинских специалистов и работников по социальным проблемам; |
An international group of scholars and practitioners met in July in New York to present and discuss the final drafts of their contributions, and to interact with personnel from other United Nations agencies working in this area. |
В июле в Нью-Йорке прошла международная встреча группы научных сотрудников и специалистов, с тем чтобы представить и обсудить окончательные проекты своего участия, а также наладить диалог с персоналом учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в этом направлении. |
This became all the more urgent as the restructuring of the economy was leading towards a focus on the services sector and the increased need for personnel with professional qualifications. |
Это стало еще более актуальным в силу того, что перестройка экономики повышала значение сектора услуг и увеличивала спрос на высококвалифицированных специалистов. |
Since 1993, CRTS has adapted its training activities to meet national and regional needs and to cater for a range of users, such as policy makers, planners, personnel and technicians. |
Начиная с 1993 года КЦДЗ ориентирует свою учебную работу на удовлетворение национальных и региональных потребностей и на широкий круг пользователей, включая политиков, специалистов по планированию, рядовых работников и технический персонал. |
In 1998, whereas in urban areas almost all deliveries were assisted by professional, trained personnel, in rural areas this was true in 8 out of every 10 births. |
В 1998 году в городах практически все роды принимались при содействии специалистов или квалифицированного персонала, в то же время в сельской местности такую помощь получили восемь из каждых десяти женщин26. |
The main objective of the personnel policy with regard to the small indigenous minorities of the North is increasingly to train and shape a generation of leaders, specialists and workers capable of adapting to new living conditions. |
Главной задачей кадровой политики в отношении коренных малочисленных народов Севера становится обучение, формирование поколения руководителей, специалистов и рабочих, способных адаптироваться к новым условиям жизни. |
(a) Improving the qualifications of social workers and personnel working in the child protection system and enacting measures to retain qualified and specialized staff; |
а) повышения квалификации социальных работников и лиц, работающих в системе защиты детей, и принятия мер для удержания квалифицированных специалистов; |
Developing countries face obstacles in their use of UNCJIN because of the lack of training of crime prevention and criminal justice personnel in using electronic tools such as UNCJIN. |
Развивающиеся страны сталкиваются с трудностями при использовании ИСООНПП в силу отсутствия у их специалистов в области предупреждения преступности и уголовного правосудия навыков работы с электронными системами, такими, как ИСООНПП. |