The second phase of this project, launched with the support of the Government of Sweden, should ensure coverage of the entire country; it provides for the building of courts in all municipalities and the training of judges and other personnel. |
При поддержке правительства Швеции было начато осуществление второго этапа этого проекта, в рамках которого предусматривается завершить охват всей страны путем создания судебных органов во всех муниципиях и подготовки судей и прочих специалистов. |
I wish to express the Organization's gratitude to these and other Member States that have contributed to UNSCOM operations through the provision of specialist personnel, equipment and financial resources. |
Я хотел бы от имени Организации выразить признательность этим и другим государствам-членам, которые содействовали проведению операций ЮНСКОМ, выделяя для этой цели специалистов, оборудование и финансовые ресурсы. |
A number of Governments responded positively to the High Commissioner's request to provide specialized personnel, such as prosecutors, criminal investigators, police and forensic experts, thereby enabling the Human Rights Field Operation in Rwanda to collect pertinent evidence. |
Ряд правительств откликнулись на просьбу Верховного комиссара о предоставлении специалистов, таких, как обвинители, следователи по уголовным делам и полицейские и судебные медэксперты, что позволило Полевой операции по правам человека в Руанде собрать необходимые доказательства. |
Several countries reported on the training of large numbers of personnel from other developing countries and also providing facilities for students in institutions of higher learning. |
Ряд стран сообщили о подготовке большого количества специалистов из других развивающихся стран и также о предоставлении студентам возможностей для учебы в учебных заведениях более высокого уровня. |
(b) At the regional and subregional levels, through the use of technical personnel in technical support teams composed of experts from various population disciplines; |
Ь) на региональном и субрегиональном уровнях путем использования технических специалистов групп технической поддержки, состоящих из экспертов по различным дисциплинам в области народонаселения; |
The impact of such instruments, however, will remain limited in the face of the absence or inadequacy of trained personnel and institutional structures, as well as the political will to enforce regulations. |
Однако действенность таких документов будет оставаться ограниченной при отсутствии или неадекватности уровня подготовки специалистов и организационных структур, а также политической воли обеспечить соблюдение принятых положений. |
The whole population has access to trained personnel for the treatment of injury or disease, with appropriate drugs, and within one hour's walk or travel. |
Каждый житель острова может пользоваться услугами квалифицированных специалистов с целью лечения травм или заболеваний с применением соответствующих лекарственных препаратов; эти специалисты работают в учреждениях, расположенных в радиусе 5-6 км. |
Mission subsistence allowance to military observers, mine-clearing personnel and naval observers is provided for. |
З. В смете предусматривается выплата суточных для военных наблюдателей, специалистов по разминированию и военно-морских наблюдателей. |
The activities of the Crime Prevention and Criminal Justice Division - particularly its training courses, seminars and workshops for criminal-justice personnel - are to be commended. |
Высокой оценки заслуживает деятельность Отдела по предотвращению преступлений и уголовному судопроизводству - в частности организация курсов по профессиональной подготовке, семинаров и дискуссий для специалистов в этой области. |
The Committee welcomes the National Geriatric Programme aimed at strengthening geriatric services throughout the country, through the recruitment of specialized personnel and improvement of the cooperation between hospitals and community geriatric-care services. |
Комитет приветствует национальную гериатрическую программу, направленную на укрепление гериатрического обслуживания во всех районах страны на основе привлечения специалистов и активизации сотрудничества между больницами и общинными учреждениями гериатрической помощи. |
In addition to State hospitals and private clinics, the large majority of the population have access to trained personnel for the treatment of common diseases and injuries with regular supply of all essential drugs. |
Помимо государственных больниц и частных клиник, значительное большинство населения имеет доступ к услугам дипломированных специалистов для лечения обычных заболеваний и травм при регулярных поставках всех основных лекарственных препаратов. |
Of equal importance, in this connection, will be the development of a variety of specialized domestic services (engineering, maintenance, repair, etc.), which may partly require the presence of expatriate personnel. |
В данной связи не менее важное значение имеет развитие широкого круга специализированных внутренних услуг (проектирование, техническое обслуживание, ремонт и т.д.), что может потребовать привлечения иностранных специалистов. |
Of these, 30 Professional staff, 50 UNVs and 38 local personnel would be financed from the budget of UNAVEM. |
Из этого числа 30 сотрудников категории специалистов, 50 ДООН и 38 местных сотрудников будут финансироваться за счет бюджета КМООНА. |
They also emphasized that local personnel should be trained as managers and specialists as well as deminers and that accountability procedures for funding, the legal structure and resources must be implemented. |
Они подчеркнули также необходимость подготовки среди местных кадров не только саперов, но и руководителей и специалистов по другим вопросам; кроме того, следует осуществлять процедуры учета финансовых средств, правовых вопросов и ресурсов. |
Expert advice is that about 30 per cent of the needs of the Republic can be met in this area - personnel training, transfer of high technology, management. |
Потребности республики в этой сфере (подготовка кадров, передача передовых технологий управления), по оценкам специалистов, удовлетворяются не более чем на 30 процентов. |
They also support the proposal to assign highly qualified personnel to countries for training nationals, and to transfer scientific and technical know-how through various measures, including the arrangements for technical cooperation among developing countries. |
Они также поддерживают предложение о направлении высококвалифицированного персонала в страны для подготовки национальных специалистов, а также по передаче научно-технических знаний через различные механизмы, включая механизмы технического сотрудничества между развивающимися странами. |
A number of delegations commented on the need for new and additional resources for the training of personnel in developing countries; they felt that UNEP expertise could be drawn upon more extensively. |
Ряд делегаций указали на необходимость выделения новых и дополнительных ресурсов для подготовки персонала в развивающихся странах; они выразили мнение, что специалистов ЮНЕП можно использовать более активно. |
The advantages of that approach included the accelerated deployment of qualified personnel, improved access to a reservoir of skills not otherwise available, and reduction of the burden shouldered by the field administrative staff and Headquarters. |
К преимуществам такого подхода следует отнести ускоренное развертывание квалифицированного персонала, улучшение доступа к резерву специалистов, которых трудно получить иным образом, и сокращение нагрузки, которая ложится на административных сотрудников на местах и на Центральные учреждения. |
China should continue with its most welcome reforms to its Criminal Procedure law and continue to train its law-enforcement personnel, procurators, judges and doctors to become professionals of the highest standing. |
Китаю следует продолжить осуществление столь позитивно оцениваемых Комитетом реформ Уголовно-процессуального законодательства и мероприятий по обучению сотрудников правоохранительных органов, прокуроров, судей и врачей с целью их превращения в специалистов высочайшего класса. |
Special measures were taken to recognize high performers and to provide career development for General Service and national Professional staff, which constitute the large majority of UNDP personnel. |
Были приняты особые меры с целью признания вклада хороших работников и обеспечения возможностей для продвижения по службе работников категории общего обслуживания и национальных работников категории специалистов, которые составляют подавляющее большинство персонала ПРООН. |
India welcomed UNIDO's focus on Africa in the implementation of its integrated programmes, and would be happy to assist that endeavour by providing trained technical personnel and access to its entrepreneurial training institutions. |
Индия под-держивает решение ЮНИДО уделять первоочередное внимание странам Африки в том, что касается осуще-ствления комплексных программ, и охотно окажет помощь в этой области, предоставив услуги квали-фицированных специалистов и возможность использо-вать свои учебные заведения для подготовки предпри-нимателей. |
He explained that when the responsibility for dealing with the United Nations on matters related to resolution 687 (1991) had been assigned to him, he had sought, as necessary, the advice of his government colleagues and of appropriate technical personnel. |
Он пояснил, что, когда ответственность за сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в вопросах, связанных с резолюцией 687 (1991), была возложена на него, он, при необходимости, пользовался советами своих коллег в правительстве и соответствующих технических специалистов. |
To have a balanced development in the ports field, work similar to the Somali project should be continued in other countries making use of personnel from developing countries. |
В целях обеспечения сбалансированного развития портового хозяйства необходимо организовать работу, аналогичную той, которая осуществляется в рамках проекта в Сомали, также и в других странах с привлечением специалистов из развивающихся стран. |
It also provided voluntary contributions in terms of financing and making specialized personnel available and has committed itself to cooperating with the Tribunals, inter alia, to ensure that sentences are served. |
В качестве добровольного вклада Норвегия предоставила финансовую помощь и услуги своих специалистов, а также обязалась сотрудничать с трибуналами в деле обеспечения, в частности, исполнения приговоров. |
(b) Among key issues preventing the use of space technology in developing countries were the lack of training opportunities, the low number of skilled personnel and a weak or non-existent basic support infrastructure. |
Ь) к числу основных проблем, затрудняющих использование космической техники в развивающихся странах, относятся отсутствие возможностей для подготовки кадров, нехватка квалифицированных специалистов и слабость или отсутствие базовой вспомогательной инфраструк-туры. |