They included how to identify relevant areas of niche expertise, procedures for the release from and re-entry into the national service of personnel, and for some, the legislative basis for deployments. |
Эти трудности касались способов выявления соответствующего узкоспециального опыта, процедур временного освобождения персонала от выполнения возложенных на них обязанностей на гражданской службе и их возвращения на гражданскую службу, а также, в случае с некоторыми государствами, правовой основы для направления специалистов. |
As an advantage, such consultancy arrangements enabled the mission to quickly respond to emerging needs with highly specialized skills which could not be found from within its existing personnel. |
Преимуществом являлось то, что такие консультационные механизмы позволили Миссии быстро реагировать на возникающие потребности, обеспечив наличие специалистов узкого профиля, обладающих навыками, которые отсутствовали у уже существующего персонала. |
They also comprise individual police officers, such as qualified female and French-speaking personnel, as well as senior police leaders for the police component of missions. |
Кроме того, к числу специалистов относятся отдельные сотрудники полиции, в частности квалифицированные женщины и франкоязычный персонал, а также старший руководящий полицейский состав для полицейского компонента миссий. |
Efforts to modernize human resource management continued, with fast-track assignments in emergency operations, new recruitment programs for entry-level personnel as well as specialist expertise and training for staff, the affiliate workforce and external partners through the Global Learning Centre in Budapest. |
Работа по совершенствованию системы управления ресурсами продолжается, включая разработку ускоренных процедур назначения в чрезвычайные операции, создание новых программ набора кадров начального уровня, а также использование специалистов и подготовку кадров, аффилированного персонала и внешних партнеров на базе Глобального учебного центра в Будапеште. |
The proposal should include, inter alia, details about the CAPMATCH initiative, the mobilization of funding and expertise for national institution-building, and access to capacities, particularly through the use of Government-provided personnel or civilian staff. |
Это предложение должно включать, в частности, сведения об инициативе САРМАТСН, о привлечении финансовых средств и специалистов для национального институционального строительства, а также о доступе к потенциалу, особенно в виде использования предоставляемых правительствами кадров или гражданского персонала. |
Currently, a number of programme specialists from the areas of biodiversity science and policy, traditional and indigenous knowledge and social sciences, as well as administrative personnel, are involved in work of relevance to the Platform, including professionals in the various UNESCO field offices. |
В настоящее время ряд специалистов по программам в областях научно-политических аспектов биоразнообразия, традиционных и местных знаний и социальных наук, а также административных сотрудников, в том числе специалисты в различных отделениях ЮНЕСКО на местах, участвуют в деятельности, имеющей отношение к Платформе. |
In this respect, it may be noted that, until now, personnel and general administrative tasks of the Tribunal have been handled without the support of a staff member at the Professional level. |
В этой связи можно отметить, что до сих пор решение кадровых и общеадминистративных задач Трибунала происходило без привлечения кого-либо из сотрудников категории специалистов. |
It is a nation-wide political organization expressing and defending the interests of property-owners, small-scale entrepreneurs, owners of farms and small family farms, highly skilled manufacturing workers and managerial personnel, and business people. |
УзЛиДеп является общенациональной политической организацией, выражающей и отстаивающей интересы класса собственников, представителей малого бизнеса, фермерских и дехканских хозяйств, высококвалифицированных специалистов производства, управления, деловых людей. |
There is still a need to develop new staff management methods, with individual plans for personnel development and training and career development, and with rotation programmes for specialists. |
Предстоит разработать новые методы управления эффективностью работы сотрудников, внедрить разработку индивидуальных планов развития и обучения персонала, программы развития карьеры и ротации специалистов. |
A pilot session was presented in New York in June 2013, and a group of UNOPS legal, audit, investigations and ethics personnel provided comments and input. |
Пилотное занятие было представлено в Нью-Йорке в июне 2013 года, после чего группа специалистов ЮНОПС по вопросам права, внутренней ревизии, расследований и этики представила свои замечания и предложения. |
(b) Strengthen the service model by training more personnel, developing individualized rehabilitation programmes for reintegrating children into society and extending the model to other provinces; |
Ь) укрепить модель обслуживания посредством организации подготовки большего числа специалистов, разработки программ по индивидуальной реабилитации в целях реинтеграции детей в общество и распространения этой модели на другие провинции; |
This can be expressed in terms of the numbers of highly skilled personnel possessing expertise in many fields of specialization in any given society. |
Это богатство может измеряться числом высококвалифицированных специалистов, обладающих знаниями и опытом во многих специальных областях, которыми располагает то или иное общество. |
Fifthly, China will train 30,000 personnel of various professions from developing countries within the next three years and will help those countries accelerate the development of their human resources. |
В-пятых, в течение следующих трех лет Китай подготовит 30000 специалистов различных направлений для развивающихся стран и окажет этим странам всяческое содействие в деле развития человеческих ресурсов. |
Contributors of specialized personnel include Argentina, Brazil, Colombia, El Salvador, the United States, Guatemala, Venezuela and Chile, to whom we are also very grateful. |
К числу стран, предоставляющих специалистов, принадлежат Аргентина, Бразилия, Колумбия, Эль-Сальвадор, Соединенные Штаты Америки, Гватемала, Венесуэла и Чили, которым мы также выражаем признательность. |
Programmes and policies to support families in immigration detention are in place, including through qualified family support personnel, medical staff, counsellors and welfare officers. |
Действуют программы и политика в области поддержки семей, помещенных в иммиграционные приемники, в том числе с привлечением квалифицированного персонала по поддержке семей, медицинских специалистов, советников и сотрудников служб социального обеспечения. |
As part of their training, professionals working with children (teachers, internal affairs personnel and health-care providers) study the Convention and domestic legislative instruments relating to children's rights. |
Профессиональная подготовка специалистов, работающих с детьми (педагоги, сотрудники органов внутренних дел, медицинские работники), включает изучение положений Конвенции о правах ребенка, а также положений законодательства Туркменистана, в котором закреплены права детей. |
Given that all military service personnel of the internal forces of the ministry are young, educational courses on human trafficking and its prevention are regularly taught by specialists in the military units. |
С учетом того, что все военнослужащие внутренних войск министерства являются молодыми, в войсковых частях с привлечением специалистов регулярно проводятся образовательные курсы по борьбе с торговлей людьми и профилактике этого негативного явления. |
This system has a similar effect to the post-adjustment mechanism for staff members in the Professional and higher categories, which was introduced to protect personnel against currency fluctuations. |
Эта система функционирует аналогично механизму корректива по месту службы для сотрудников категории специалистов и выше, который был введен для защиты персонала от колебаний обменного курса. |
These countries need assistance both to train enough skilled workers and to retain them, since crushing workloads, lack of proper supplies, limited career prospects, professional isolation and inadequate pay contribute to a low rate of retention of skilled personnel. |
Этим странам требуется помощь в подготовке достаточного числа квалифицированных специалистов и их удержании, поскольку растущая безработица, плохое снабжение, ограниченные возможности служебного роста, профессиональная изоляция и низкая заработная плата ведут к отъезду квалифицированного персонала. |
Co-development partnerships, with an element of training so that local personnel can take over when experts leave, could be a useful adjunct to satisfy the needs of low-income countries. |
Совместное развитие на основе партнерских отношений с элементом профессиональной подготовки, чтобы местный персонал мог заменить уезжающих специалистов, могло бы стать полезным подспорьем в деле удовлетворения потребностей стран с низким уровнем дохода. |
APCTT continued to make efforts to strengthen its personnel infrastructure in view of its need for staff at the Professional levels, including management, taking into consideration its programme of work, its targets, the quality of services to be rendered and the timely action required. |
АТЦПТ продолжал предпринимать усилия по укреплению своей кадровой структуры ввиду своих потребностей в персонале уровня Специалистов, включая управленческие кадры, с учетом программы работы, целей, качества оказываемых услуг и соображений оперативности принимаемых мер. |
For some observers, the mobility of research personnel, and the need for local procurement of staff, material and services are bound to diffuse technologies into the local economy. |
С точки зрения некоторых специалистов, мобильность исследовательских кадров и необходимость использования местного персонала, материалов и услуг неизбежно влекут за собой вливание технологий в местную экономику. |
It may, for example, include objectives for technical architecture, accepted development environments, staffing needs for IT personnel with the various qualifications required and training of those staff, subcontracting policy, etc. |
В частности, речь может идти о направлениях развития технической архитектуры, допустимых средах разработки, кадровом обеспечении специалистами ИТ, повышении квалификации этих специалистов, политике субподряда и т.д. |
With a view to forming stable, motivated, versatile and highly-qualified personnel capable of dealing efficiently with the tasks facing the republic's statisticians, a skills-upgrading programme is developed each year for specialists of the National Statistical Committee of the Kyrgyz Republic. |
В целях формирования стабильного, заинтересованного, разносторонне развитого и высококвалифицированного персонала, способного эффективно решать задачи, поставленные перед статистиками республики, ежегодно разрабатывается Программа повышения квалификации специалистов системы Нацстаткомитета Кыргызской Республики. |
The multidimensional nature of United Nations peacekeeping operations required increasing numbers of civilian police, electoral personnel, human rights experts, information specialists and significant numbers of political and legal advisers. |
Многофункциональный характер операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций требует увеличения численности сотрудников гражданской полиции, сотрудников по проведению выборов, экспертов в области прав человека, специалистов в области информации и большого числа политических и юридических консультантов. |