The budget made provision of $1,680,000 for 560 rotations (1,120 one-way trips) at a cost of $1,500 per trip. |
В бюджете предусматривались ассигнования в размере 1680000 долл. США на поездки в связи с заменой 560 сотрудников (1120 поездок в один конец) при стоимости одной поездки 1500 долл. США. |
A minimum site density of one site per 50,000 km2 is recommended, with a higher density in complex terrain. |
Рекомендуемый минимальный показатель плотности сети объектов составляет один объект на 50000 км2, причем для пересеченных местностей этот показатель корректируется в сторону увеличения. |
In a country where the maternal mortality rate is one of the highest of the world, with 1,289 deaths per 100,000 live births, access to health care remains particularly problematic. |
В стране, где отмечается один из самых высоких показателей материнской смертности в мире - 1289 смертей на 100000 живорождений, - доступ к учреждениям здравоохранения по-прежнему серьезно затруднен. |
The Federal Republic of Germany has had one of the lowest birth rates in the world for many years now: Only 9.4 live births per 1,000 inhabitants were registered in 1999. |
Вот уже в течение нескольких лет в Федеративной Республике Германии отмечается один из самых низких уровней рождаемости в мире: в 1999 году было зафиксировано только 9,4 живорождения на 1000 жителей. |
This council or panel would consist of some 15 individuals, independent experts (say, three per region), appointed for their skills for a period of three years, renewable once. |
Этот совет или эта группа могут состоять примерно из 15 человек, независимых экспертов (скажем, по 3 от региона), назначенных с учетом их опыта на период в три года, возобновляемый один раз. |
National legislation should therefore define the conditions and modalities for the issuance of such authorizations (duration of validity (per journey or permanent), geographic coverage, etc.), according to the characteristics of the transport in question. |
В этой связи в национальном законодательстве следует определить условия и критерии выдачи таких разрешений (продолжительность (на один рейс или постоянно), географические масштабы и т.д.) в зависимости от характера соответствующей перевозки. |
Remember: we are one of the world's most densely populated countries, with over 1,200 people per square kilometre - 40 times the density of the United States. |
Не забывайте, что мы являемся одной из самых густонаселенных стран мира, где на один квадратный километр приходится 1200 человек, что в 40 раз превышает плотность населения Соединенных Штатов. |
Generally, there appears to be a "virtual border" between Central Europe and the Commonwealth of Independent States with transport times and costs per kilometre continuing to rise as one goes further eastward. |
В целом складывается впечатление, что между Центральной Европой и Содружеством Независимых Государств проходит «виртуальная граница» - чем дальше на восток, тем больше нужно времени для перевозки и тем выше затраты в расчете на один километр. |
(b) Sport is highly encouraged in all public institutions; one afternoon per week (Thursday or Friday) is devoted to sports. |
Ь) Занятия спортом живо поощряются во всех государственных учреждениях: один раз в неделю вторая половина дня (в четверг или пятницу) отводится под занятия спортом. |
Further, resistance to payment does not always rest with the most disadvantaged and low-income communities which are not connected to the formal network and thus pay considerably more per litre for water from informal vendors. |
Кроме того, нежелание платить не всегда зависит от более уязвимых и имеющих наиболее низкий доход общин, которые не подключены к официальной системе водоснабжения и санитарии и поэтому платят неофициальным продавцам гораздо больше за один литр. |
A related proposal was that at least one Co-Chair and a quorum of five Member States (one per regional group) be considered as the minimum requirement for the bureau to perform its functions. |
Согласно еще одному предложению, в состав бюро, с тем чтобы оно могло выполнять свои функции, должны входить по меньшей мере один сопредседатель и кворум представителей пяти государств-членов (по одному от каждой региональной группы). |
Urban land is typically more valuable than rural land because it provides a higher utility per hectare to urban dwellers and to economic producers in urban areas. |
Как правило, городская земля ценится больше, чем сельские земли, поскольку она обеспечивает более высокую полезность из расчета на один гектар для городских жителей и экономических производителей в городских районах. |
Detailed discussion on sample size determination, geographic coverage, outlets selection, frequency of price collection, together with number of products and number of quotations per product would be deliberated. |
Пройдет подробное обсуждение вопросов определения размера выборки, географического охвата, выбора торговых предприятий, частоты сбора данных о ценах, а также числа продуктов и котировок в расчете на один продукт. |
The contract for the employment of domestic workers set a minimum wage, limited work to 48 hours per week and ensured the right for a weekly rest day. |
В трудовых контрактах лиц, работающих в качестве домашней прислуги, указывается минимальная заработная плата, максимальная продолжительность рабочего времени, составляющая 48 часов в неделю, и право на один день отдыха в неделю. |
As a result of measures to liberalize criminal penalties, Uzbekistan today has one of the lowest numbers of prisoners per 100,000 population in the world: 166. |
Благодаря мерам по либерализации уголовных наказаний Узбекистан сегодня имеет один из самых низких показателей в мире по количеству заключенных на 100 тысяч населения страны - 166 человек. |
The ability of Mr. Hodges to communicate with his lawyers is seriously limited: there is only one telephone in the whole prison and he is obliged to pay 20 pesos (about US$ 0.48) per phone call he receives. |
Возможности г-на Ходжа общаться с его адвокатами очень ограниченные: на всю тюрьму есть только один телефон, и г-н Ходж обязан платить 20 песо (примерно 0,48 долл. США) за каждый телефонный звонок ему. |
The Panel should be composed of one or two Ministers per sector along with high-level representatives of international organizations and NGOs, and might include mayors of a few cities in the region. |
В состав группы должны будут войти один или два министра по каждому сектору наряду с высокопоставленными представителями международных организаций и НПО и, возможно, мэры ряда городов, расположенных в регионе. |
Only one of the Gateway projects so far in place has produced results that would justify the considerable expenditures involved (initially $40,000 and now up to $120,000 per initiative, according to the project officer). |
Лишь один из реализованных к настоящему времени проектов принес результаты, оправдывающие значительные расходы (составляющие, по словам сотрудника проекта, первоначально 40000 долл. США и теперь до 120000 долл. США в рамках каждой инициативы). |
Bank charges 91. Since August 2002, one of the Fund's banks has charged a fee of $6 to $30 per transaction on non-dollar payments to beneficiaries because the Fund could not provide the data-processing interface it required. |
С августа 2002 года один из банков Фонда взимает комиссионные в размере от 6 до 30 долл. США за операции с платежами бенефициарам, деноминированными не в долларах США, поскольку Фонд не смог обеспечить необходимое сопряжение оборудования по обработке данных. |
Sizing and screening is usually determined by the number of halves per kilogramme (1000 g), |
Калибровка и сортировка обычно определяется по числу половинок на один килограмм (1000 грамм): |
(b) The number of inhabitants per square kilometre is rising; |
Ь) растет показатель количества жителей на один квадратный километр; |
In comparison, the average investment (purchase and installation) cost of a wet scrubber for sulphur dioxide control, is more than $86 million (year 2008 USD) per boiler. |
Для сравнения, средние инвестиционные расходы (на приобретение и установку) мокрого скруббера для контроля за диоксидом серы превышают 86 млн. долл. США (в долларах США 2008 года) на один котлоагрегат. |
The shortage of personnel was particularly acute in the penitentiary system, where the ratio between guards and detainees was 1 per 2,000 whereas ideally it should be 1 to 5. |
Особенно остро проблема дефицита кадров ощущается в сфере пенитенциарных заведений, где один тюремный надзиратель приходится на 2000 заключенных, тогда как в идеале это соотношение должно составлять один к пяти. |
According to AI, Indonesia had one of the highest maternal mortality ratios in the East Asia and Pacific region with an estimated 228 maternal deaths per 100,000 live births. |
По данным МА, в Индонезии отмечается один из самых высоких показателей материнской смертности в Восточноазиатском и Тихоокеанском регионах: (228 материнских смертей на 100000 живорождений). |
In this regard, the Administration currently only uses a single indicator - floor space per staff member - which is based on data that is not sufficiently reliable. |
В этой связи Администрация в настоящее время использует только один показатель - площадь служебных помещений на сотрудника, - в основе которого лежат данные, которые не являются достаточно надежными. |