By 2018, the total population at Headquarters is estimated to amount to 9,593 persons in a no-growth scenario, out of which 850 are from participating funds and programmes. |
К 2018 году общая численность сотрудников в Центральных учреждениях, согласно оценкам, составит 9593 человека (при нулевом росте), в том числе 850 сотрудников участвующих фондов и программ. |
It is recognized that coordination in such unstable environments is probably one of the most difficult areas for the application of a results-based approach, given the different number of participating partners, each of them with different organizational cultures, objectives, operating modes and legislative mandates. |
Признано, что координация в таких нестабильных условиях является, пожалуй, одной из наиболее сложных областей при применении подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, учитывая разное число участвующих партнеров, когда каждый из них имеет свои организационную культуру, цели, методы функционирования и директивные мандаты. |
The first ten United Nations-Nippon Foundation fellows have completed their six-month academic placements under the auspices of participating academic institutions, and are commencing their three-month research and practical phase. |
Первые десять стипендиатов Организации Объединенных Наций и фонда «Ниппон» завершили свои шестимесячные курсы обучения под эгидой участвующих научных учреждений и приступают к осуществлению своих рассчитанных на три месяца научных исследований и этапа практической деятельности. |
The Advisory Group urged that the review draw upon the ongoing work of the participating agencies on results-based management, with a view to contributing to a common performance assessment framework. |
Консультативная группа настоятельно призвала к тому, чтобы обзор основывался на текущей работе участвующих учреждений над тем, чтобы управление было ориентировано на достижение конкретных результатов, в целях укрепления общих рамок оценки результатов деятельности. |
This is particularly true for Member States for which affordable telecommunications facilities are not available, and explains why, in addition to participating actively on Internet, several organizations reported activities centring on dissemination of information using such electronic techniques as diskette and/or CD-ROM. |
Это в первую очередь относится к государствам-членам, которые не располагают доступными средствами телекоммуникации, и именно этим объясняется тот факт, что несколько организаций, активно участвующих в ИНТЕРНЕТ, сообщили о мероприятиях, направленных на распространение информации с помощью таких электронных средств, как дискеты и/или КД-ПЗУ. |
It was agreed that the Conference was not one of science and technology but one in which scientific and technical experts would provide information and advice to the policy makers from the participating nations. |
Было достигнуто согласованное мнение о том, что эта Конференция не является конференцией, на которой рассматриваются вопросы науки и техники, а представляет собой конференцию, на которой ученые и технические эксперты будут представлять информацию и оказывать консультативную помощь ответственным за разработку политики представителям участвующих государств. |
National coordinators and representatives of national participating institutions took part in discussions reflecting on how their institutions could best assist in the implementation of the EE21 and Financing Energy Efficiency Investments for Climate Change Mitigation projects. |
Национальные координаторы и представители национальных участвующих учреждений приняли участие в обсуждениях, в частности по вопросу о том, каким образом их ведомства могли бы наиболее эффективным образом участвовать в осуществлении проекта "ЭЭ-ХХI" и проекта "Финансирование инвестиций в области энергоэффективности для смягчения изменения климата". |
The Task Force will be supported by a small core secretariat with additional support on the basis of secondment from participating United Nations system agencies and other stakeholders. |
Целевой группе в ее работе будет оказывать поддержку небольшой основной секретариат; дополнительная поддержка будет обеспечиваться откомандируемыми в ее распоряжение сотрудниками участвующих в ее работе учреждений Организации Объединенных Наций и других сторон. |
In Egypt, the results-based initiative promotes gender equity in 18 participating private firms through the institutionalization of gender equity policies. |
В Египте ориентированная на достижение конкретных результатов инициатива способствует обеспечению гендерного равенства в 18 участвующих в ее реализации частных фирмах на основе институционализации политики в области обеспечения гендерного равенства. |
The final report of the project for the development of intercultural education to strengthen Ñuhu language and identity, which describes in detail its theoretical foundations, the communities participating, activities undertaken and results, was drafted. |
Был подготовлен заключительный доклад по итогам осуществления проекта «Развитие межэтнического образования в целях укрепления языка и самобытности ньюу», в котором даются теоретическое обоснование, информация об участвующих в проекте общинах, проведенных мероприятиях и результатах. |
Especially in the cases where there are no compliance mechanisms, the political will of participating landlocked and transit developing country Governments must be strengthened. |
Правительства участвующих развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита должны более решительно проявлять политическую волю, особенно в тех случаях, когда отсутствуют механизмы обеспечения соблюдения. |
from 13 African countries as an international non-governmental organization with the core objective of achieving recognition by all the Governments of participating members. |
Осуществление этой инициативы началось в декабре 2000 года в Котону, Бенин, ведущими учреждениями сетей микрофинансирования из 13 африканских стран в качестве создания международной неправительственной организации с главной целью достижения признания всеми правительствами стран, участвующих членов. |
It decided to guarantee representation for the southern population at a rate of at least 50 per cent of the total number of conference members, women at a rate of 30 per cent and youth at a rate of 20 per cent of all participating groups and entities. |
Он постановил гарантировать представителям южного населения как минимум 50% от общего числа членов конференции, женщинам - 30%, а молодежи - 20% всех участвующих групп и объединений. |
5 Further information on the fellowship, including application forms and the list of participating universities can be found on the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea/depts/los. |
5 Дальнейшую информацию о стипендии, включая форму заявления и перечень участвующих университетов, можно найти на веб-сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву по адресу. |
European Championships Management, co-founded by Paul Bristow and Marc Joerg, developed the event concept, and manages and implements the European Championships on behalf of the participating Federations. |
Руководство чемпионата Европы по летним видам спорта во главе с Полом Бристоу и Марком Йоргом разработало концепцию всего мероприятия и занимается его проведением от имени участвующих спортивных федераций. |
With the agreement of the participating households, Teagasc receives the individual HBS data on household expenditure and other household income from the CSO and is thus in a position to add considerable value to its standard analyses of the farming sector. |
С согласия участвующих домохозяйств Теагаск получает от ЦСУ отдельные данные ОБД о расходах и других доходах домохозяйств, что позволяет ей значительно повысить полезность проводимого ею стандартного анализа сельскохозяйственного сектора. |
Although there has not been a significant increase in the number of schools applying language immersion, all the schools that have started the programme continue to implement it and therefore the number of participating pupils increases. |
Хотя число школ, применяющих языковое погружение, существенно не возросло, все школы, начавшие применять эту программу, продолжают ее осуществлять, и, таким образом, число участвующих учащихся возрастает. |
The practice for participating observers is a reflection of established practice in the general debate, where a precedent has been set for the speaking slots typically available to observers and the fact that such practice, once established, can be disturbed only in exceptional circumstances. |
Практика в отношении участвующих наблюдателей является отражением установившейся практики проведения общих прений, согласно которой имеется прецедент в отношении обычного порядка предоставления наблюдателям возможности для выступления, и такой установившийся порядок может нарушаться лишь в исключительных обстоятельствах. |
These include check-in and check-out processing, education grant processing for the participating missions, the operation of a regional training and conference centre, and the Transportation and Movements Integrated Control Centre. |
Эти проекты включают систему оформления прибытия и убытия персонала, оформление субсидий на образование для участвующих миссий, создание регионального учебно-конференционного центра и Объединенного центра управления транспортом и перевозками. |
With the approval of the Cabinet, a Corpus fund for each ZCC was created by Govt. of India and the participating State Governments to enable the ZCCs to finance their activities from the interest earned on the investment of this Corpus Fund. |
С согласия кабинета правительство Индии и правительства участвующих штатов учредили для каждого ТКЦ основной фонд, который дает возможность ТКЦ финансировать свою деятельность за счет процентов от инвестирования средств основного фонда. |
Activities under the project resulted in increased networking between Global Compact local networks of the region and higher capacity of participating organizations/businesses to implement or support the implementation of global compact and CSR principles. |
Деятельность в рамках проекта привела к расширению сетевого взаимодействия между локальными сетями Глобального договора в регионе и усилению потенциала участвующих организаций/предприятий для осуществления или содействия осуществлению Глобального договора и принципов корпоративной социальной ответственности (КСО). |
The training was country-specific, aimed at promoting more comprehensive analysis of data from censuses conducted in the 2010 round and at enhancing the capacity of staff of the participating national statistical offices to undertake analysis of their census data on topics identified by the country concerned. |
Занятия строились с учетом специфики конкретных стран с целью научить участников проведению всеобъемлющего анализа данных, полученных в результате переписей в течение раунда 2010 года, и укрепить способность сотрудников участвующих национальных статистических бюро проводить анализ их переписных данных по темам, установленным соответствующей страной. |
The project involves capacity- building in national institutions and industry; energy assessments in participating plants to identify and implement options to reduce energy;, and a review of national policies and other factors that might influence industry to reduce greenhouse gasGHG emissions. |
Он предусматривает укрепление потенциала национальных учреждений и промышленного сектора, проведение энергетических оценок на участвующих предприятиях с целью определить возможности сокращения энергопотребления и реализовать соответствующие подходы на практике и анализ национальной политики и других факторов, которые могли бы побудить промышленный сектор сократить выбросы парниковых газов. |
Importantly, it should also seek to promote a balance between rights and responsibilities as well as resourcing and financial commitments of the participating stakeholders. |
Важным фактором является то, что он должен также способствовать обеспечению равновесия между правами и обязанностями, а также обязанностями участвующих субъектов по использованию ресурсов и финансовому обеспечению. |
In June, a survey of participating governments' progress in the Decade of Roma Inclusion ranked Montenegro in ninth (and last) place; denied the right to education, some 87 per cent of the Romani population were estimated to be illiterate. |
В июне по итогам обзора достижений правительств, участвующих в проекте «Десятилетие интеграции ромов», Черногория заняла девятое (последнее) место. В стране не принимались меры по осуществлению прав ромов на образование; по оценкам, приблизительно 87% цыганского населения являются неграмотными. |