(k) Representatives of the participating CIS countries shared their experiences in the development of renewable energy and discussed the prospects for interregional cooperation in this field. |
к) Представители участвующих стран СНГ обменялись опытом развития возобновляемой энергетики и обсудили перспективы межрегионального сотрудничества в этой области. |
The replies to the checklist manifested broad consensus among participating CEB members that all staff members were to be considered officials of public international organizations, which was amply mirrored by staff regulations and rules. |
Ответы на вопросы контрольного перечня выявили большую степень согласия среди участвующих членов КСР в отношении того, что все сотрудники должны считаться должностными лицами публичных международных организаций, что убедительно подтверждается положениями и правилами о персонале. |
More than half of the participating CEB members reported on their efforts to systematically disseminate anti-corruption policy documents in order to enhance personnel's awareness of integrity rules and procedures to be applied in the case of alleged misconduct. |
Более половины участвующих членов КСР сообщили о предпринимаемых ими усилиях по систематическому распространению директивных документов о противодействии коррупции в целях повышения информированности персонала о правилах и процедурах, которые должны применяться в случае предполагаемого нарушения норм честности и неподкупности. |
Of those participating CEB members which had international legal personality, approximately half stated that they provide for specific training on ethics and for special programmes to enhance awareness of their internal integrity rules. |
Примерно половина участвующих членов КСР, наделенных международной правосубъектностью, указали, что ими организованы тематическая подготовка персонала по вопросам служебной этики и специальные программы повышения осведомленности о внутренних правилах, касающихся честности и неподкупности. |
Evaluation of the business linkages programme in Pernambuco, Brazil, show a 100 per cent increase of productivity among the participating SMEs in strategic areas identified by the purchasing TNCs, such as quality management and corporate social responsibility. |
Оценка программы по укреплению деловых связей в Пернамбуко, Бразилия, показала стопроцентное увеличение производительности труда участвующих в ней МСП в стратегических областях, которые были выявлены закупающими ТНК, таких как управление качеством и корпоративная социальная ответственность. |
The international collaborative exercise, a proficiency testing scheme offered to Member States by the UNODC for the analysis of controlled substances in seizures and biological fluids, has recorded an increase of 30 per cent in the number of participating laboratories. |
Проведение международного совместного мероприятия, представляющего собой программу проверки квалификации, предлагаемую государствам-членам со стороны ЮНОДК в целях проведения анализа наличия контролируемых веществ в изъятых веществах и биологических жидкостях, позволило зафиксировать увеличение на 30 процентов числа участвующих лабораторий. |
To be effective, however, such a system would require that all or most participating UNECE and WHO/Europe Member States transmit an annual voluntary contribution in a timely manner. |
Однако, для того чтобы такая система была эффективной, необходимо, чтобы все или большинство участвующих государств - членов ЕЭК ООН и Европейского бюро/ВОЗ вносили свои ежегодные добровольные взносы на своевременной основе. |
International humanitarian law is applicable if the situation can be qualified as an armed conflict, which depends on the intensity of the violence and the level of organization of participating parties. |
Международное гуманитарное право применяется в том случае, когда ситуация может быть квалифицирована как вооруженный конфликт, что зависит от интенсивности применяемого насилия и уровня организации участвующих сторон. |
Owing to timing issues, the Advisory Committee's reports on the 2012/13 proposed budgets of the participating missions had been finalized before its report on cross-cutting issues and thus did not reflect its recommendation in the context of the Regional Service Centre. |
Из-за фактора времени, доклады Консультативного комитета по предлагаемым бюджетам участвующих миссий на 2012/2013 год были оставлены до подготовки его доклада по сквозным вопросам и потому не учитывают потребности Регионального центра обслуживания. |
OHCHR was elected as the co-Chair on behalf of participating United Nations organizations and Raja Devasish Roy was elected as co-Chair by the indigenous experts. |
УВКПЧ было избрано в качестве Сопредседателя от имени участвующих учреждений Организации Объединенных Наций, а эксперты по вопросам коренных народов избрали Сопредседателем Райа Девасиша Роя. |
That innovative Facility - the first of its kind - will provide participating Governments from the region with immediate access to liquidity if they are affected by a hurricane or an earthquake. |
Этот нетрадиционный, первый в своем роде фонд будет предоставлять правительствам участвующих стран региона непосредственный доступ к ликвидным средствам, если их страны пострадают от урагана или землетрясения. |
These revised rRecommendations will then be circulated to all participating experts in July 2006 to ensure that the modifications agreed upon during the meeting are suitably reflected in the revised text. |
Эти пересмотренные Рекомендации будут распространены среди всех участвующих экспертов в июле 2006 года, с тем чтобы согласованные в ходе совещания поправки были надлежащим образом отражены в пересмотренном тексте. |
A major part of its success is that the various LRTAP protocols were developed by bringing together scientific, technical and policy expertise from all of its participating nations to build a powerful technical basis for action on specific pollutants. |
В значительной степени ее успех обусловлен разработкой различных протоколов к ней, объединивших в себе научные, технические и политические знания всех участвующих государств в целях создания научно-технической основы для действий по конкретным загрязнителям. |
The workshops resulted in advocacy and dissemination plans for participating institutions and their constituencies regarding implementation of Security Council resolution 1325 (2000) |
В результате этих семинаров были разработаны планы работы для участвующих учреждений и их подразделений по пропаганде и распространению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности |
Further information, including the past Fellows' research papers, application files and an up-to-date list of participating institutions, is available on the website of the Fellowship (). |
С дополнительной информацией, в том числе сведениями о предыдущих исследовательских работах стипендиатов и о порядке подачи заявок, а также с обновленным списком участвующих вузов можно ознакомиться на веб-сайте программы (). |
It enables the General Assembly's Special Committee on Decolonization, the territorial Governments and the administering Powers to listen to one another, to exchange ideas and to hear the views of participating experts and NGOs. |
Он позволяет Специальному комитету по деколонизации Генеральной Ассамблеи, правительствам территорий и управляющим державам прислушаться друг к другу, обменяться идеями и ознакомиться с мнениями участвующих экспертов и представителей неправительственных организаций. |
Other voluntary contributions in cash or in kind are encouraged from sponsoring and participating members, Governments, and other intergovernmental agencies or private sponsors, in accordance with the provisions of the Agency's financial regulations. |
Приветствуются и другие добровольные взносы наличностью или натурой со стороны спонсирующих и участвующих членов, правительств, а также других межправительственных учреждений или частных спонсоров в соответствии с финансовыми положениями АМТИС. |
The participants also agreed that projects were to be carried out through a network of national teams established at the Workshop and at minimum cost by utilizing the existing facilities and resources of participating institutions. |
Участники договорились также о том, что проекты будут осуществляться с помощью сети национальных групп, созданной в ходе работы практикума, по минимальной стоимости благодаря использованию имеющихся средств и ресурсов участвующих учреждений. |
The Meeting noted with satisfaction that the Office for Outer Space Affairs was conducting a survey among the participating United Nations entities during the Meeting to evaluate its impact and effectiveness. |
Совещание с удовлетворением отметило, что Управление по вопросам космического пространства проводит в ходе Совещания обследование среди участвующих учреждений Организации Объединенных Наций с целью оценить результативность и эффективность Совещания. |
In 2008, a workshop was held to meet demands from participating companies for better training, technical expertise and exchange of practical experiences for addressing gender- and race-based inequalities in the labour market. |
В 2008 году по просьбе участвующих компаний был организован семинар по улучшению подготовки и повышению уровня технических знаний, а также обмену практическим опытом решения проблем неравенства по гендерному и расовому признаку на рынке труда. |
M (budget for effective participation = volume of funds, meeting reports; number of indigenous and local communities participating) |
М (бюджет эффективного участия = объем средств, доклады по итогам совещаний; число участвующих коренных и местных общин) |
CCC, which coordinated the field campaigns, highlighted the need for more information about the national contributions that were planned in this context, e.g. with respect to participating sites and equipment. |
КХЦ, обеспечивавшая координацию полевых кампаний, особо подчеркнул необходимость получения дополнительной информации о вкладе отдельных стран, который они планируют внести в данном контексте, например в отношении участвующих станций и оборудования. |
Only one participating CEB member commented on procedures for the disqualification of staff members convicted of offences of corruption from holding public office in any (other) international organization, stating that there was no such provision in force. |
Лишь одна из участвующих организаций - членов КСР упомянула о процедурах запрещения сотрудникам, признанным виновными в коррупционных преступлениях, занимать должности в любой (другой) международной организации, отметив, что таких положений не предусмотрено. |
In this sense, one participating CEB member stressed the discretionary character of the decision to cooperate and raised its concern on the usefulness of establishing general rules on that matter. |
В этой связи одна из организаций - участвующих членов КСР подчеркнула дискреционный характер принимаемых решений о сотрудничестве и выразила сомнение в целесообразности установления каких-либо общих правил на этот счет. |
In cooperation with the Uganda Investment Authority, a workshop was organized in November 2005 with representatives of all the participating government institutions to decide on a common goal and how to achieve it. |
В сотрудничестве с Инвестиционным управлением Уганды в ноябре 2005 года было организовано рабочее совещание для представителей всех участвующих в программе государственных учреждений, с тем чтобы поставить общую цель и определиться с путями ее достижения. |