FICSA noted that the progress reports on the pilot studies on broad banding and pay-for-performance indicated that most of the five volunteer organizations participating were taking measures to ensure that they had viable performance appraisal mechanisms in place. |
ФАМГС отмечает, что доклады о ходе осуществления экспериментальных исследований по вопросу о введении расширенных диапазонов окладов и оплате по результатам работы свидетельствуют, что большинство из пяти добровольно участвующих в этом эксперименте организаций принимают меры по созданию эффективных механизмов служебной аттестации. |
The National Health System and participating non-governmental organizations attach high priority to the breastfeeding programme, which promotes exclusive breastfeeding up to the infant's fourth month. |
Одним из приоритетных направлений деятельности национальной системы здравоохранения, а также участвующих в ней неправительственных организаций является Программа грудного вскармливания, нацеленная на пропаганду исключительно грудного вскармливания по меньшей мере до четырех месяцев жизни младенца. |
The participation of Member States also increased, from 73 in 2012 to 82 in 2013, including 11 countries participating for the first time. |
Увеличилось и число участвующих государств-членов - с 73 в 2012 году до 82 в 2013 году, включая 11 стран, которые участвовали впервые. |
This will improve the capacity of participating small island developing States to formulate, implement and expand population programmes with a view to enhancing the integration of population factors into their economic and social development planning processes. |
Эта работа улучшит возможности участвующих в реализации проекта малых островных развивающихся государств в деле составления, осуществления и расширения демографических программ, что позволит эффективнее учитывать демографические факторы в процессе планирования экономического и социального развития. |
It should continue to provide technical advice and analysis, training programmes and seminars on regional integration for participating and third countries, in order to facilitate information, dialogue and evaluation leading to better understanding of these schemes. |
Ему следует продолжать предоставлять техническую консультативную помощь, проводить анализ и организовывать учебные программы и семинары по вопросам региональной интеграции для стран, участвующих в группировках, и третьих стран в целях содействия распространению информации, налаживания диалога и проведения оценки, что должно позволить улучшить понимание таких схем. |
They also conducted interviews with TSS specialists and coordinators at participating United Nations agency headquarters and regional offices, whose major function is to provide country support teams with information and research in support of team efforts at the country level. |
Они также провели беседы со специалистами и координаторами УТП в штаб-квартирах и региональных отделениях участвующих учреждений Организации Объединенных Наций, основная функция которых состоит в предоставлении группам по оказанию помощи странам информации и результатов исследований для содействия усилиям групп на страновом уровне. |
The market impact of EMS is expected to occur not so much in relation to end consumers (except by improving the public image of participating companies), but mainly in commercial transactions between companies. |
Рыночное влияние СУП, как ожидается, будет проявляться не столько применительно к конечным потребителям (за исключением повышения авторитета участвующих компаний в глазах общественности), сколько в коммерческих операциях между компаниями. |
Another proposal concerns the convening of a general discussion on the regional approach, which is promoted by the regional offices of participating agencies, as well as by other regional and subregional groupings. |
Другое предложение, которое поддерживают региональные учреждения участвующих учреждений, а также другие региональные и субрегиональные группы, касается проведения общего обсуждения вопроса о региональном подходе. |
The participating economies have a high degree of complementarity, with the Chinese coastal provinces having an abundance of land and labour while the two newly industrialized economies are well endowed with capital, technology, entrepreneurship and infrastructure. |
Для экономики участвующих стран характерна высокая степень взаимодополняемости, при этом в прибрежных провинциях Китая имеется избыток земли и рабочей силы, тогда как две новых индустриальных страны обладают капиталом, технологией, потенциалом в области предпринимательства и инфраструктурой. |
Commission on Human Rights - Meeting of participating parties to the programmes and projects of the International Year for the World's Indigenous People [General Assembly resolution 46/128] |
Комиссия по правам челове-ка - Совещание сторон, участвующих в программах и проектах Международного года коренных народов мира [резолюция 46/128 Генеральной Ассамблеи] |
The Group's elaboration was based on draft GSETT-3 documentation containing operational manuals for the experimental International Data Centre and participating stations and plans for the evaluation of the results and experiences. |
Разработки Группы основаны на проекте документации для ТЭГНЭ-З, содержащей оперативные руководства для экспериментального Международного центра данных и участвующих станций и планы в отношении оценки результатов и опытных данных. |
In order for coordination to exist at the global level, the coordinating body must have both the authority and the commitment of all participating bodies to agree on a course of action. |
В целях обеспечения координации на глобальном уровне координирующий орган должен обладать как полномочиями, так и приверженностью всех участвующих органов в отношении согласования хода действий. |
Unless one half of the participating voters plus one reject the law at the referendum, the President will sign and accept the law as final. |
Если только против этого закона не проголосует половина участвующих в референдуме плюс один голос, то Президент подписывает этот закон и признает его окончательным. |
The result has been a considerable improvement in basic infrastructure in the 20 participating districts and there is a strong demand to expand the programme to all of Nepal's 75 districts. |
Результатом осуществления этой программы стало существенное повышение качества базовой инфраструктуры в 20 участвующих районах и значительный интерес к тому, чтобы она была распространена на все 75 административных районов Непала. |
Other new participating institutions, both located in the United Kingdom, are the Oxford University Faculty of Law and the Southampton University Faculty of Law. |
В число других новых участвующих учреждений входят юридический факультет Оксфордского университета и юридический факультет Саутгемптонского университета; оба они находятся в Соединенном Королевстве. |
In addition, the setting up of national steering committees and working groups of gender trainers and resource persons contributed to creating support networks for further addressing equality concerns within the participating governmental institutions, workers' and employers' organizations and NGOs. |
Кроме того, создание национальных руководящих комитетов и рабочих групп инструкторов и консультантов по гендерным вопросам содействовало формированию вспомогательной сети для дальнейшего изучения проблем равенства в рамках участвующих правительственных учреждений, организаций трудящихся и работодателей и НПО. |
SETO should operate in parallel with the current ETO system, although the new service should be fee-based in order to provide a source of potential revenue for participating Trade Points and other agents. |
БВЭТО должна действовать параллельно с применяемой ныне системой ВЭТО, хотя новый вид услуги должен быть платным, с тем чтобы служить источником потенциального дохода для участвующих центров по вопросам торговли и других агентов. |
As a result of the increased number of participating Parties and projects, the AIJ pilot phase is increasingly working towards capacity-building goals, particularly in the acquisition of procedural and institutional experience while achieving mitigation effects. |
Увеличение числа участвующих Сторон и проектов ведет к повышению роли экспериментального этапа СОМ в достижении целей наращивания потенциала, в особенности в области приобретения процедурного и институционального опыта в деле смягчения негативного воздействия выбросов. |
a The allocation has been determined on an ad hoc basis from the existing budgets of various participating peacekeeping operations. |
а Размеры отчислений определялись на разовой основе на базе существующих бюджетов различных участвующих операций по поддержанию мира. |
The presence of representatives of a majority of the States so participating shall be required for any decision to be taken. |
с) решения вспомогательных органов принимаются большинством присутствующих и участвующих в голосовании представителей. |
(b) Having formulated a framework, how to ensure that its provisions are integrated into the strategy documents as well as into the country programmes of participating United Nations entities. |
Ь) разработав рамки, каким образом обеспечить включение их положений в документы по вопросам стратегии, а также в страновые программы участвующих подразделений Организации Объединенных Наций. |
They welcome initiatives already undertaken in this respect, and in particular the progress made so far to establish a Balkan telecommunications pool that would promote a cost-saving environment for the benefit of all participating Balkan States. |
Они поддерживают уже предпринятые в этой связи инициативы, в частности, достигнутый до настоящего времени прогресс в создании "балканского союза" электросвязи, что позволило бы сэкономить средства на благо всех участвующих балканских государств. |
In this context, the Union would draw the attention of the Committee to its own working paper setting out succinctly the Union's perception of elements on which all participating delegations might agree. |
В этом контексте Союз обращает внимание Комитета на свой собственный рабочий документ, в котором в сжатой форме перечислены элементы, в отношении которых, по мнению членов Союза, можно было бы добиться согласия всех участвующих делегаций. |
There was a noticeable shift in the interests of participating women from personal and family law to laws and regulations relating to employment and the licensing and management of businesses. |
Значительно изменились интересы участвующих в программе женщин, которые охватывают не только вопросы персонального и семейного права, но и вопросы, связанные с законами и положениями, касающимися занятости, получения лицензий и управления предприятиями. |
Notwithstanding the need for targeted policy assistance due to limited resources within a developing country, the EMPRETEC programme did not discriminate among the participating entrepreneurs who had passed the initial tested selection. |
Несмотря на необходимость оказания целенаправленной помощи в силу ограниченных ресурсов, имеющихся в развивающихся странах, в рамках программы ЭМПРЕТЕК отсутствует какая-либо дискриминация среди участвующих в ней предпринимателей, прошедших первоначальную отборочную проверку. |