The secretariat of the UNECE "Environment for Europe" process indicates that all relevant documents during preparatory processes and Ministerial Conferences are made available on its website,, for information and comments by participating NGOs, regional environmental centres and other major groups' representatives. |
Секретариат по процессу "Окружающая среда для Европы" ЕЭК ООН указывает, что все соответствующие документы, используемые в подготовительных процессах и на конференциях министров, размещаются на его вебсайте - для информации и получения замечаний от участвующих НПО, региональных экологических центров и представителей других важных групп. |
The number of participating pilot countries has increased from three to six, and discussions are ongoing on arrangements for the possible participation of additional countries. |
Число участвующих на экспериментальной основе стран возросло с трех до шести, и продолжается обсуждение механизма возможного участия других стран. |
Applicants must submit with their applications two letters of recommendation and letter(s) of acceptance from participating institutions. |
а) Заявители должны представить наряду со своими заявками два рекомендательных письма и письмо о согласии от участвующих учреждений. |
Another mechanism would be the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to the LDCs, which would be reviewed this summer by the heads of the six participating agencies during the high-level segment of the Economic and Social Council. |
Еще одним механизмом является Комплексная рамочная программа технической помощи в области торговли для НРС; руководители шести участвующих учреждений проведут обзор этой программы этим летом на этапе заседаний высокого уровня в ходе сессии Экономического и Социального Совета. |
In order to make SPECA operational, the Heads of States have requested their respective Governments to act jointly with UN/ECE, ESCAP and United Nations resident coordinators in the participating Sates. |
С тем чтобы СПЕКА была введена в действие, главы государств просили свои соответствующие правительства сотрудничать с ЕЭК ООН, ЭСКАТО и координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций в участвующих государствах. |
Indeed, Eurochemic's provision for an external control organ of participating State governments to deal with problems of common concern, while avoiding interference in operational activities, has been taken into account by subsequent multinational nuclear industrial ventures. |
И действительно, наличие в Eurochemic внешнего контрольного органа правительств участвующих государств для решения проблем, вызывающих общую обеспокоенность, и устранения в то же время помех для эксплуатационной деятельности, было учтено многими последующими многонациональными ядерными промышленными предприятиями. |
In November 1997, UNDP informed the Board that it was undertaking a detailed review of the amounts due from the participating agencies, based on the final construction costs of the premises. |
В ноябре 1997 года ПРООН информировала Комиссию, что она проводит подробный анализ сумм, причитающихся ей с участвующих учреждений, исходя из окончательной стоимости строительства помещений. |
To facilitate staff movement within United Nations agencies, there should be agreement for proper release and return for both the secretariat and the participating agency. |
Для облегчения перевода сотрудников между учреждениями Организации Объединенных Наций необходима договоренность о надлежащем откомандировании и обратном приеме как сотрудников секретариата, так и сотрудников участвующих учреждений . |
The project involves a substantial capacity-building element in its participating laboratories, which are located in China (including Hong Kong), Indonesia, Japan, Malaysia, the Republic of Korea, Singapore, Thailand and Viet Nam. |
Важным компонентом данного проекта является создание потенциала в участвующих лабораториях, которые находятся во Вьетнаме, Индонезии, Китае (в том числе в Гонконге), Малайзии, Республике Корея, Сингапуре, Таиланде и Японии. |
Markets have already anticipated the introduction of the euro, as borne out by the monetary stability of the participating currencies, at a time when other countries and regions are experiencing severe financial crises. |
Рынки уже предчувствуют введение "евро", о чем свидетельствует монетарная стабильность участвующих валют, в то время, когда другие страны и регионы переживают глубокий финансовый кризис. |
Furthermore, the Committee was informed that the Secretariat would allot the full amount of the approved budgets of ICSC and the Joint Inspection Unit while awaiting receipt of funds from the participating agencies. |
Кроме того, Комитету было сообщено, что Секретариат ассигнует полную сумму в размере утвержденных бюджетов КМГС и Объединенной инспекционной группы до того момента, когда от участвующих учреждений поступят соответствующие выплаты. |
(c) A significant reduction in the number of work accidents, absenteeism and sick leave in participating enterprises; |
с) существенное сокращение числа несчастных случаев на производстве, прогулов и отпусков по болезни на участвующих в проекте предприятиях; |
As an example, one of the programs defines the needs of participating enterprises, makes a plan on how the level of professionalism can be raised and organises courses for the employees. |
Например, одна из программ предусматривает определение потребностей участвующих в ней предприятий, планирование путей повышения профессионального уровня и организацию курсов для работников. |
A revised Attachment to the Agreement covering the period 2001 - 2004 was approved by the last session of the TEM Steering Committee in June this year and sent to the participating Governments for their endorsement. |
На прошлой сессии Руководящего комитета ТЕА, состоявшейся в июне нынешнего года, было одобрено пересмотренное приложение к Соглашению, рассчитанное на период 2001-2004 годов, которое было разослано правительствам участвующих в проекте стран для утверждения. |
(a) Application of innovative engineering and management methods in order to combine the various contributions of all nations participating as appropriate to their capability; |
а) применение новых инженерных и управленческих методов, обеспечивающих сочетание усилий всех государств, участвующих в этом проекте в соответствии с их возможностями; |
The strategy for regional cooperation is to promote the programme approach to elicit real ownership, accountability, and commitment among participating stakeholders in designing, formulating and implementing projects addressing common interests and problems. |
Стратегия регионального сотрудничества заключается в том, чтобы содействовать программному подходу, обеспечивающему подлинную заинтересованность, отчетность и приверженность со стороны участвующих посредников в разработке, составлении и реализации проектов, решающих общие проблемы и учитывающих общие интересы. |
One delegation, speaking on behalf of a group of countries, said that the establishment of UNDG was obviously intended to maintain and reinforce the distinctive identities of the participating agencies, while encouraging coordination and integration at headquarters and in the field. |
Одна делегация, выступая от имени группы стран, заявила, что при создании ГООНВР, очевидно, имелось в виду сохранить и укрепить уникальный характер участвующих учреждений, одновременно способствуя повышению эффективности координации и интеграции в штаб-квартирах и на местах. |
Research results of participating scholars will be posted on the web site of the Department's programme on the family , thereby making them accessible to the public, other scholars and policy makers. |
Результаты исследований участвующих в них ученых будут помещены на веб-сайте программы по вопросам семьи Департамента, который будет доступен для широкой общественности, других научных сотрудников и руководителей. |
He considered that in order to move towards a coherent and sustainable international economic system, there should be optimal utilization of all avenues of multilateral discourse, based on the mandates and demonstrated abilities of various participating entities. |
Оратор высказал мнение о том, что для содействия формированию согласованной и устойчивой международной экономической системы необходимо оптимальным образом использовать все направления многосторонних дискуссий на основе мандатов и продемонстрированных возможностей различных участвующих сторон. |
In addition to this overall responsibility, some centres have developed their own specialization or practice according to the needs in the region, each utilizing a network of participating scientific, academic and policy institutions from the regions relevant to the particular centre's mandate. |
В дополнение к этой общей обязанности некоторые центры выработали свою собственную специализацию или практику в зависимости от потребностей в регионе, причем каждый из них использует сеть участвующих научных, академических и политических учреждений, ведущих деятельность в регионе, имеющую отношение к мандату конкретного центра. |
The current human resources planning exercise will be expanded to include those departments and offices that are not yet participating, including field missions, in cooperation with the Department of Peacekeeping Operations. |
Осуществляемое в настоящее время планирование в области людских ресурсов будет расширено для охвата еще не участвующих в этом процессе департаментов и управлений, включая полевые миссии, планирование применительно к которым будет осуществляться в сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира. |
With regard to the Geneva Migration Group, she reported that four meetings had been held since its formation and were chaired in rotation by the six participating agencies. |
По поводу Женевской группы по вопросам миграции она сообщила, что после ее образования было проведено четыре совещания, на которых в порядке ротации председательствовали шесть участвующих учреждений. |
The main focus of the training had been to provide guidance to the participating contingents on the techniques and procedures required to meet a wide variety of situations and threats encountered in United Nations peacekeeping operations. |
Основной задачей подготовки было обучение участвующих контингентов методике и процедурам, необходимым для эффективной работы с учетом широкого спектра различных ситуаций и угроз, с которыми сталкивается персонал операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In the table below, an initial list of participating international organizations and institutions that could support the EECCA countries to achieve the objectives of the Strategy is presented. |
В приведенной ниже таблице представлен первоначальный перечень участвующих международных организаций и институтов, которые могли бы помочь странам ВЕКЦА в достижении целей Стратегии. |
The most recent work programme of the Group has raised the concern and perception among a number of participating national statistical institutes that the agenda has become too unfocused. |
В связи с последней программой работы Группы у ряда участвующих национальных статистических учреждений возникла обеспокоенность, поскольку они сочли, что эта программа стала слишком общей. |