A voluntary fund has been established to support capacity-building and participation in WCPFC meetings of one representative of each small island developing State and participating territory. | Учрежден фонд добровольных взносов, призванный поддерживать наращивание потенциала и участие в совещаниях ВКПФК одного представителя от каждого из малых островных развивающихся государств и участвующих территорий. |
In the wake of the Fourth World Conference on Women, in 1996, it had also established a national mechanism for the advancement of women, in which not only government officials, but also members of non-governmental organizations and individuals, were participating. | После проведения Пекинской конференции правительство также создало в прошлом году национальный механизм содействия улучшению положения женщин, в работе которого принимают участие не только служащие, но и также представители неправительственных организаций и частные лица. |
Participating effectively in negotiations and discussions on trade and environment in the WTO and other international forums; | эффективное участие в переговорах и обсуждениях по вопросам торговли и окружающей среды в рамках ВТО и других международных форумов; |
Many non-UNECE member countries were participating actively in the UNECE work on standards and explanatory material. | Многие страны, не являющиеся членами ЕЭК ООН, принимают активное участие в работе ЕЭК ООН над стандартами и пояснительными материалами. |
Organised by the aiGroup, the 6th Moscow International MICE Forum has become firmly established as the premier event in Russia for the MICE sector with 91 International companies participating. | Организатором VI Moscow International MICE Forum выступила компания aiGroup. Выставка вызвала большой интерес среди представителей данного направления бизнеса: участие в ней приняла 91 компания. |
A complete list of participating agencies is given in the annex. | Полный перечень участвующих учреждений приводится в приложении. |
It in no way serves to limit the possibility of participating Secretariat units continuing with work on future priority volumes. | При этом ни в коей мере не ограничивается возможность участвующих в подготовке Справочника подразделений Секретариата продолжать работу над будущими приоритетными томами. |
This growth was reflected in the total number of countries covered and the number of participating international organizations. | Об этом росте можно судить по общему числу охваченных стран и количеству участвующих в этой деятельности международных организаций. |
(c) A significant reduction in the number of work accidents, absenteeism and sick leave in participating enterprises; | с) существенное сокращение числа несчастных случаев на производстве, прогулов и отпусков по болезни на участвующих в проекте предприятиях; |
2.1 The geographical scope of the Programme is defined as the areas under the jurisdiction of the following Participating Parties: | 2.1 Географические масштабы Программы определяются как районы, находящиеся под юрисдикцией следующих Участвующих сторон: |
Reportedly, all participating CEB members supplemented their anti-corruption policies by organizing periodic and mandatory staff training courses. | Согласно представленной информации, все участвующие члены КСР дополняют свою политику противодействия периодической организацией обязательных учебных курсов для персонала. |
Reports may be transmitted to the secretariat at any time and should be updated if possible, preferably each year, unless participating Parties decide otherwise. | Доклады могут направляться в секретариат в любое время и должны по возможности обновляться, предпочтительно каждый год, если только участвующие Стороны не принимают иного решения. |
The delegation of the United States said that countries not belonging to the OECD Scheme but participating at UNECE should have the possibility of commenting on brochures before their completion if it was intended to adopt them as official interpretations of UNECE Standards. | Делегация Соединенных Штатов заявила, что страны, не входящие в состав Схемы ОЭСР, но участвующие в ЕЭК ООН, должны иметь возможность представлять свои замечания по брошюрам до завершения работы по ним, если их планируется принимать в качестве официальных толкований стандартов ЕЭК ООН. |
Participating companies with an EMS in place can receive trial audits free of charge. | Участвующие в программе компании, уже имеющие СУП, могут бесплатно получить заключение экспертизы, проводимой на экспериментальной основе. |
Participating agencies have agreed to use the cash plus accrual basis when reporting on the total expenditure amount to ETS. | Участвующие учреждения согласились использовать сочетание оперативно-бухгалтерского и количественно-суммового методов учета для представления отчетности об общих суммах расходов для СОР. |
The evaluation found that the programme was broadly perceived as beneficial to participants, implementers and participating schools. | В результате оценки было установлено, что программа в целом воспринималась положительно как ее участниками, так и просветителями и участвующими школами. |
This work element will be executed by DHC group, together with participating Contracting Parties, independent and industry emission laboratories, after the completion of the first step of validation tests. | Этот элемент работы будет выполняться группой по РСЦ вместе с участвующими Договаривающимися сторонам, независимыми и отраслевыми лабораториями по изучению выбросов после завершения первого этапа аттестационных испытаний. |
In terms of funding, non-core resources will need to be mobilized from the international community to supplement the seed money that will be provided by the participating agencies. | Что касается финансирования, то потребуется мобилизация неосновных ресурсов со стороны международного сообщества для пополнения первоначальных денежных средств, которые будут выделены участвующими учреждениями. |
A total of 28 entities contributed to the kit, which contains information about policy statements, programme objectives, and operational and other recent activities, as well as good practices in gender mainstreaming by the participating entities. | В общей сложности 28 подразделений представили материалы для этого комплекта, который включает информацию о программных заявлениях, целях программы и оперативных и других недавних мероприятиях, а также примеры передового опыта в деле внедрения гендерного подхода участвующими подразделениями. |
The initiative is ongoing and will be taken up at a meeting of donors in Ottawa in October 2004 that will review progress made by participating donor countries, discuss needs-based funding and consider next steps. | Реализация этой инициативы продолжается, и вопрос о ней будет рассмотрен на совещании доноров, которое состоится в октябре 2004 года в Оттаве и на котором будет проанализирован прогресс, достигнутый участвующими странами-донорами, обсуждены механизмы финансирования на основе потребностей и рассмотрены следующие шаги. |
Japan welcomes the very promising response to the United Nations arms Register, established in 1992 as a result of a joint initiative by Japan and the EC, with more than 80 countries currently participating. | Япония приветствует многообещающий отклик на призыв о предоставлении информации в Регистр вооружений Организации Объединенных Наций, который был создан в 1992 году по совместной инициативе Японии и ЕС и в котором ныне участвует более 80 стран. |
Mr. Manz (Switzerland) (interpretation from French): For Switzerland, which is participating fully in all United Nations activities in the area of cooperation for development and humanitarian assistance, the definition of an agenda for development is of major importance. | Г-н Манц (Швейцария) (говорит по-французски): Для Швейцарии, которая в полной мере участвует во всех видах деятельности Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития и оказания гуманитарной помощи, определение "Повестки дня для развития" имеет важное значение. |
In that connection, France was participating actively in the research and development projects of the Generation IV International Forum and was a full member of the International Project on Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles. | Исходя из этого, Франция активно участвует в научно-исследовательских и опытно-конструкторских работах, проводимых в рамках проектов Международного форума "Поколение IV", а также является полноправным партнером Международного проекта по инновационным ядерным реакторам и топливным циклам. |
Mr. Amorim (Brazil) said that Brazil was participating for the first time in a review conference of parties to the Treaty. | Г-н Аморим (Бразилия) говорит, что Бразилия впервые участвует в работе конференции участников Договора по рассмотрению действия Договора. |
Moreover, UNFPA is participating jointly with UNDP and UNOPS in an independent review of the internal controls in Atlas. | Кроме этого, ЮНФПА совместно с ПРООН и Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) участвует в проведении независимого обзора компонентов системы «Атлас», связанных с механизмами внутреннего контроля. |
Even if all producers participated in a global certification regime, non-State actors would not be participating. | Даже если все производители примут участие в международной системе сертификации, негосударственные субъекты участвовать в ней не будут. |
Both social and physical obstacles prevented them from participating fully in society, thus depriving the world of their immense potential. | Социальные и физические ограничения не позволяют им в полной мере участвовать в жизни общества, из-за чего их огромный потенциал не задействован для мира. |
"Human resource development, to produce high-level profesisonals capable of participating effectively in multilatral trade negotiations;" | "развитие людских ресурсов для подготовки специалистов высокого уровня, способных эффективно участвовать в многосторонних торговых переговорах;" |
My delegation looks forward to hearing from others and to participating fully in this dialogue. | Моя делегация с нетерпением ожидает услышать мнения других и готова активно участвовать в этой дискуссии. |
She added that UNFPA endeavoured to provide information early in the year on the upcoming CPA exercises so that interested Governments could ask for the CPA recommendations and/or indicate their interest in participating more actively in any stage of the exercise. | Она добавила, что ЮНФПА намерен предоставлять информацию о предстоящих мероприятиях по СОН в начале года, с тем чтобы заинтересованные правительства могли ознакомиться с рекомендациями, сделанными при проведении СОН, и/или высказать свою заинтересованность более активно участвовать на любой стадии этого процесса. |
Armenian and Belarusian films are participating for the first time, on card on ESF appeared: Astrakhan, Karaganda, Lipetsk, Orenburg, Chelyabinsk... | Впервые участвуют авторы из Армении и Белоруссии, на карте ESF появились Астрахань, Караганда, Липецк, Оренбург, Челябинск... |
Currently, some Territories were participating as associate members or observers in the work of the specialized agencies, regional economic commissions, world conferences and subsequent special sessions of the Assembly. | В настоящее время некоторые территории участвуют в качестве ассоциированных членов или наблюдателей в работе специализированных учреждений, региональных экономических комиссий, всемирных конференций и последующих специальных сессий Ассамблеи. |
The Committee's work is carried out by intergovernmental groups of experts from member countries and some experts from non-member economies, usually participating as observers. | Комитет использует в своей работе межправительственные группы экспертов, включающие экспертов из стран-членов и отдельных экспертов из стран, не являющихся членами, которые обычно участвуют в качестве наблюдателей. |
Participating agencies are NASDA and the Remote Sensing Technology Centre (Japan) and NRCT, the Department of Town and Country Planning, the Office of Agricultural Economics, the Department of Land Development and the Department of Fisheries (Thailand). | В ней участвуют следующие учреждения: НАСДА и Центр технологии дистанционного зондирования (Япония) и ННСТ, Департамент городского и сельского планирования, Управление по вопросам экономики сельского хозяйства, Департамент освоения земель и Департамент рыболовства (Таиланд). |
And everyone here is participating? | И все в этом участвуют? |
The Secretary-General indicates that the regional cooperation arrangements enable the participating missions to share infrastructure and will create an environment conducive to the exchange of technological support best practice. | Генеральный секретарь отмечает, что механизмы регионального сотрудничества позволяют участвующим в них миссиям совместно использовать инфраструктуру и будут способствовать созданию благоприятных условий для обмена передовым опытом в области технической поддержки. |
For reasons of accountability, they encouraged UNICEF and the other participating agencies to present the management responses to joint evaluations to their respective Executive Boards. | В целях улучшения подотчетности они рекомендовали ЮНИСЕФ и другим участвующим учреждениям представлять ответы руководства в отношении совместных оценок своим исполнительным советам. |
(e) The incorporation in international programmes involving space technology of a strong commitment to provide training and resources for the participating institutions; | е) включение в международные программы, связанные с применением космической техники, обязательств по подготовке кадров и предоставлению ресурсов участвующим учреждениям; |
These are at various stages in the Programme's process cycle, and the numbers will continue to grow as many participating cities are still at the identification or formulation stage. | Эти мероприятия находятся на различных этапах цикла осуществления проектов в рамках Программы, и их число будет увеличиваться, поскольку проекты по многим участвующим городам пока еще находятся на стадии обоснования или разработки. |
3.3 To help participating Governments in improving rail efficiency and the adaptation of the railway organisation to market oriented management. | З.З Оказание помощи участвующим правительствам в повышении эффективности работы железнодорожного транспорта и в приведении организационной структуры железнодорожного транспорта в соответствие с требованиями управления, ориентированного на рынок |
Women are serving as mayors and heading peasant patrols or self-defence committees, participating actively in bodies for the protection of human rights and defence fronts. | Женщины занимают должности мэров, а также встают во главе крестьянских патрулей или комитетов самозащиты, активно участвуя в деятельности правозащитных организаций и организаций самозащиты. |
Earlier this year while participating at the 3rd Stop TB Partners Forum, Mr Sidibé met with TB Programme Managers and TB civil society and stressed that the epidemics of TB and HIV can no longer be addressed in isolation. | Ранее в этом году, участвуя в З-м Форуме партнеров «Остановить ТБ», г-н Сидибе встретился с руководителями программ по ТБ и представителями гражданского общества, занимающимися ТБ, и подчеркнул, что эпидемии ТБ и ВИЧ больше нельзя рассматривать раздельно. |
In participating and investing with the Fund in rural areas, the corporate sector contributes to raising rural income levels and hence to increasing active demand. | Участвуя в инвестиционной и иной деятельности Фонда в сельских районах, корпоративный сектор содействует повышению доходов в сельских районах и тем самым увеличению активного спроса. |
Not to speak of Australia and New Zealand who carry out an annual Agricultural census, thus participating ten times in each round...! | В связи с вышесказанным следует, безусловно, отметить Австралию и Новую Зеландию, которые проводят ежегодные сельскохозяйственные переписи, участвуя, таким образом, в каждом этапе по десять раз...! |
Civil society contributed to the drafting process by providing written input, delivering written and oral statements during the Council's sessions, and participating, inter alia, in the three informal consultations and meetings of the open-ended working group. | Гражданское общество внесло свой вклад в процесс разработки, представляя письменные материалы, выступая с устными и письменными заявлениями во время сессий Совета и участвуя, в том числе, в трех неофициальных консультациях и заседаниях рабочей группы открытого состава. |
Claims received for costs pertaining to UNITAF from the nine eligible participating Governments exceeded $114 million. | Сумма требований о возмещении расходов в связи с ЮНИТАФ, которые были получены от правительств девяти имеющих на это право стран-участниц, превысила 114 млн. долл. США. |
Also, if aggregate indicators were used it should be clear how many countries were participating. | Кроме того, в случае использования агрегированных показателей должно быть ясно, каково количество стран-участниц. |
The SECI Project Group, consisting of participating and donor countries as well as international organizations and institutions, provides overall coordination and oversight. | Группа по проекту ИСЮВЕ, в состав которой входят представители стран-участниц 0и стран-доноров, а также международные организации и учреждения, обеспечивает общую координацию и контроль. |
The Programme has taken the necessary action on those issues, including a request for additional information from the participating African countries. | Программа приняла необходимые меры по этим вопросам, запросив, в частности, дополнительную информацию от африканских стран-участниц. |
At the Conference, the participating Governments also identified an indicative list of actions for implementing the Declaration and included it as an annex to the Declaration. | На Конференции правительства стран-участниц также одобрили индикативный план действий по реализации Декларации, который был включен в приложение к ней. |
Statistical results of the training programs, indicating the number of participating personnel as well as their duration are required to be submitted to MASAK periodically by the liable parties. | Соответствующие стороны должны периодически представлять МАСАК статистические данные о своих программах профессиональной подготовки с указанием числа участников, а также их продолжительности. |
From a general point of view, fraud constitutes an essential source of preoccupation for insurance undertakings since it threatens the underlying mechanism of each insurance system, namely the segmentation of a real risk (and not a fraudulent or intentional act) over all participating insured. | Вообще проблема мошенничества является одним из основных источников обеспокоенности для страховых компаний, поскольку она ставит под угрозу основной механизм каждой системы страхования, а именно механизм разделения реального риска (причем без учета преднамеренного мошеннического действия) среди всех застрахованных участников. |
He stressed that the report of the Expert Meeting had reflected the views of many of the participating experts and reaffirmed the positive contribution by UNCTAD in supporting developing countries in WTO-related activities. | Оратор подчеркнул, что в докладе совещания экспертов, отражающем мнения многих участников, вновь отмечается позитивный вклад ЮНКТАД в работу по оказанию помощи развивающимся странам по проблематике ВТО. |
Bosnian club SAŠK dissolved before the season began and the clubs participating was reduced to five, all Serbian or Croatian. | Перед началом сезона боснийский клуб САШК был ликвидирован и число участников чемпионата сократилось до 5 клубов. |
Mr. Keating introduced the invitation to the Convention from the GEO secretariat to become a participating organization of GEO, noting the common interests of GEO and the Convention and the willingness of GEO to support the mission of the Convention. | Г-н Китинг проинформировал участников сессии о полученном Конвенцией от секретариата Группы по наблюдению Земли приглашении стать организацией-участником этой группы, отметив взаимную заинтересованность в этом как ГНЗ, так и Конвенции, а также готовность ГНЗ поддержать деятельность последней. |
CONCLUSIONS The project has achieved its primary objective: a foundation for the networking of expertise has been initiated in 22 participating member countries. | Проект достиг своей основной цели: была заложена основа для сетевого взаимодействия экспертов из 22 участвовавших стран-членов. |
The National Survey on the Dynamic of Household Relationships was held in 2003 pursuant to agreements between Inmujeres and INEGI, with collaboration from UNDP and UNIFEM, and support from the 11 participating state governments. | Проведение в 2003 году Национального опроса о динамике отношений в домохозяйствах осуществлялось в рамках договоренностей между Инмухерес и ИНЕГИ в сотрудничестве с ПРООН, ЮНИФЕМ и при содействии органов власти 11 штатов, участвовавших в опросе. |
A candidate with support from at least 50 per cent of IAAP voting members (i.e. not taking into account participating IAAP members who chose to abstain or IAAP members who were absent and did not vote) is submitted for consideration to the UNDG Chair. | Кандидатура, получившая поддержку по меньшей мере 50% голосовавших членов МУКГ (т.е. без учета членов МУКГ, участвовавших в совещании, но воздержавшихся, или членов МУКГ, отсутствовавших на совещании и не голосовавших), представляется на рассмотрение Председателю ГООНВР. |
In November 2011, after a demonstration of students against the privatisation of public education, he as director of one of the important news agencies in Colombia declared in his video blog that participating students should be controlled with electroshock tasers. | После демонстрации студентов в ноябре 2011 года против приватизации государственного образования, он в своём видеоблоге заявил, что участвовавших студентов нужно контролировать электрошокерами. |
Those gaps were due not to the "whims" of the participating experts but to basic differences among the various legal systems. | Эти расхождения связаны не с "капризами" участвовавших в работе экспертов, а с существенными расхождениями между разными правовыми системами. |
Participating experts discussed new ways of providing access to remote sensing data. | Участвовавшие эксперты обсудили новые пути предоставления доступа к данным дистанционного зондирования. |
Participating delegations also thanked the Government of Mexico for organizing the Conference and recognized the need to continue the constructive dialogue on that important issue in order to strengthen regional cooperation on migration. | Кроме того, участвовавшие делегации поблагодарили правительство Мексики за организацию Конференции и признали необходимость продолжать конструктивный диалог по этому важному вопросу в целях укрепления регионального сотрудничества по проблемам миграции. |
In their statements, the Council members and all participating delegations inter alia expressed broad support for extending UNMISET and appropriately adjusting its size and mandate. | В своих заявлениях члены Совета и все участвовавшие в заседании делегации решительно высказывались за продление срока действия мандата МООНПВТ и надлежащую корректировку ее численности и мандата. |
At the second session, held in March 2011, participating agencies agreed to produce a regional inter-agency report for the Rio+20 Conference, which would be forward-looking and policy-oriented and would showcase good practices in the relevant policy areas. | На втором совещании, прошедшем в марте 2011 года, участвовавшие в нем учреждения договорились подготовить региональный межучрежденческий доклад для Конференции «Рио+20», который был бы перспективным, имел стратегическую направленность и содержал описание передовых методов в соответствующих областях политики. |
Participating Governments and regional institutions decided to establish, under the auspices of the Special Representative, a Latin America and Caribbean task force which will meet annually and promote initiatives to accelerate progress in children's protection from violence. | Участвовавшие в совещании правительства и региональные учреждения приняли решение учредить под эгидой Специального представителя целевую группу по Латинской Америке и Карибскому бассейну, которая будет собираться на ежегодной основе для поощрения инициатив, направленных на ускорение прогресса в деле защиты детей от насилия. |
As in the 2005 round, for each ICP participating country, there will be one national implementing agency. | Как и в ходе цикла 2005 года, для каждой страны, участвующей в ПМС, будет создано одно национальное учреждение-исполнитель. |
In addition, each participating country will be asked to indicate the legal definitions of disability in place in their societies. | Кроме того, каждой участвующей стране будет предложено указать юридически закрепленное определение инвалидности, используемое в их обществе. |
The NCSAs aim to facilitate an inclusive, comprehensive review and assessment of the participating country's capacity - strengths and needs - to manage global and national environmental issues, including climate change. | Цель СОНП заключается в содействии проведению всеобъемлющих обзора и оценки потенциала участвующей страны как сильных сторон, так и потребностей, в целях решения глобальных и национальных экологических проблем, включая изменение климата. |
The financial work-stream review of the activities of UNOPS, as a participating organization, is part of a broader "independent lessons-learned and review exercise" covering the first year of UNDG ITF operations. | Обзор финансовых рабочих потоков деятельности ЮНОПС как участвующей организации является частью более широкого процесса «независимого изучения опыта и анализа» по итогам первого года функционирования ГРООН-ЦФИ. |
For the period of their secondment, they are granted a United Nations fixed-term appointment limited to service with the ICSC secretariat, as are candidates transferred from a participating organization or recruited from outside the common system. | На период их прикомандирования они получали срочный контракт Организации Объединенных Наций, который ограничивался работой в секретариате КМГС точно так же, как и в случае кандидатов, направленных участвующей организацией, или кандидатов, набранных вне общей системы. |
Iglesias and Rivera were not invited to the debate, with only Rajoy and Sánchez participating. | Иглесиас и Ривера не были приглашены на дебаты, в которых участвовали только Рахой и Санчес. |
In 2008, the organization held another meeting, "Women entrepreneurship amid the crisis: search for solutions", with 500 members participating. | В 2008 году организация провела еще одну встречу на тему "Женщины-предприниматели во время кризиса: в поисках решений", в которой участвовали более 500 человек. |
Cooperation with Sweden has proved especially fruitful; the participating agencies were the University of Stockholm, the Swedish State Council on International Adoption, the Adoption Centre in Stockholm, the Ministry of Education of Belarus and the Belarusian State Pedagogical University. | Наиболее плодотворно развивалось сотрудничество со Швецией, в котором участвовали Стокгольмский университет, Шведский государственный совет по международному усыновлению, Центр усыновления, министерство образования Беларуси, Белорусский государственный педагогический университет. |
Responding to a question about which partners had been involved in the consultation process on strengthening mercury programme partnerships, the representative of the Secretariat said that UNEP had consulted informally with those who had indicated their interest in participating actively in the process. | Отвечая на вопрос о том, какие партнеры участвовали в осуществлении процесса консультации по вопросу укрепления партнерств в рамках Программы по ртути, представитель секретариата заявил, что ЮНЕП провела неофициальные консультации с теми, кто проявил заинтересованность в активном участии в реализации этого процесса. |
Participating as observers were representatives of regional environmental centres, European ECO-Forum and Environmental and School Initiatives. | В качестве наблюдателей в нем участвовали представители региональных природоохранных центров, Европейского эко-форума и Сети инициатив в области охраны окружающей среды и образования. |
My Government is indeed prepared to live up to the norms and principles that Yugoslavia has accepted as a CSCE participating State but in order to do that, we have to be allowed to actually participate in the activities of the CSCE. | Мое правительство действительно готово соблюдать нормы и принципы, которые Югославия признала как государство - участник СБСЕ, однако для этого мы должны быть допущены к фактическому участию в работе СБСЕ. |
Rule 19, second sentence, the word reading "participant" amend to read "participating country or REO". | Правило 19, второе предложение, слово "участник" заменить фразой "участвующая страна или РЭО". |
Japan, as a State party to the Convention, will work together with other States parties in the process of the Informal Working Group on the workload of the Commission by participating actively in the efforts to find practical and effective solutions to this issue. | Япония как государство - участник Конвенции будет сотрудничать с другими государствами-членами в рамках Неофициальной рабочей группы по загруженности Комиссии и будет принимать активное участие в усилиях, направленных на разработку реально осуществимых и эффективных решений этой проблемы. |
And in addition to the ten-minute rest periods, every person participating has been issued a yellow emergency card. | Помимо десятиминутного перерыва, каждый участник получает желтую карточку. |
As a Participating Government of the Nuclear Suppliers Group (NSG), Canada has actively pursued amendments to strengthen the NSG Guidelines. | Как государство - участник Группы ядерных поставщиков Канада принимает активное участие в подготовке поправок в целях укрепления руководящих принципов Группы. |
Each participating organization will be able to make use of an interactive online conference and discussion board. | Каждая участвующая организация будет иметь возможность пользоваться интерактивной онлайновой конференцией и дискуссионным табло. |
Each participating country is known as an AVICENNA knowledge centre. | Каждая участвующая страна именуется центром знаний АВИЦЕННА. |
In this respect, each participating organization has agreed to prepare (and regularly update) papers listing these activities. | В этой связи каждая участвующая организация согласилась подготовить (и регулярно обновлять) документы с описанием такой своей деятельности. |
It is the responsibility of each participating country to nominate appropriate experts. | Каждая участвующая страна отвечает за назначение соответствующих экспертов. |
Once a standard or a group of standards have been agreed upon, it is not unusual for each participating organization to publish or disseminate information according to their own specific mechanisms and dissemination methods. | После согласования стандарта или группы стандартов каждая участвующая организация нередко публикует или распространяет информацию в соответствии со своими конкретными механизмами и методами распространения. |
For the purposes of these rules of procedure, the term "participating State" applies to States and entities referred to in paragraphs 1 and 2 of this rule. | Для целей настоящих правил процедуры выражение «участвующее государство» относится к государствам и субъектам, упоминаемым в пунктах 1 и 2 настоящего правила. |
When assessing whether it has a surplus of small arms and light weapons, each participating State could take into account the following indicators: | При выяснении того, имеются ли у него излишки стрелкового оружия и легких вооружений, каждое участвующее государство могло бы принимать во внимание следующие факторы: |
(c) Each participating agency shall pay its share of the cost at each phase of project implementation in accordance with a schedule determining the phases of the project; | с) каждое участвующее учреждение покрывает свою долю расходов на каждом этапе осуществления проекта в соответствии с графиком распределения этапов проекта; |
Each participating bilateral agency (including any executing agency acting on its behalf) and the designated GEF Implementing Agency would formalize its cooperation in a memorandum of understanding. | Каждое участвующее двустороннее учреждение (включая любое учреждение-исполнитель, действующее от его имени) и назначенное ГЭФ участвующее учреждение, будут официально оформлять свое сотрудничество в виде меморандума о понимании. |
The February 2005 meeting of the Inter-Agency Advisory Group on AIDS expressed its support for the UNSSF and agreed that each participating agency will develop its individual plan on HIV and AIDS under the Framework. | На проходившем в феврале 2005 года заседании Межучрежденческой консультативной группы по СПИДу было заявлено о ее поддержке Стратегических рамок системы Организации Объединенных Наций и принято решение о том, что каждое участвующее учреждение разработает свой индивидуальный план по ВИЧ/СПИДу сообразно со Стратегическими рамками. |