After the survey each participating household receives a small gift. | После завершения обследования каждое принявшее в нем участие домашнее хозяйство получает небольшой подарок. |
Australia is participating actively in the work of the group of experts. | Австралия принимает активное участие в работе Группы экспертов. |
Ms. Infante (Chile) (spoke in Spanish): The Government of Chile is participating enthusiastically in the mid-term review of the Almaty Programme of Action. | Г-жа Инфанте (Чили) (говорит по-испански): Правительство Чили с энтузиазмом принимает участие в среднесрочном обзоре Алматинской программы действий. |
Conference of American Armies (has been participating actively since the 24th cycle, held in Santiago, Chile, in November 2001); | Конференция вооруженных сил американского континента (Мексика принимает активное участие в ее работе, начиная с ее двадцать четвертой сессии, состоявшейся в ноябре 2001 года в Сантьяго, Чили); |
Canada was pleased that the Russian Federation would be participating fully in the project to build the International Space Station. | Канада выражает также удовлетворение в связи с тем, что в проекте по созданию международной космической станции полноправное участие будет принимать Россия. |
It is a consultative technical body with no decision-making authority on behalf of participating entities. | Эта группа является консультативным техническим органом и не имеет полномочий принимать решения от имени участвующих организаций. |
To be effective, however, such a system would require that all or most participating UNECE and WHO/Europe Member States transmit an annual voluntary contribution in a timely manner. | Однако, для того чтобы такая система была эффективной, необходимо, чтобы все или большинство участвующих государств - членов ЕЭК ООН и Европейского бюро/ВОЗ вносили свои ежегодные добровольные взносы на своевременной основе. |
This was true by all measures, including the number of countries offering programmes, the budgetary funding allocated to TCDC by the participating Governments, and the number of other developing countries benefiting from the technical exchanges. | Это было так с точки зрения всех параметров, включая число стран, предлагающих программы, бюджетные ассигнования на ТСРС, выделяемые правительствами участвующих стран, и число других развивающихся стран, извлекающих выгоду из программ технических обменов. |
Participating country team members jointly provided both substantive and financial support to achieve those outcomes. | Члены участвующих страновых групп совместно оказывали как предметную, так и финансовую помощь для достижения этих результатов. |
The CAS used a graduated response system (also known as the "six strikes program"), in which participating ISPs would send warnings notifying subscribers of alleged copyright infringement, as reported by a monitoring service working on behalf of participating copyright owners. | CAS предназначен быть системой en:graduated response, в которой участвующие провайдеры будут отправлять пользователям до 6 электронных предупреждений, уведомляющих абонента о предполагаемом нарушении авторских прав, как сообщает служба мониторинга, работающая от имени участвующих владельцев авторских прав. |
It is indicated that the United Nations currently owns 51 per cent of its office space needs and leases the remaining 49 per cent, whereas the participating funds and programmes lease 100 per cent of office space. | В докладе указывается, что в настоящее время Организация Объединенных Наций владеет 51 процентом и арендует 49 процентов требующихся ей служебных помещений, а участвующие фонды и программы арендуют 100 процентов помещений, в которых они нуждаются. |
Participating pilot countries have prepared national background papers on degradation assessment in the drylands. | Участвующие в эксперименте страны подготовили национальные справочные документы по оценке степени деградации земель в засушливых районах. |
Participating companies with an EMS in place can receive trial audits free of charge. | Участвующие в программе компании, уже имеющие СУП, могут бесплатно получить заключение экспертизы, проводимой на экспериментальной основе. |
Participating barber shops receive free marketing services and have witnessed an increase in clients. | Участвующие парикмахерские получают бесплатные маркетинговые услуги, и в таких парикмахерских число клиентов увеличилось. |
Participating units of the Secretariat continue, as in previous years, to resort to interns in the research and compilation of data for the preparation of draft Repertory studies. | Как и в предыдущие годы, участвующие в подготовке Справочника подразделения Секретариата продолжают привлекать стажеров к проведению исследований и сбору данных для подготовки проектов исследований, связанных со Справочником. |
(b) Work has been initiated on the sharing of data through the development of bilateral arrangements between participating agencies; | Ь) была начата работа по распространению данных на основе разработки двусторонних соглашений между участвующими учреждениями; |
The Focal Point Initiative is being used by the participating practitioners for the purpose of exchanging asset recovery-related information and the preparation of mutual legal assistance requests. | В настоящее время Координационная инициатива используется участвующими специалистами-практиками в целях обмена информацией, связанной с возвращением активов, и подготовки просьб о взаимной правовой помощи. |
The Government of Eritrea, however, remains strongly opposed to such an approach, preferring instead to base the repatriation on separate bilateral agreements between UNHCR and the participating Governments. | Правительство Эритреи, однако, решительно выступило против такого подхода, отдавая предпочтение решению вопроса о репатриации на основе отдельных двухсторонних соглашений между УВКБ и участвующими правительствами. |
The "Special Education Network" project opened up channels of communication among the various participating institutions allowing them to exchange resources among themselves and with their communities. | В рамках проекта "Сети специального образования" были созданы каналы связи и взаимного обмена ресурсами между различными учебными заведениями, участвующими в проекте, а также между учебными заведениями и общинами, в которых они находятся. |
Urges UNDP to sign the memorandum of understanding between the programme country and all participating development partners, which is the basis for the provision of sector budget support in that country; | настоятельно призывает ПРООН подписывать меморандум о взаимопонимании со страной осуществления программ и всеми участвующими партнерами по процессу развития, являющийся основой для оказания секторальной бюджетной поддержки в этой стране; |
New Zealand is participating fully in those deliberations. | Новая Зеландия в полной мере участвует в этих обсуждениях. |
Japan has been participating actively in the discussions since joining the Process at its meeting in Namibia in February 2001. | Япония активно участвует в этих дискуссиях после присоединения к этому процессу на совещании в Намибии в феврале 2001 года. |
In this regard, I am pleased to note that a leading Korean corporation is participating as a global sponsor in the preparation for the United Nations fiftieth anniversary. | В этой связи я с удовлетворением отмечаю, что одна из ведущих корейских корпораций участвует в качестве глобального спонсора в подготовке к проведению пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
France also noted with satisfaction that UNIDO, like many French companies and the French Development Agency, was participating actively in the Global Compact initiative launched by the United Nations Secretary-General. | Кроме того, Франция с удов-летворением отмечает, что ЮНИДО, как и многие французские компании и Французское агентство развития, активно участвует в реализации ини-циативы "Глобальный договор", выдвинутой Гене-ральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
In this same area, under the terms of Act No. 985 (2005), the UIAF was included among the 14 bodies comprising the Inter-institutional Committee on Combating Human Trafficking, and it has been participating since 2006. | В рамках действий в рассматриваемом направлении был принят закон 985 от 2005 года о включении Отдела информации и финансового анализа Министерства финансов и государственного кредита (УИАФ) в состав Межведомственного комитета по борьбе против торговли людьми; УИАФ участвует в работе указанного комитета с 2006 года. |
However, lack of available funds prevents many small States from participating effectively in the international forums. | Однако нехватка средств не дает возможности многим малым государствам эффективно участвовать в работе международных форумов. |
Indonesia looked forward to participating actively in the preparations for the conference. | Индонезия будет активно участвовать в подготовке к этой конференции. |
Moreover, United Nations system partners are participating more regularly at the Headquarters and field level. | Кроме того, партнеры системы Организации Объеденных Наций стали более регулярно участвовать в работе на уровне Центральных учреждений и на местах. |
"Human resource development, to produce high-level profesisonals capable of participating effectively in multilatral trade negotiations;" | "развитие людских ресурсов для подготовки специалистов высокого уровня, способных эффективно участвовать в многосторонних торговых переговорах;" |
But ultimately, any society must be judged by the place it accords to those in situations of greatest vulnerability and by the barriers it erects that prevent individuals and groups from participating fully in the life of the community. | Однако в конечном счете любое общество следует оценивать по тому вниманию, которое оно уделяет людям, находящимся в наиболее уязвимом положении, и по тем существующим в нем барьерам, которые мешают людям и группам людей полноценно участвовать в жизни общины. |
She said she was happy to see such a large number of delegations including some participating for the first time. | З. Она сказала, что рада видеть такое значительное число делегаций, некоторые из которых участвуют впервые. |
The success of the Paris Pact owed much to the fact that an extremely diverse range of organizations was participating, all of which accepted that UNODC had overall responsibility for coordination. | Эффективность Парижского пакта в значительной степени объясняется тем, что в нем участвуют самые разнообразные организации, безоговорочно признающие, что общую ответственность за координацию несет ЮНОДК. |
The representatives of AIT/FIA and of IRU, also on behalf of other NGOs, expressed their wishes that the NGOs which have been participating regularly in the work of the Preparatory Committee be allowed to participate in the Conference. | От имени своих организаций, а также других НПО представители ФИА/МТА и МСАТ выразили пожелание относительно того, чтобы разрешить принять участие в работе Конференции тем НПО, которые регулярно участвуют в работе Подготовительного комитета. |
With regard to the refugees, we have taken note of the new programme for refugee return, in which the United Nations Transitional Administration in East Timor, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration are participating. | Что касается беженцев, то мы принимаем к сведению новую программу возвращения беженцев, в осуществлении которой участвуют Временная администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международная организация по миграции. |
The regional commissions have been participating actively in the World Summit on the Information Society process beginning with the Geneva Summit, and leading up to the Tunis Summit, to be held from 16-18 November 2005. | Региональные комиссии активно участвуют в процессе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества начиная со Встречи на высшем уровне в Женеве, состоявшейся в декабре 2003 года, и заканчивая Встречей на высшем уровне в Тунисе, которая состоится 16-18 ноября 2005 года. |
The Regional Service Centre will continue to provide shared services to participating missions. | Региональный центр обслуживания будет продолжать обеспечивать общее обслуживание участвующим миссиям. |
The teams will assist participating municipalities in developing energy efficiency projects, advise on related policy reforms needed to support them and seek finance for proposed investments. | Указанные группы экспертов будут помогать участвующим муниципальным властям в разработке энергоэффективных проектов, оказывать консультативные услуги по вопросам реформ политики, необходимых для оказания поддержки проектам, а также заниматься поиском источников финансирования предлагаемых инвестиций. |
MTCP is a short-term training programme developed by the Government of Malaysia to promote and facilitate technical assistance to participating developing countries. | МПТС представляет собой краткосрочную учебную программу, разработанную правительством Малайзии в целях поощрения и содействия предоставлению технической помощи участвующим развивающимся странам. |
The participating international organizations will be invited to make proposals on possible cooperation with the Committee. | Участвующим международным организациям будет предложено подготовить предложения по перспективам сотрудничества с Комитетом. |
(e) To assist participating and collaborating institutions and international agencies in undertaking the implementation of the approved projects and activities. | ё) оказывать участвующим и сотрудничающим учреждениям и международным агентствам помощь в осуществлении утвержденных проектов и мероприятий. |
In this period Rafig Babayev continued his creative activity in the sphere of jazz music, always participating at jazz festivals. | В этот же период Рафик Бабаев продолжал творческую работу в области джазовой музыки, постоянно участвуя в джазовых фестивалях. |
His delegation attached importance to the fact that Trade Points must assist traders without participating directly in transactions. | Его делегация придает большое значение тому, что центры по вопросам торговли должны оказывать помощь коммерсантам, не участвуя непосредственно в сделках. |
This is to ensure that members of the public participating early in the procedure are able to participate on a fully informed basis. | Это необходимо для того, чтобы представители общественности, участвуя в процедуре на ранней стадии, имели возможность участвовать на основе полной информированности. |
Nadim Gemayel started his struggle against the Syrians by participating and leading Anti-Syrian demonstrations, organizing sit-ins with other Anti-Syrian factions inside the universities, and lobbying for Lebanon during his university years outside Lebanon. | Надим Жмайель начал свою борьбу против сирийцев, организуя и участвуя в антисирийских демонстрациях с другими антисирийскими группировками внутри университетов, а также лоббирование Ливана в университетские годы за пределами Ливана. |
We were thus able to contribute positively to the United Nations by serving in several important commissions and executive bodies in its system and participating actively in United Nations peacekeeping operations. | Поэтому мы смогли внести свой позитивный вклад в работу Организации Объединенных Наций, участвуя в работе ряда важных комиссий и руководящих органов системы и принимая активное участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
The SECI Project Group, consisting of participating and donor countries as well as international organizations and institutions, provides overall coordination and oversight. | Группа по проекту ИСЮВЕ, в состав которой входят представители стран-участниц 0и стран-доноров, а также международные организации и учреждения, обеспечивает общую координацию и контроль. |
To this end, the JIU recommendations are addressed to IDEP itself and its participating Governments, as well as the agencies and organizations providing financial assistance to the Institute, including UNDP. | Поэтому рекомендации ОИГ адресованы самому ИДЕП и правительствам стран-участниц, а также учреждениям и организациям, оказывающим Институту финансовую помощь, в том числе и ПРООН. |
For DAC members, triangular cooperation poses several challenges, such as creating mechanisms to establish both rules for and inputs from each participating country, and also joint planning processes, without generating high administrative and institutional costs. | Перед членами КСР трехстороннее сотрудничество ставит ряд задач, связанных, в частности, с созданием таких механизмов, которые устанавливали бы правила для всех стран-участниц и гарантировали бы получение взносов от каждой из них, а также с выработкой коллективных процедур планирования без высоких административных и институциональных барьеров. |
UNCTAD supported progress in the Third Round of GSTP negotiations with the adoption of modalities for tariff cuts in intra-group trade by Ministers of participating developing countries on 2 December 2009. | ЮНКТАД внесла вклад в успех третьего раунда переговоров по ГСТП, в ходе которого министры развивающихся стран-участниц 2 декабря 2009 года утвердили условия снижения тарифов во внутригрупповой торговле. |
Considering that the initiative of the establishment of the community reflects the consensus recognition by the participating Governments of the need to give concrete expression to an existing reality, which also confers a distinct identity to the seven States in the current international scenario, | учитывая, что инициатива создания сообщества отражает единодушное признание правительствами стран-участниц необходимости дать конкретное выражение существующей реальности, что также говорит об особом месте этих семи государств на современной международной арене, |
The Medellin celebrations were held as part of the city's Week of Mobility, organized by the Municipality and the Fifth International Forum of Mobility, in which UN-Habitat is participating. | Празднования, проходившие в Медельине, были частью городской Недели мобильности, организованной муниципалитетом и пятым Международным форумом по вопросам мобильности, одним из участников которого является ООН-Хабитат. |
Next month the Philippines will have the honour of hosting the annual meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC), including an informal meeting of leaders of the 18 participating economies on the Pacific rim. | В следующем месяце Филиппины будут иметь честь принимать у себя участников сессии Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), в том числе участников встречи руководителей 18 стран-членов, расположенных в "тихоокеанском поясе". |
IAPSO informed the Board that under the revised memorandum of understanding, it was to hold meetings with the Operations Management Team and the heads of participating agencies to analyse and brief them on the financial status of the common service operations. | МУУЗ информировало Комиссию, что согласно пересмотренному меморандуму о взаимопонимании оно должно провести встречу с Группой по управлению операциями и руководителями участвующих учреждений, с тем чтобы проанализировать финансовые аспекты работы общих служб и информировать об этом участников. |
The method employed was participating women's knowledge and experience served as a basis for analyzing their situation and formulating strategies for improving their situation and facilitating their integration. | Методика проведения основывается на добровольном участии и опирается на знания и опыт участников, позволяющие подвергнуть анализу положение женщин и выработать стратегию, которая бы способствовала улучшению их положения и вовлечению в общественную жизнь. |
The presence of two-thirds of the participants so participating shall be required for any consensus decision to be taken and the presence of two-thirds of the governmental participants so participating shall be required for any vote to be taken. | Для принятия консенсусом любого решения требуется присутствие двух третей участников, а для проведения любого голосования требуется присутствие двух третьей правительственных участников. |
It reflects and benefits from the experiences of all relevant participating stakeholder groups, including national government agencies, academic institutions, the private sector and international organisations. | В ней учтен и использован опыт всех соответствующих участвовавших в обсуждении заинтересованных групп, в том числе национальных правительственных учреждений, академических институтов, представителей частного сектора и международных организаций. |
Following up on the discussion at the annual meeting, the Task Force co-Chairs circulated a survey for participating experts to record their interest in specific experiments and analyses. | После обсуждения, состоявшегося на ежегодном совещании, Сопредседатели Целевой группы распространили анкету среди участвовавших экспертов, для того чтобы они указали вызвавшие у них интерес конкретные эксперименты и аналитические исследования. |
The delegation thanked the Human Rights Council, the representatives of participating Member States, observer States and United Nations agencies for accompanying Seychelles in the construction of the small but great nation that it was. | Делегация поблагодарила Совет по правам человека, представителей участвовавших государств-членов, государств-наблюдателей и учреждений Организации Объединенных Наций за то, что они всегда находятся рядом с Сейшельскими Островами в процессе их становления в качестве небольшой великой нации. |
The participating EECCA and SEE countries analysed their legal and institutional frameworks with respect to shortcomings and identified future actions to improve the situation. | Представители участвовавших в нем стран ВЕКЦА и ЮВЕ проанализировали недостатки своей правовой и институциональной базы и определили дальнейшие действия по улучшению существующего положения. |
She concluded by encouraging the participating experts to apply to the Pool of Experts of the Regular Process, recalling the legitimacy and the credibility of the world assessment report also relied on the participation of a geographically representative pool of experts. | В завершение выступления она призвала участвовавших в заседании экспертов подать заявки на включение в расширенный коллектив экспертов регулярного процесса, напомнив о том, что залогом легитимности и достоверности доклада о мировой оценке также является участие коллектива экспертов, сформированного по принципу справедливого географического распределения. |
The discussions were organized in three sessions, with a number of formal presentations by participating experts. | Обсуждения проводились в рамках трех заседаний, на которых участвовавшие эксперты выступили с рядом официальных сообщений. |
Concerning formerly deported peoples, the participating CIS States emphasized the need to speed up progress in reaching a comprehensive and durable solution to the problems still faced by the remaining vulnerable groups. | В отношении ранее депортированных народов участвовавшие государства СНГ подчеркнули необходимость ускорения темпов деятельности, направленной на всеобъемлющее и долгосрочное урегулирование проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются эти оставшиеся уязвимые группы. |
More integration and cooperation between research, monitoring and modelling was considered necessary by the participating experts. | Участвовавшие в нем эксперты указали, что необходимо обеспечить более высокую степень интеграции и сотрудничества между организациями, занимающимися научными исследованиями, мониторингом и моделированием. |
In their final statement, the participating non-governmental organizations noted with satisfaction that the meeting had been convened in the Middle East for the first time and urged that future events for non-governmental organizations also be held in the region. | В своем заключительном заявлении участвовавшие в совещании неправительственные организации с удовлетворением отметили, что такое совещание впервые прошло на Ближнем Востоке, и настоятельно призвали проводить в этом регионе и будущие мероприятия неправительственных организаций. |
Participating officials affirmed the commitment of their countries to ratify and implement the relevant international conventions and treaties to strengthen cross-border collaboration and to establish the transitional crime units. | Участвовавшие в совещании должностные лица подтвердили обязательства своих стран ратифицировать и осуществлять соответствующие международные конвенции и договоры в целях укрепления трансграничного сотрудничества и создания групп по транснациональной преступности. |
Memorandums of understanding will be signed by all implementation partners for each participating country during 2005. | В течение 2005 года со всеми партнерами по осуществлению в каждой участвующей стране будут подписаны меморандумы о договоренности. |
Please describe briefly the role(s) of the main participating organization(s) and provide detailed contact information in annex 1: | Просьба кратко описать роль(и) основной участвующей организации(й) и указать подробную контактную информацию в приложении 1: |
This determines the amount that each participating country has to pay, but the national government would remain free to raise the revenue in whichever manner it thought fit. | Таким образом устанавливается величина платежа для каждой участвующей страны, однако правительство страны будет по-прежнему иметь возможность обеспечивать эти поступления тем способом, который оно сочтет целесообразным. |
The Steering Body might wish to welcome the offer by the GEO secretariat, and to recommend to the Executive Body to accept the invitation to join GEO as an official Participating Organization. | ЗЗ. Руководящий орган, возможно, пожелает приветствовать предложение секретариата ГНЗ, а также рекомендовать Исполнительному органу принять это предложение о вступлении в ГНЗ в качестве официальной участвующей организации. |
Development of the UNBIS thesaurus will go in the direction of a macro thesaurus with specialized subsections for the indexing needs of every participating library. | Подготавливаемый тезаурус ЮНБИС станет как бы макротезаурусом со специализированными подразделами, учитывающими потребности индексации каждой участвующей библиотеки. |
ARMSCOR held a six-day armaments fair, the Defence Exposition of South Africa (DEXSA '92), at Nasrec, south of Johannesburg, from 16 to 21 November 1992, with more than 150 South African companies participating and displaying their products. | 16-21 ноября 1992 года в Насреке к югу от Йоханнесбурга АРМСКОР организовала шестидневную ярмарку вооружений под названием "Экспозиция Южной Африки в области обороны" (ДЭКСА'92), в которой участвовали свыше 150 южноафриканских компаний, представивших свою продукцию. |
A total of 367 participants were accredited, with 222 effectively participating. | На сессии были аккредитованы 367 участников, из которых 222 реально участвовали в ее работе. |
Almost 4,000 people participated in some phase of the contest; participating students were from 128 countries representing every part of the world. | В общей сложности почти 4000 человек приняли участие в конкурсе на разных этапах; в нем участвовали студенты из 128 стран из всех частей мира. |
The meeting decided to provisionally adopt the actions arising from the meeting but suggested that they be circulated to all participating members, including those agencies who participated via videoconference. | На совещании было постановлено предварительно одобрить решения, выработанные на этом совещании, и вместе с тем предложено распространить их всем участвовавшим в нем членам, в том числе тем учреждениям, которые участвовали в нем в режиме видеосвязи. |
The sixth session of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues, held in May 2007, had been extremely well attended, with 30 indigenous parliamentarians participating for the first time. | Шестая сессия Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, проведенная в мае 2007 года, привлекла чрезвычайно большое число участников, причем впервые в ней участвовали 30 парламентариев из числа коренных народов. |
The FCC has been an active, participating member in most international and regional organizations dealing with competition policy, some of which are listed below: | КДК - активный участник большинства международных и региональных организаций по вопросам политики конкуренции, некоторые из которых перечислены ниже: |
Rule 19, second sentence, the word reading "participant" amend to read "participating country or REO". | Правило 19, второе предложение, слово "участник" заменить фразой "участвующая страна или РЭО". |
By participating, you may also win. | Каждый участник хочет выиграть. |
And in addition to the ten-minute rest periods, every person participating has been issued a yellow emergency card. | Помимо десятиминутного перерыва, каждый участник получает желтую карточку. |
As a Participating Government of the Nuclear Suppliers Group (NSG), Canada has actively pursued amendments to strengthen the NSG Guidelines. | Как государство - участник Группы ядерных поставщиков Канада принимает активное участие в подготовке поправок в целях укрепления руководящих принципов Группы. |
It is the responsibility of each participating country to nominate appropriate experts. | Каждая участвующая страна отвечает за назначение соответствующих экспертов. |
Each participating organization is, within the limitations of available resources, strengthening its contributions to information for decision-making and improving its linkages with cooperating partners. | Каждая участвующая организация в пределах имеющихся ресурсов укрепляет свой вклад в процесс сбора информации, необходимой для принятия решений, и улучшает взаимосвязи со своими партнерами. |
At the end of each trading period, a participating developing country Party shall retire a number of eligible units equal to its actual net emissions within the sector boundary during the trading period. | В конце каждого периода торговли участвующая Сторона, являющаяся развивающейся страной, выводит из обращения такое количество приемлемых единиц, которое равно ее фактическим чистым выбросам в пределах секторальных границ в течение периода торговли. |
The participating public should be notified about the preparation of plans, programmes and policies, be allowed to participate early enough when all options are open, and have sufficient time for participation. | Участвующая общественность должна информироваться о подготовке планов, программ и политики, иметь возможность участвовать на достаточно раннем этапе, пока остаются открытыми все варианты для выбора, а также иметь достаточно времени для участия. |
The State subsidizes 50 per cent of the grant and the participating company the remaining 50 per cent. | Половину такой субсидии выплачивает государство, а остальную часть - участвующая компания. |
Any participating State may request that its views on the matters in question be included in the record of the meeting. | Любое участвующее государство может потребовать, чтобы его мнения по рассматриваемым вопросам были отражены в отчете заседания. |
Each participating entity needs to identify the optimal level of participation in the coordination bodies of similar initiatives without creating adverse impacts on the delivery of their ongoing programmes and outputs. | Необходимо, чтобы каждое участвующее учреждение определило оптимальный уровень своего участия в координационных органах в рамках аналогичных инициатив, с тем чтобы не наносить ущерба осуществлению текущих программ и результатам деятельности. |
Each participating State should establish, by notification to the Secretariat, a "pool" or "roster" of experts to be called upon depending on the provisions under review. | Каждое участвующее государство должно создать, посредством уведомления Секретариата, "резерв" или "список" экспертов, которые привлекаются в зависимости от рассматриваемых положений. |
The February 2005 meeting of the Inter-Agency Advisory Group on AIDS expressed its support for the UNSSF and agreed that each participating agency will develop its individual plan on HIV and AIDS under the Framework. | На проходившем в феврале 2005 года заседании Межучрежденческой консультативной группы по СПИДу было заявлено о ее поддержке Стратегических рамок системы Организации Объединенных Наций и принято решение о том, что каждое участвующее учреждение разработает свой индивидуальный план по ВИЧ/СПИДу сообразно со Стратегическими рамками. |
Directs also that where a participating claimant Government is in receipt of the full 85 per cent of funds for a Phased Project award, it shall promptly return the sum equivalent to 10 per cent of the value of its Phased Project award to the Compensation Fund; | З. постановляет также, что в том случае, когда участвующее правительство-заявитель полностью получает 85% средств для выплаты компенсации по поэтапно осуществляемым проектам, оно должно незамедлительно возвратить в Компенсационный фонд сумму, эквивалентную 10% от суммы компенсации, присужденной по его поэтапно осуществляемым проектам; |