| And of course, those police officers should not be penalized in any country for participating. | И, конечно же, персонал этой полиции не должен ни в каких странах подвергаться наказанию за участие. |
| There were approximately 900 Marines in each of the three participating battalions plus additional support troops such as the special weapons unit and the divisional artillery. | В каждом из трёх принимавших участие в бою батальонах было по 900 морских пехотинцев, кроме того были дополнительные вспомогательные войска, такие как особое подразделение и артиллерия дивизии. |
| Moreover, the entire United Nations family, including the missions in the region, and the lead agencies of the Conference's four themes are participating fully in the process. | Кроме того, вся система Организации Объединенных Наций, включая миссии в регионе, и лидирующие учреждения по четырем темам Конференции принимают самое активное участие в этом процессе. |
| Participating with the Committee on the Rights of the Child in preparing General Comments (harmful practices against girl child, the right of the child to be heard, the best interest of the child, the right to play). | Участие по линии Комитета по правам ребенка в подготовке замечаний общего порядка (вредная практика в отношении девочек, право ребенка быть заслушанным, наилучшие интересы ребенка, право на игры) |
| The co-operation with the OECD Road Transport Research Programme, in the work of the Advisory Panel for Outreach Activities (APOA) of which the TEM Project is participating, went on in the reporting period. | В отчетный период продолжалось сотрудничество с Программой исследований в области автомобильного транспорта ОЭСР в рамках Консультативного совета по расширению сферы деятельности (АПОА), в работе которого принимает участие Проект ТЕА. |
| The basis for these partnerships is a common vision for the long-term sustainable management of forests that is able to fulfil the needs of all participating parties. | Основой для формирования таких партнерских отношений служит общее видение долгосрочной перспективы устойчивого лесопользования, способной удовлетворить потребности всех участвующих сторон. |
| Fellows undertake studies at a participating institution, followed by a further internship in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. | Стипендиаты проходят обучение в одном из участвующих заведений, а затем - дальнейшую стажировку в Отделе по вопросам океана и морскому праву. |
| It will allow users to search for information across the participating DLDD knowledge repositories with just one search request, and to then filter search results by format, source, topic, date of creation and other search refiners. | Он позволит пользователям вести поиск информации в хранилищах знаний об ОДЗЗ участвующих организаций посредством разового запроса, а затем фильтровать результаты поиска по формату, источнику, теме, дате создания файла и другим поисковым конкретизаторам. |
| The secretariat of the UNECE "Environment for Europe" process indicates that all relevant documents during preparatory processes and Ministerial Conferences are made available on its website,, for information and comments by participating NGOs, regional environmental centres and other major groups' representatives. | Секретариат по процессу "Окружающая среда для Европы" ЕЭК ООН указывает, что все соответствующие документы, используемые в подготовительных процессах и на конференциях министров, размещаются на его вебсайте - для информации и получения замечаний от участвующих НПО, региональных экологических центров и представителей других важных групп. |
| With regard to the Geneva Migration Group, she reported that four meetings had been held since its formation and were chaired in rotation by the six participating agencies. | По поводу Женевской группы по вопросам миграции она сообщила, что после ее образования было проведено четыре совещания, на которых в порядке ротации председательствовали шесть участвующих учреждений. |
| All participating CEB members reported to implement human resources policies in full compliance with the aforementioned principles. | Все участвующие члены КСР сообщили, что проводят кадровую политику, полностью соответствующую вышеуказанным принципам. |
| Exchange of information: participating Governments need to continue exchanging expertise and lessons learned, including from the implementation of the Forum's recommendations at national and international levels. | Обмен информацией: участвующие правительства должны продолжать обмениваться опытом и уроками, извлеченными из прошлой деятельности, включая осуществление рекомендаций Форума на национальном и международном уровнях. |
| UNHCR's primary role in "Puebla" is to ensure that participating Governments take due account of the needs of persons seeking international protection when adopting measures to control irregular migration. | Основная роль УВКБ в "Процессе Пуэбла" состоит в обеспечении того, чтобы участвующие правительства учитывали потребности лиц, обращающихся с просьбой об оказании им международной защиты, при принятии мер по ограничению излишней миграции. |
| With regard to interested and identified States, participating Task Force members are expected to undertake a mapping of available needs assessments and information on completed, ongoing and planned assistance activities and to identify gaps in assistance delivery. | Что касается заинтересованных и выявленных для оказания помощи государств, то предполагается, что участвующие члены Целевой группы составят перечень имеющихся потребностей и информации о завершенных, осуществляемых или планируемых мероприятиях по оказанию помощи и выявят недостатки в этой области. |
| The state government contributed $11 million and WFP donated food to the participating communities. | Общины, участвующие в осуществлении этой программы, получили от правительства штата субсидию в размере 11 млн. долл. США, а МПП предоставляла им на безвозмездной основе продовольствие. |
| Enable the participating banks to share experiences and good practices in financing technology projects; and | создании возможностей для обмена участвующими банками опытом и передовой практикой в области финансирования проектов, связанных с технологиями; и |
| The dynamics among the various participating actors, organizations and interests present new challenges to government legitimacy and efficacy. | Динамика отношений между различными участвующими субъектами, организациями и интересами ставит новые задачи в плане легитимности и эффективности деятельности правительств. |
| The initiative is ongoing and will be taken up at a meeting of donors in Ottawa in October 2004 that will review progress made by participating donor countries, discuss needs-based funding and consider next steps. | Реализация этой инициативы продолжается, и вопрос о ней будет рассмотрен на совещании доноров, которое состоится в октябре 2004 года в Оттаве и на котором будет проанализирован прогресс, достигнутый участвующими странами-донорами, обсуждены механизмы финансирования на основе потребностей и рассмотрены следующие шаги. |
| Thanks to the valuable presentations made by some military experts and the active debate between the participating experts, a lot of progress has been made since March this year. | Благодаря ценным презентациям, устроенным некоторыми военными экспертами, и активной дискуссии между участвующими экспертами был достигнут немалый прогресс с марта этого года. |
| The Blue Book initiative aims to provide a simple and practical policy tool that identifies concrete and measurable activities (up to 10) to improve the investment climate that a participating Government could reasonably commit itself to implementing in a 12 - month period. | Инициатива по подготовке "синих книг" заключается в разработке простых и практических инструментов политики, позволяющих определить конкретные и осязаемые меры (до десяти) по улучшению инвестиционного климата, которые вполне могут быть осуществлены правительствами, участвующими в инициативе, в течение 12-месячного срока. |
| It is also participating actively in mutually beneficial cooperation with developed countries. | Кроме того, он активно участвует во взаимовыгодном сотрудничестве с развитыми странами. |
| Switzerland is participating actively in the discussions already under way on this question and hopes that all States will become involved in them. | Швейцария активно участвует в уже идущих дискуссиях по этому вопросу и надеется, что все государства примут в них участие. |
| In addition to those examples, we see the United Nations system participating not only in conflict settlement but in assistance for confidence-building measures that can consolidate post-conflict situations. | В дополнение к этим примерам мы видим, как система Организации Объединенных Наций участвует не только в урегулировании конфликтов, но и в оказании помощи мерам по укреплению доверия, которые ведут к закреплению постконфликтных ситуаций. |
| The implementation of the proposed project of Tumen River Economic Development Area, in which Mongolia is participating, will enable Mongolia to use a new port on the Pacific Ocean via China. | Осуществление предложенного проекта создания зоны экономического развития бассейна реки Тумыньцзян, в котором участвует Монголия, позволит ей использовать новый порт на Тихоокеанском побережье Китая. |
| His country was participating actively and constructively in negotiations on the Doha Work Programme and hoped that the developed countries would address fully the concerns of the developing countries. | Его страна активно и конструктивно участвует в переговорах по Дохинской программе работы и надеется, что развитые страны обратят все свое внимание на проблемы, вызывающие озабоченность развивающихся стран. |
| Representatives from industry and non-governmental organizations may be able to participate as observers in the meetings of the governance structure, if so decided by the participating Governments. | Представителям промышленности и неправительственных организаций может быть предоставлена возможность участвовать в совещаниях руководящей структуры в качестве наблюдателей, если такое решение будет принято правительствами-участниками. |
| Organizations of persons with disabilities should be actively consulted in the area of international cooperation and have the possibility of participating meaningfully and effectively in international cooperation efforts. | Организации инвалидов следует активно привлекать к консультациям в области международного сотрудничества и предоставлять им возможность конструктивно и эффективно участвовать в усилиях, предпринимаемых в рамках международного сотрудничества. |
| In conclusion, let me reaffirm Ukraine's full commitment to participating constructively in the intergovernmental negotiations on the reform of the Security Council, with the aim of securing a model that can gain the widest possible support. | В заключение разрешите мне подтвердить полную готовность Украины конструктивно участвовать в межправительственных переговорах по реформе Совета Безопасности с целью определения модели, которая будет пользоваться наиболее широкой поддержкой. |
| Lastly, the Heads of State and Government of the Rio Group reiterated their readiness to continue participating actively in the Working Group dealing with the subject, with a view to securing general agreement, and decided to give their Ministers for Foreign Affairs | Наконец, главы государств и правительств Группы Рио подтвердили свою готовность продолжать активно участвовать в деятельности Рабочей группы по этому вопросу в целях обеспечения общего согласия и приняли решение возложить на своих министров иностранных дел |
| The latest election saw a very high turnout of voters with 39,250 or 99.1 per cent of the eligible population participating. | Для последних выборов был характерен высокий показатель участия избирателей: в них приняли участие 39250 человек, или 99,1 процента всего населения, имеющего право участвовать в выборах. |
| Participants will only be able to access documents for meetings in which they are participating. | Участники смогут получить доступ к документам только тех совещаний, в которых они участвуют. |
| Bangladesh had extended support for demolition of abandoned explosive ordnance in Kuwait, where its armed forces were participating actively in demining operations. | Бангладеш укрепила свою поддержку в сфере уничтожения оставленных взрывоопасных боеприпасов в Кувейте, где ее вооруженные силы активно участвуют в операциях по разминированию. |
| Moreover, in the process of international economic decision-making, where their participation could enable them to obtain redress for their situation, developing countries are not participating. | Более того, развивающиеся страны не участвуют в процессе принятия решений в области мировой экономики, причастность к которому могла бы содействовать изменению их положения. |
| Aware of this reality, Africans together, working in concert with the OAU and in close cooperation with the United Nations, are participating more and more actively in regional efforts aimed at conflict prevention, management and resolution. | Ясно сознавая это, все африканцы, действуя совместно с ОАЕ и в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, все более активно участвуют в региональных усилиях, нацеленных на предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов. |
| Consequently, the headquarters staff at Kabale has been reduced from 14 to 9 currently to permit the creation of additional monitoring teams, with the remaining headquarters personnel also participating, as appropriate, in patrolling and other monitoring assignments. | Вследствие этого численность штабного персонала в Кабале была сокращена с 14 до 9 человек, что позволило создать дополнительные группы наблюдателей, причем те, кто остался служить в штабе, также участвуют, при необходимости, в патрулировании и выполнении других задач, связанных с наблюдением. |
| Several speakers viewed that experimental endeavour as a useful exercise that had promoted an in-depth analysis of the self-assessment report submitted by each participating State. | По мнению ряда ораторов, опыт проведения этого эксперимента является весьма полезным, поскольку это способствовало углубленному анализу докладов о самооценке, представленных каждым участвующим государством. |
| The primary aim was to introduce the Programme of Action to participating stakeholders, including governmental and non-governmental institutions, and to promote its internalization. | Главная цель состояла в том, чтобы представить Программу действий участвующим в семинаре заинтересованным сторонам, включая государственные и негосударственные институты, и содействовать ее интернационализации. |
| To this end, the participating United Nations and OIC institutions were invited to submit to their respective coordinators their suggestions and observations on the matter, for the purpose of preparing a consolidated paper to be examined at the next general meeting. | С этой целью участвующим учреждениям этих организаций было предложено представить свои соображения и замечания по этому вопросу своим координаторам, с тем чтобы подготовить сводный документ для рассмотрения на следующем общем совещании. |
| A parallel media forum provided participating journalists an opportunity to explore from a media point of view the meaning and definition of a capable state in Africa and to hear about the prevailing capacity-development challenges and opportunities. | Проведенное одновременно с форумом мероприятие для представителей средств массовой информации позволило участвующим журналистам взглянуть на значение и определение понятия полноценного государства в Африке с точки зрения средств массовой информации и ознакомиться с существующими задачами и возможностями в области создания потенциала. |
| Hospital services under the Blue Cross plan are reimbursed at 100 per cent if provided by a PPO participating hospital and at 80 per cent if services are provided by a non-participating hospital. | Согласно плану «Блю крос» оплачивается 100 процентов расходов на больничное обслуживание, если оно оказывается участвующим в ОПП госпитале, и 80 процентов, если услуги предоставляет госпиталь, не входящий в план. |
| It had also pursued efforts to restore debt sustainability in the context of the HIPC Initiative, participating both as a donor and as a creditor. | Союз также прилагал усилия с целью придания внешней задолженности устойчивости в контексте Инициативы БСКЗ, участвуя в ней в качестве донора и кредитора. |
| Cuba stressed that, in its national capacity and as the President of the Non-Aligned Movement, it had contributed to the establishment of the universal periodic review mechanism, and had undertaken the exercise with full responsibility, participating openly and transparently in the dialogue with all States. | Куба подчеркнула, что в своем национальном качестве и в качестве Председатель Движения неприсоединения она содействовала созданию механизма универсального периодического обзора и со всей ответственностью занималась этим вопросом, в открытой и транспарентной форме участвуя в диалоге со всеми государствами. |
| Participating via videoconference, an interactive website and e-mail, students throughout the world drafted plans of action on each theme, which those assembled at Headquarters presented to the President of the General Assembly. | Участвуя в видеоконференции, используя интерактивный веб-сайт и электронную почту, студенты со всего мира разрабатывали планы действий по каждой теме, которые участники, собравшиеся в Центральных учреждениях, представили Председателю Генеральной Ассамблеи. |
| Participating directly in the work of the relevant United Nations committees, Yugoslavia has played a remarkable part in the drafting of United Nations documents for the preparation and marking of international decades and/or years, and was often the initiator of such drives as well. | Непосредственно участвуя в работе соответствующих комитетов Организации Объединенных Наций, Югославия играла заметную роль в разработке документов Организации Объединенных Наций, касавшихся подготовки и проведения международных десятилетий и/или годов, выступая также зачастую их инициатором. |
| We were thus able to contribute positively to the United Nations by serving in several important commissions and executive bodies in its system and participating actively in United Nations peacekeeping operations. | Поэтому мы смогли внести свой позитивный вклад в работу Организации Объединенных Наций, участвуя в работе ряда важных комиссий и руководящих органов системы и принимая активное участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
| In each participating country, SIDS/NET will require a national node. | Осуществление программы СИДСНЕТ потребует создания национального узла связи в каждой из стран-участниц. |
| Also, if aggregate indicators were used it should be clear how many countries were participating. | Кроме того, в случае использования агрегированных показателей должно быть ясно, каково количество стран-участниц. |
| Current activities involve preparations for three subregional meetings in late 1999, at which each participating country will present at least one study on a national service sector. | В настоящее время ведется подготовка к трем субрегиональным совещаниям, которые пройдут в конце 1999 года и на которых каждая из стран-участниц представит, по крайней мере, по одному исследованию, посвященному национальному сектору услуг. |
| The full and committed political as well as financial support by participating Governments is needed more than ever before in order to attain the full benefits of the EATL project. | Больше, чем когда-либо прежде, для получения всех преимуществ от реализации проекта по ЕАТС необходимы всесторонняя и неизменная политическая, а также финансовая поддержка правительств стран-участниц. |
| The participants, experts from civil society and Government representatives, had the opportunity to discuss the current situation of child trafficking in the subregion as well as the existing legal standards and good practices in each participating country. | Участники, среди которых были эксперты, представляющие гражданское общество, и представители правительств, имели возможность обсудить нынешнюю ситуацию с торговлей детьми в субрегионе, а также существующие юридические стандарты и примеры передовой практики в каждой из стран-участниц. |
| Relevant content is stored in encrypted form on participating devices. | Соответствующий контент хранится в зашифрованном виде на устройствах участников. |
| Although the Convention does not specify issues of language, it is important that information is provided in a language understood by those participating. | Хотя языковые вопросы в Конвенции не определены, очень важно предоставлять информацию на языке, понятном для участников процесса. |
| At its meeting in October 2003, the finance ministers and central bank governors of the Group of Twenty encouraged issuers and market participants to engage in further discussions of the issue, with the members of the Group participating on a voluntary basis. | На своем совещании в октябре 2003 года министры финансов и руководители центральных банков стран-членов Группы 20 призвали эмитентов и участников рынка к продолжению таких переговоров с возможностью добровольного участия в них стран-членов Группы35. |
| The table will have a maximum of 4 participating MICE Suppliers and will be attended by one of our professional staff. | Такое участие позволяет Вам распространение своей рекламной информации нашим специалистом среди посетителей выставки. Организаторы мероприятия выделяют для таких участников стол, где представлены Ваши брошюры. |
| In terms of deadlines, methodology and the technical aspects, the implementation was a major challenge for the Swiss Federal Statistical Office (FSO) and the participating authorities that maintain the registers. | С точки зрения сроков, методологии и технических вопросов наиболее трудным для швейцарского Федерального статистического управления (ФСУ) и участников из числа органов, ведущих регистры, оказался практический этап работы. |
| The majority of Parties participating at the meeting of the Committee had supported that proposal. | Большинство Сторон, участвовавших в совещании, поддержали это предложение. |
| NGOs from all participating CIS countries attended, as well as the coordinators of the CIS NGO working groups. | На нем также присутствовали представители неправительственных организаций из всех участвовавших стран СНГ, а также координаторы рабочих групп НПО стран СНГ. |
| Several delegations expressed their appreciation of the results of this project and commended the participating experts for their professionalism. | Несколько делегаций заявили о своей удовлетворенности результатами данного проекта и воздали должное профессионализму участвовавших в нем экспертов. |
| The debate is rich and varied and it is not possible in a Chair's summary to capture all the nuances nor the different positions taken by participating delegations. | Обсуждение было глубоким и всесторонним, и в резюме Председателя невозможно передать все нюансы или же различные позиции участвовавших в нем делегаций. |
| The President of Nigeria visited a demonstration during the field day to celebrate the Year and distributed the New Rice for Africa (NERICA) seed to the participating farmers. | Президент Нигерии посетил организованную в связи с однодневным выездным мероприятием демонстрацию, посвященную празднованию Международного года риса, и распределил среди участвовавших в мероприятии фермеров семена нового сорта риса для Африки (НЕРИКА). |
| The participating CIS States emphasized the importance of the international community's promotion of, and support for, the identification of solutions to the problems faced by States in the region. | Участвовавшие государства СНГ подчеркнули важное значение поддержки и содействия со стороны международного сообщества поиску решений тех проблем, с которыми сталкиваются государства этого региона. |
| Concerning human security and forced displacement, the participating CIS States reaffirmed their commitment to respect international standards of human rights and humanitarian law when undertaking measures to deal with situations of increased security threat. | В отношении безопасности человека и недобровольного переселения участвовавшие государства СНГ вновь подтвердили свою приверженность соблюдению международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права при осуществлении мер в связи с ситуациями, в которых отмечается повышенная угроза безопасности. |
| As the member States of ECE participating at the Conference are responsible for implementing and monitoring this Programme, they should support activities to this end and closely cooperate with each other, with the ECE bodies and with other organizations involved. | Поскольку государства - члены ЕЭК, участвовавшие в Конференции, несут ответственность за осуществление этой программы и контроль за ней, им следует поддерживать осуществляемую с этой целью деятельность и тесно сотрудничать друг с другом, с органами ЕЭК и с другими участвующими организациями. |
| Participating CIS States affirmed that they would consider acceding to the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness and, where applicable, the 1997 European Convention on Nationality. | Участвовавшие государства СНГ подтвердили, что они рассмотрят вопрос о присоединении к Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года и, где это уместно, к Европейской конвенции о гражданстве 1997 года. |
| In this interactive event, each participating school made a formal presentation on human rights, in the form of a group essay or a speech. | Во время этого мероприятия, в котором предусматривалось участие аудитории, все участвовавшие школы сделали официальные заявления по вопросу о правах человека в форме коллективно написанного очерка или речи. |
| In addition, each participating country will be asked to indicate the legal definitions of disability in place in their societies. | Кроме того, каждой участвующей стране будет предложено указать юридически закрепленное определение инвалидности, используемое в их обществе. |
| Mr. Yamamoto said that his delegation had always fully supported the common system, which not only enabled each participating organization to avoid burdensome administrative arrangements but also ensured equal and consistent conditions of service, thereby eliminating unnecessary competition. | Г-н Ямамото говорит, что его делегация всегда твердо поддерживала общую систему, которая не только позволяет каждой участвующей организации избежать необходимости заниматься сложными административными проблемами, но и обеспечивает равные и справедливые условия службы, устраняя тем самым ненужную конкуренцию. |
| Secondly, in focusing on the eventual integration of the region as a whole into the European and Atlantic structures, the sequence and content of the steps to be taken should realistically differentiate among the actual requirements and capabilities of each participating country. | Во-вторых, делая акцент на конечную цель - интеграцию всего региона в европейские и атлантические структуры, мы должны при определении последовательности и сути предпринимаемых в этом направлении шагов проводить реальное различие между фактическими потребностями и возможностями каждой участвующей страны. |
| The percentage share of the workload is multiplied by the overall budget of Joint Medical Service to arrive at the dollar share of each participating organization in the total costs. | Для получения доли каждой участвующей организации в общей сумме расходов в долларах общая сумма бюджета Объединенной медицинской службы умножается на процентный показатель объема обслуживания. |
| Option 1: a proportion of the of CERs issued for a project activity; Option 2: a proportion of the number of CERs issued for a project activity to the participating Party included in Annex I; Option 3: of the value of the CDM project; | Вариант 1: доля ССВ, введенных в обращение для деятельности по проекту; Вариант 2: доля числа ССВ, введенных в обращение для деятельности по проекту для участвующей Стороны, включенной в приложение I; Вариант З: стоимости МЧР; |
| Six United Nations Member States had expressed their wish to become members and had been participating as observers since 2008, pursuant to General Assembly resolution 62/100. | Шесть государств - членов Организации Объединенных Наций выразили свое желание стать членами Комитета и с 2008 года участвовали в его работе в качестве наблюдателей согласно резолюции 62/100 Генеральной Ассамблеи. |
| Ms. E. Molnar, Director of the UNECE Transport Division, opened the session and welcomed the participants, in particular the representatives of Egypt, who were participating for the first time in the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations. | Г-жа Э. Мольнар, директор Отдела транспорта ЕЭК ООН, открыла сессию и приветствовала участников, в частности представителей Египта, которые впервые участвовали в сессии Всемирного форума для согласования правил в области транспортных средств. |
| Cooperation with Sweden has proved especially fruitful; the participating agencies were the University of Stockholm, the Swedish State Council on International Adoption, the Adoption Centre in Stockholm, the Ministry of Education of Belarus and the Belarusian State Pedagogical University. | Наиболее плодотворно развивалось сотрудничество со Швецией, в котором участвовали Стокгольмский университет, Шведский государственный совет по международному усыновлению, Центр усыновления, министерство образования Беларуси, Белорусский государственный педагогический университет. |
| A total of 367 participants were accredited, with 222 effectively participating. | На сессии были аккредитованы 367 участников, из которых 222 реально участвовали в ее работе. |
| The most recent course was held in 2008 and attended by experts from Chile, Paraguay, Peru, Uruguay and South Africa, the latter participating as observers. | Последний курс обучения прошел в 2008 году, и в нем участвовали специалисты из Чили, Парагвая, Перу и Южной Африки - последние в качестве наблюдателей. |
| Permanent Representative of Senegal to OAU and the Economic Commission for Africa in Addis Ababa, to UNEP and UN-Habitat in Nairobi, participating regularly in various summits, ministerial conferences or meetings within these bodies and elsewhere. | Постоянный представитель Сенегала при ОАЕ и Экономической комиссии для Африки в Аддис-Абебе, при ЮНЕП и ООН-Хабитат в Найроби, регулярный участник различных политических саммитов, конференций, секторальных совещаний на уровне министров и т.д. |
| Rule 19, second sentence, the word reading "participant" amend to read "participating country or REO". | Правило 19, второе предложение, слово "участник" заменить фразой "участвующая страна или РЭО". |
| By participating, you may also win. | Каждый участник хочет выиграть. |
| And in addition to the ten-minute rest periods, every person participating has been issued a yellow emergency card. | Помимо десятиминутного перерыва, каждый участник получает желтую карточку. |
| A skit about Terr'ble Thompson had been recorded by Little Golden Records, with actor Art Carney and bandleader Mitch Miller participating. | Сценарий о Терпл-Томпсорне был записан в Little Golden Records, в котором участвовал актер Арт Карни и участник группы Митч Миллер. |
| While each participating organization should maintain complete freedom in reporting to its constituency, ample opportunity exists for logistic and other common arrangements which might benefit all participants. | Хотя каждая участвующая организация должна сохранять полную свободу в представлении докладов своим членам, существуют широкие возможности в отношении материально-технического снабжения и других общих договоренностей, из которых все участники могут извлечь пользу. |
| As the negotiations now enter the final stage, every participating delegation must be prepared to compromise. | Поскольку переговоры вступают сейчас в заключительную стадию, то каждая участвующая делегация должна быть готова к компромиссу. |
| Each participating country is known as an AVICENNA knowledge centre. | Каждая участвующая страна именуется центром знаний АВИЦЕННА. |
| It is the responsibility of each participating country to nominate appropriate experts. | Каждая участвующая страна отвечает за назначение соответствующих экспертов. |
| A prerequisite required of each participating country to start implementation, will be to provide project offices, office equipment, consumables, staff and computer technology for Internet operations for the duration of the project. | Каждая участвующая страна сможет приступить к осуществлению проекта только в том случае, если она предоставит соответствующие помещения, офисное оборудование, расходные материалы, персонал и компьютерную технологию для операций в сети Интернет в течение всего периода реализации проекта. |
| It was also agreed that each participating national statistical office would nominate a focal point to ensure communication with the OECD. | Также было принято решение о том, что каждое участвующее национальное статистическое управление назначит координатора для обеспечения связи с ОЭСР. |
| For the purposes of these rules of procedure, the term "participating State" applies to States and entities referred to in paragraphs 1 and 2 of this rule. | Для целей настоящих правил процедуры выражение «участвующее государство» относится к государствам и субъектам, упоминаемым в пунктах 1 и 2 настоящего правила. |
| Each participating State should establish, by notification to the Secretariat, a "pool" or "roster" of experts to be called upon depending on the provisions under review. | Каждое участвующее государство должно создать, посредством уведомления Секретариата, "резерв" или "список" экспертов, которые привлекаются в зависимости от рассматриваемых положений. |
| There were differences of opinions, however, as to what management measures should be introduced in response to the findings, so it was decided that each participating State would produce or revise its own assessment, taking into account the discussion. | Однако мнения о том, какие хозяйственные меры надлежит принять с учетом сформулированных выводов, были неоднозначны, и было принято решение о том, что каждое участвующее государство проведет или пересмотрит свою оценку с учетом состоявшихся обсуждений. |
| Each Participating State appoints as its SECI National Coordinator a high-ranking government official who represents the country on the Agenda Committee, SECI's decision making body. | Каждое участвующее государство назначает своим национальным координатором при ИСЮВЕ высокопоставленного правительственного чиновника, который представляет страну в Комитете по повестке дня, являющемся директивным органом ИСЮВЕ. |