The participating CIS States affirmed their readiness to strengthen institutions and actively implement existing legislation based on good practice and a thorough and holistic assessment of migration. |
Участвовавшие государства СНГ подтвердили свою готовность укреплять учреждения и активно осуществлять действующее законодательство на основе позитивной практики и тщательной и комплексной оценки миграции. |
The participating CIS States recognized that active interaction among Governments, international institutions and non-governmental organizations in work on crisis management and prevention was necessary. |
Участвовавшие государства СНГ признали необходимость активного взаимодействия правительств, международных учреждений и неправительственных организаций в деятельности, связанной с преодолением кризисных ситуаций и предотвращением кризисов. |
Almost all participating delegations emphasized the need for strengthening international humanitarian law to stop the further spread of these weapons. |
Почти все участвовавшие делегации подчеркнули необходимость укрепления международного гуманитарного права, с тем чтобы предотвратить дальнейшее распространение этого оружия. |
For each of these issues participating experts made presentations, provided valuable insights in their national experience and contributed constructively to the discussion. |
По каждой из этих проблем участвовавшие эксперты устроили презентации, высказали ценные соображения в плане своего национального опыта и конструктивно способствовали дискуссии. |
The participating NGO representatives provided information about their initiatives, campaigns and projects and stressed the need for close cooperation with the Committee. |
Участвовавшие представители неправительственных организаций информировали о своих инициативах, кампаниях и проектах и подчеркнули необходимость тесного сотрудничества с Комитетом. |
The Statute was not perfect, but it did reflect the diversity of positions expressed and the contributions made by the participating delegations. |
Статут далек от совершенства, но он отражает многообразие высказанных позиций и тот вклад, который внесли в его разработку участвовавшие в этом делегации. |
The results of other participating parties varied between 0,03% and 0,84%. |
Другие участвовавшие партии собрали от 0,03 до 0,84% голосов избирателей. |
The discussions were organized in three sessions, with a number of formal presentations by participating experts. |
Обсуждения проводились в рамках трех заседаний, на которых участвовавшие эксперты выступили с рядом официальных сообщений. |
There have been repeated instances of reprisals against individuals, or their relatives, participating or seeking to participate in sessions of the Human Rights Council. |
Частные лица, участвовавшие или пытавшиеся принять участие в сессиях Совета по правам человека, или их родственники неоднократно подвергались репрессиям. |
The participating CIS States recognized the need to pay increased attention to the treatment of migrants and to ensure protection of their rights in accordance with international standards and national legislation. |
Участвовавшие государства СНГ признали необходимость уделения большего внимания обращению с мигрантами и обеспечению защиты их прав в соответствии с международными нормами и национальным законодательством. |
The participating CIS States recognized that ensuring equal access for all categories of the population to economic opportunities was essential to eliminate the root causes of conflicts, violence and instability. |
Участвовавшие государства СНГ признали, что важным условием устранения коренных причин конфликтов, насилия и отсутствия стабильности является обеспечение равного доступа всех категорий населения к экономическим возможностям. |
The participating delegations manifested their commitment and interest in seeing natural disaster reduction firmly integrated into national development planning, particularly in developing countries. |
Участвовавшие делегации продемонстрировали глубокую заинтересованность в том, чтобы уменьшение опасности стихийных бедствий стало неотъемлемым элементом планирования национального развития, особенно в развивающихся странах. |
In the debate on the adoption of the resolution, Council members and other participating Member States commended the MISAB operation as a good example of regional peacekeeping efforts. |
В ходе прений по принятии резолюции члены Совета и другие участвовавшие государства-члены высоко оценили операцию МИСАБ как хороший пример региональных усилий по поддержанию мира. |
Two participating developed countries presented their reports on the assistance they provided to CEE affected country Parties in the implementation of the UNCCD. |
Две участвовавшие развитые страны представили свои доклады о помощи, которую они оказывали в осуществлении КБОООН затрагиваемым странам ЦВЕ, являющимся Сторонами Конвенции. |
The workshop offered a space for dialogue on the theme "Human rights, development and cultural diversity" and the participating United Nations organizations provided training. |
Рабочее совещание позволило провести диалог по теме "Права человека, развитие и культурное разнообразие", а участвовавшие учреждения Организации Объединенных Наций обеспечивали профессиональную подготовку. |
During the ensuing dialogues, all participating delegations and representatives from civil society organizations and networks recognized the importance of shedding light on the human rights situation of older persons. |
В ходе последовавших диалогов все участвовавшие делегации и представители организаций и сетей гражданского общества признали важность выяснения положения в области прав человека пожилых людей. |
In particular, participating CIS States invited UNHCR to continue providing technical assistance for capacity-building of relevant administrative bodies and national court systems, and the training of border guards and law enforcement staff for the management of an adequate asylum procedure. |
В частности, участвовавшие государства СНГ предложили УВКБ продолжать оказывать техническую помощь в создании потенциала у соответствующих административных органов и национальных судебных систем и осуществлять подготовку пограничников и сотрудников правоохранительных органов в деле организации надлежащей системы предоставления убежища. |
The participating CIS States recognized the value of linking the remittances of labour migrants and the financial and qualified human resources of overseas communities to their home countries in the interest of social and economic development. |
Участвовавшие государства СНГ признали важность денежных переводов трудящихся-мигрантов и финансовых и квалифицированных людских ресурсов общин, находящихся за границей, для их родных стран в интересах обеспечения социально-экономического развития. |
The participating CIS States recognized the importance of, and undertook to sustain and enhance, dialogue and cooperation on migration issues in existing and evolving bilateral, regional and international frameworks. |
Участвовавшие государства СНГ признали важное значение диалога и сотрудничества по вопросами миграции в существующих и формирующихся двусторонних, региональных и международных рамках, и взяли на себя обязательство поддерживать и укреплять эту деятельность. |
Concerning formerly deported peoples, the participating CIS States emphasized the need to speed up progress in reaching a comprehensive and durable solution to the problems still faced by the remaining vulnerable groups. |
В отношении ранее депортированных народов участвовавшие государства СНГ подчеркнули необходимость ускорения темпов деятельности, направленной на всеобъемлющее и долгосрочное урегулирование проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются эти оставшиеся уязвимые группы. |
The participating CIS States emphasized the importance of the international community's promotion of, and support for, the identification of solutions to the problems faced by States in the region. |
Участвовавшие государства СНГ подчеркнули важное значение поддержки и содействия со стороны международного сообщества поиску решений тех проблем, с которыми сталкиваются государства этого региона. |
In view of the problems that arose during the electoral process, essentially with voter registration, the major parties participating signed an agreement to promote electoral reforms once the new administration took office. |
С учетом проблем, возникших в процессе выборов, особенно в связи с составлением списков избирателей, основные партии, участвовавшие в выборах, подписали договоренность о проведении реформ в избирательной системе после прихода к власти новой администрации. |
The 78 participating nations and institutions agreed to begin a new phase in the partnership between the Government and the international community, premised on a transition to greater Afghan leadership and responsibility. |
Участвовавшие в конференции 78 государств и учреждений договорились положить начало новому этапу партнерства между правительством Афганистана и международным сообществом, предусматривающему передачу Афганистану более широких руководящих полномочий и ответственности. |
In addition to activities and plans referred to in the report of the Secretary-General, other main activities were reported by the participating United Nations entities. |
В дополнение к информации о мероприятиях и планах, изложенной в докладе Генерального секретаря, участвовавшие в Совещании учреждения Организации Объединенных Наций представили сведения и о других основных мероприятиях. |
More than 60 per cent of the 170 media clips collected by the Department of Public Information were in outlets that participating centres had targeted. |
Более 60 процентов из собранных Департаментом общественной информации 170 информационных материалов приходилось на те агентства, с которыми провели работу участвовавшие центры; |