The procedures adopted by various UNCTs, the joint programme/project management, monitoring and evaluation, audit and other requirements of the participating agencies involve significant coordination responsibilities that require continuing attention. |
Процедуры, применяемые различными СГООН, управление совместными программами/проектами, контроль и оценка, ревизия и другие требования участвующих учреждений связаны с выполнением важных функций координации, которые требуют постоянного внимания. |
(c) Training to participating investors and entrepreneurs; |
с) подготовку участвующих инвесторов и предпринимателей; |
At the national level, the translation into the national languages could be envisaged, with a view to distributing it to educational institutions in each participating country. |
На национальном уровне можно было бы предусмотреть ее перевод на национальные языки с целью распространения среди образовательных учреждений в каждой из участвующих стран. |
In that connection, we have insisted on speaking after the States that are participating pursuant to Articles 31 and 32, rather than before, as is the custom. |
В связи с этим мы всегда настаиваем на том, что мы должны высказываться после государств, участвующих в прениях в соответствии со статьями 31 и 32, а не перед ними, как это принято. |
Outreach efforts will also be closely coordinated with the Young Professionals Programme to ensure that a wide range of nationals of participating Member States are made aware of the opportunity. |
Кроме того, информационная работа будет проводиться в тесной увязке с Программой для молодых специалистов, с тем чтобы охватить широкий круг граждан участвующих государств-членов информацией об имеющихся возможностях. |
The opinion was expressed that coverage of Rio+20 should reflect the views of all participating Member States so as to ensure a positive and objective impact. |
Было высказано мнение о том, что Конференция «Рио+20» должна отражать мнения всех участвующих государств для обеспечения получения позитивных и объективных результатов. |
The travel costs of the other participating agencies, funds and programmes (FAO, UNDP, UNICEF, UNHCR, WFP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs) had been met from extrabudgetary resources. |
Расходы на поездки представителей других участвующих учреждений, фондов и программ (ФАО, ПРООН, ЮНИСЕФ, УВКБ, ВПП и Управление по координации гуманитарных вопросов) покрывались за счет внебюджетных ресурсов. |
During this course, lectures were held via video-streaming from the Asser Institute in The Hague to students gathered at one of the participating universities (on a rotational basis). |
В ходе этого курса лекции по видеосвязи передавались из Института Ассера в Гааге студентам, собравшимся в одном из участвующих университетов (на основе ротации). |
It seems, however, that the latest developments call for closer consultations and more efforts from both sides, as well as from participating governments, to build on synergies developed in the past. |
Однако представляется, что события, происходящие в последнее время, требуют от обеих сторон и от участвующих правительств более тесных консультаций и дополнительных усилий по укреплению налаженного в прошлом взаимодействия. |
Also requests the Secretary-General to undertake increased efforts to reach out to potential young professionals programme candidates from participating and eligible countries; |
просит также Генерального секретаря прилагать больше усилий к привлечению потенциальных кандидатов из участвующих и отвечающих соответствующим критериям стран к участию в программе для молодых специалистов; |
Of the 12 countries participating, 9 supported an emission limit value of 0.005 mg/L in 2019, with two countries preferring to maintain the 2015 level. |
Из 12 участвующих стран 9 поддержали установление предельного значения выбросов на уровне 0,005 мг/л в 2019 году, при этом 2 страны предпочитают сохранить уровень 2015 года. |
The Panel has also sought where possible and appropriate to combine events with other panels in order both to achieve savings, including for participating Member States, and to maximize impact. |
Кроме того, Группа по возможности стремилась совмещать свои мероприятия с мероприятиями других групп в целях сокращения расходов (в том числе расходов участвующих в мероприятиях государств-членов) и обеспечения максимальной эффективности. |
The fund's activities can be implemented by many participating United Nations bodies and implementing partners at the national level in many countries, in terms of a single agreement, avoiding the need to make repeated or ad hoc arrangements for implementation. |
На основе одного соглашения фонд может осуществлять свою деятельность с помощью многих участвующих органов Организации Объединенных Наций и партнеров-исполнителей на национальном уровне во многих странах, что позволяет устранить необходимость в повторной или специальной организационной работе в целях осуществления. |
A renewed effort, including enhanced resource mobilization from participating United Nations entities, is required to help the Ivorian authorities develop transnational crime units within the framework of the existing West Africa Coast Initiative. |
Необходимо активизировать усилия и, в частности, по мобилизации ресурсов участвующих учреждений Организации Объединенных Наций, чтобы помочь властям Кот-д'Ивуара создать в рамках существующей инициативы в отношении побережья Западной Африки группы по борьбе с транснациональной преступностью. |
(a) The Chair shall appoint two Vice-Chairs and a Rapporteur of the seminar from among the participating members of the Special Committee. |
а) Председатель назначает двух заместителей Председателя и Докладчика семинара из числа участвующих членов Специального комитета. |
Those participating would have their applications and documents examined to determine eligibility for citizenship under the Citizenship Law of 1982, with the eventual granting of citizenship if approved by a government board. |
У участвующих будут проверены заявления и документы для определения наличия у них права на гражданство по Закону о гражданстве 1982 года, с последующим предоставлением им гражданства в случае одобрения правительственной комиссией. |
Notable successes to date have been in providing back-up procurement capability for missions during start-up and in providing training to enhance the professionalism of local procurement staff at participating missions. |
Заметные успехи достигнуты на сегодняшний день в обеспечении резервного закупочного потенциала для миссий на начальном этапе развертывания и в организации учебной подготовки для повышения квалификации местного персонала по закупкам в участвующих миссиях. |
It is anticipated that participation in the Consortium, a shared resource for the libraries of the United Nations system, will result in substantial savings in the acquisition of electronic information for participating agencies. |
Ожидается, что участие в Консорциуме, который является общим ресурсом для всех библиотек системы Организации Объединенных Наций, приведет к существенному сокращению расходов участвующих учреждений на приобретение электронной информации. |
Delegations thanked the team for its efforts in preparing the report on the joint field visit, which provided recommendations and findings that should serve to inform the future work of the participating entities. |
Делегации выразили группе признательность за подготовку доклада о совместной поездке с рекомендациями и выводами, которые должны стать ориентирами для будущей работы участвующих структур. |
The Working Party was also informed by the secretariat on the possibility for organizing during the Ministerial meeting a photography contest and exhibition with photographs provided by the countries participating at the EATL project. |
Рабочая группа была также проинформирована секретариатом о возможности организации конкурсов и выставки фотографий из стран, участвующих в проекте ЕАТС, в ходе совещания министров. |
Minor issues outside of the ITL operator's control were encountered with one of the participating registries, but were mitigated and did not influence the overall positive outcome of the testing. |
При работе с одним из участвующих реестров возникли незначительные проблемы, не поддающиеся контролю оператора МРЖО, однако они были перемещены на другие мощности и не повлияли на общий позитивный результат тестирования. |
The population includes staff, consultants, interns, associate experts and contractors requiring long-term accommodation, from the Secretariat as well as participating funds, programmes, other offices and specialized agencies. |
В общее число сотрудников входят члены персонала, консультанты, стажеры, ассоциированные эксперты и подрядчики, которым необходимо выделять помещения по линии Секретариата, равно как и участвующих фондов, программ, прочих структур и специализированных учреждений. |
The Meeting recommended that the future reports of the Secretary-General and special reports on specific topics should be presented to the respective intergovernmental bodies governing the work of participating United Nations entities, as appropriate. |
Совещание рекомендовало в установленном порядке представлять будущие доклады Генерального секретаря и специальные доклады по конкретным темам соответствующим межправительственным органам, которые руководят работой участвующих подразделений Организации Объединенных Наций. |
This year SWF also worked closely with organizers to extend an invitation to students from Latin America as well, in the hope that this would stimulate interest there until there were enough Latin American schools participating to support their own regional competition. |
В этом году ФБМ предложил организаторам приглашать также студентов из Латинской Америки, чтобы стимулировать там интерес к этому конкурсу, пока число участвующих латиноамериканских школ не станет достаточным для проведения собственного регионального конкурса. |
They looked forward to receiving detailed guidance on its operating principles and notably on the challenge posed by the specific mandates of participating entities and the need for vertical accountability. |
Они с нетерпением ожидают получения подробного руководства по ее принципам действия и, в частности, по задаче, поставленной конкретными мандатами участвующих структур, и по необходимости вертикальной подотчетности. |