As for the composition of panels, it was suggested to increase to two the number of panellists from EECCA for the first panel, and to indicate that this panel would be moderated by one of the participating Ministers. |
Что касается состава групп, то было предложено увеличить число представителей от ВЕКЦА в первой группе до двух человек и указать, что ведущим в этой группе будет один из участвующих министров. |
The Management Performance Board should continue to monitor the performance of senior managers in achieving the targets contained in the human resources action plans and enhance the accountability of participating departments. |
Совет по служебной деятельности руководителей должен и далее осуществлять контроль за деятельностью старших руководителей в сфере достижения целевых показателей, предусмотренных в планах действий в отношении кадровых ресурсов, и обеспечивать подотчетность участвующих департаментов. |
The steering committee will submit the reports on governance and oversight to the Secretary-General and Executive Heads of participating agencies, funds and programmes and the review of OIOS to the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services. |
Руководящий комитет представит доклад об управлении и надзоре Генеральному секретарю и административным руководителям участвующих учреждений, фондов и программ и доклад об обзоре деятельности УСВН заместителю Генерального секретаря по службам внутреннего надзора. |
While the former serves as an instrument to monitor and follow up on progress in all aspects of NEPAD, the latter functions as a vehicle for the self-monitoring of progress towards better governance among the participating member States. |
В то время как первый из них выступает в качестве инструмента контроля и последующего наблюдения за ходом реализации всех аспектов НЕПАД, последний функционирует в качестве средства самоконтроля за прогрессом, достигнутым в деле повышения уровня управления среди участвующих государств-членов. |
It was to hold meetings with the operations management team and the heads of participating agencies to analyse and brief them on the financial status of the common service operations. |
ПРООН планирует организовать совещания с участием Группы и руководителей участвующих учреждений для проведения анализа и информирования их о состоянии дел с финансированием операций по обеспечению общего обслуживания. |
(c) The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs did not reconcile Expenditure Tracking System expenditure statements with the financial statements of participating agencies; |
с) Управление по координации гуманитарной деятельности не осуществляло выверку ведомостей расходов, подготовленных с помощью электронной системы отслеживания расходов, с финансовыми ведомостями участвующих учреждений; |
There was a set budget earmarked for the Programme, which meant that the increase in the number of participating journalists had been possible only because the duration had been reduced from six to four weeks. |
Для этой программы был выделен целевой бюджет, что означает, что увеличение числа участвующих в ней журналистов оказалось возможным только благодаря сокращению продолжительности программы с шести до четырех недель. |
The work of the Working Group should be conducted within a spirit of such full and open access to environmental data as is compatible with the legislation of the participating member States, and in cooperation with major groups including environmental NGOs and the private sector. |
Деятельность Рабочей группы следует осуществлять в духе полного и открытого доступа к экологической информации в соответствии с положениями законодательства участвующих в ее работе государств-членов и в сотрудничестве с основными группами, включая природоохранные НПО и частный сектор. |
also noted that out of 27 participating UNECE and WHO/Europe member States, 13 delegations had representatives of Ministries of Transport among them. |
также приняло к сведению, что из 27 государств-членов, участвующих в работе ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ, 13 стран представлены делегациями, в состав которых входят сотрудники министерств транспорта; |
The programme was implemented in Mongolia, Colombia, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Mexico, and South Africa, and it was accompanied by a substantive discussion on human rights in the participating schools. |
Программа была реализована в Монголии, Колумбии, бывшей югославской Республике Македонии, Мексике и Южной Африке, и, кроме того, в участвующих в ней школах были проведены дискуссии по вопросам существа прав человека. |
The Advisory Group also reviewed the use of the Fund and its relationship with other funding mechanisms at global and country levels, such as the Peacebuilding Fund, country-specific pooled funds and emergency funds of participating agencies. |
Консультативная группа также рассмотрела вопрос об использовании Фонда и его связи с другими механизмами финансирования на глобальном и страновом уровнях, такими, как Фонд миростроительства, страновые сводные фонды и чрезвычайные фонды участвующих учреждений. |
Scientists at participating institutions will be able to use these curricula as guides in teaching and to fully participate in the analysis of the data from the array and in the scientific discoveries that result. |
Ученые в участвующих институтах смогут использовать эти учебные программы в качестве руководства в процессе обучения и смогут всемерно участвовать в анализе данных, полученных в рамках этих систем, и соответствующих научных открытий. |
The organization of activities and advisory services under the assistance programme as well as the participation of experts from participating EECCA and SEE countries in these events will be financed by contributions from donor countries and financial institutions and programmes to the trust fund under the Convention. |
Деятельность по организации мероприятий и консультативных услуг в рамках программы помощи, а также участие в этих мероприятиях экспертов из участвующих стран ВЕКЦА и ЮВЕ будут финансироваться за счет взносов стран-доноров и финансовых учреждений и программ в целевой фонд Конвенции. |
Every treaty provision could reflect development concerns, be tailored to the needs of the participating parties, and in particular reflect the asymmetries between countries. |
а) каждое положение договора могло бы отражать аспекты развития, формулироваться с учетом потребностей участвующих сторон, и в частности отражать асимметрии между странами. |
While appreciating the importance of ensuring the confidentiality of data, some members thought that the proposed changes did not place sufficient emphasis on the need to increase the value of the surveys to the participating employers and believed that additional measures should be taken to that end. |
Признавая важность обеспечения конфиденциальности данных, некоторые члены придерживались мнения о том, что в предлагаемых изменениях уделяется недостаточно внимания необходимости повышения полезности обследований для участвующих работодателей, и считали, что с этой целью необходимо принять дополнительные меры. |
Attendance of Joint Committee seminars has been consistently high both in the number of actively participating delegates and in the number of countries represented. |
Уровень участия в семинарах Объединенного комитета неизменно является высоким как с точки зрения числа активно участвующих делегатов, так и с точки зрения числа представленных стран. |
Because all researchers obtain data from all of the participating societies, they are also able to compare the values and beliefs of the people of their own society with those from scores of other societies and to test alternative hypotheses. |
Потому что все исследователи получают данные из всех участвующих обществ, они также в состоянии сравнить ценности и убеждения людей их страны с множеством других обществ и протестировать альтернативные гипотезы. |
At the end of the regional tournaments the best 26 players from the participating teams in each region will be selected to the Afghan Premier League team that is based in that specific region. |
В конце региональных соревнований 26 игроков из участвующих команд в каждом регионе выбираются в команду Премьер-лиги, базирующуюся в данном регионе. |
Athletes from 10 of the 17 participating NOCs won at least one medal; 7 won at least one gold medal. |
Спортсмены 10 из 17 участвующих НОКов выиграли хотя бы одну медаль; 7 НОКов завоевали как минимум одну золотую медаль. |
In other words, the resolution of the Assembly or the Security Council would, by virtue of the convention on State responsibility, create among the participating Member States of the United Nations, the "jurisdictional link" necessary for the ICJ to have compulsory jurisdiction. |
Другими словами, в силу положений Конвенции об ответственности государств резолюция Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности создаст среди участвующих государств - членов Организации Объединенных Наций "юрисдикционную связь", необходимую для того, чтобы Международный Суд обладал обязательной юрисдикцией. |
As a result of these criteria and given the nature of the various participating agencies in the health, education and social fields, the initial plans of action are all on demand reduction. |
В результате применения этих критериев и с учетом характера различных участвующих в этой деятельности учреждений сферы здравоохранения и образования и социальной сферы все первоначальные планы действий связаны с сокращением спроса на наркотики. |
In spite of the increase in the number of developing countries now participating as key players in the world economy, the magnitude of increasing poverty for more than 1 billion people of the world leaves much to be desired. |
Несмотря на рост числа развивающихся стран, участвующих сейчас в качестве основных партнеров в мировой экономике, степень обнищания более 1 млрд. людей в мире указывает на то, что следует добиться дальнейшего прогресса. |
Team leaders also visited the headquarters of the various specialized agencies in Paris, Rome, Geneva and New York and the headquarters of participating non-governmental organizations in New York, Amsterdam and Mexico City. |
Руководители групп также посетили штаб-квартиры различных специализированных учреждений в Париже, Риме, Женеве и Нью-Йорке и штаб-квартиры участвующих неправительственных организаций в Нью-Йорке, Амстердаме и Мехико. |
The Unit's weaknesses, the lack of attention by Member States and the limited cooperation of the participating agencies and programmes led to the conclusion that a fundamental change was needed in the United Nations machinery for inspection and evaluation. |
Недостатки в работе Группы, отсутствие внимания со стороны государств-членов и ограниченное сотрудничество со стороны участвующих организаций и программ приводят к выводу о том, что необходимо коренным образом изменить механизм инспекции и оценки Организации Объединенных Наций. |
The working groups review and integrate international goals and strategies in the formulation of a common national strategy with inputs by participating agencies, as well as formulate and implement programmes and budgets in a collaborative manner. |
Рабочие группы рассматривают и осуществляют международные цели и стратегии и интегрируют их в общей национальной стратегии, разрабатываемой при поддержке участвующих учреждений, а также на принципах сотрудничества разрабатывают и исполняют программы и бюджеты. |