DENR also changed the criteria for selection of participating people's trained the groups to ensure women's participation and decision-making in community livelihood projects. |
Кроме того, министерство природных ресурсов и по охране окружающей среды изменило критерии отбора участвующих в этой деятельности народных организаций. |
Economic opportunities were expanded for participating villagers who undertook small-scale agriculture and animal husbandry to reduce dependence on opium poppy cultivation. |
Расширились экономиче-ские возможности участвующих жителей деревень, которые стали заниматься в мелких масштабах сель-ским хозяйством и животноводством для снижения зависимости от культивирования опийного мака. |
Those choices have as much to do with what is politically acceptable within and among the participating entities than with objective human rights needs. |
Этот выбор определяется не столько правозащитными потребностями, а представлением участвующих сторон о том, что для них политически приемлемо, а что - нет. |
One objection to a currency transaction tax arises from a fear that the financial institutions of a participating country would be at a disadvantage in global competition for financial business. |
В числе аргументов против введения налога на валютные операции приводятся опасения относительно того, что финансовые учреждения отдельных участвующих стран могут оказаться в невыгодном положении по сравнению с другими участниками глобальной конкурентной борьбы за финансовый бизнес. |
Revision is being co-ordinated by UNDG/Development Operations Coordination Office (DOCO), with inputs provided by HACT participating United Nations organizations. |
Координатором процесса пересмотра выступает ГООНВР/Управление по координации оперативной деятельности в целях развития при содействии организаций системы Организации Объединенных Наций, участвующих в применении согласованного подхода к денежным переводам. |
All of these models, however, require clear and transparent protocols between participating agencies, comprehensive reporting and referral mechanisms, and ethical information-sharing guidelines that ensure safety, confidentiality and privacy. |
Вместе с тем все эти модели предполагают четкие и понятные правила взаимодействия участвующих учреждений, всеохватывающие механизмы обжалования фактов насилия и предоставления консультационных услуг и руководящие принципы обмена информацией, которые должны отвечать высоким нравственным принципам и обеспечивать безопасность, конфиденциальность и неприкосновенность личной жизни. |
Its unique feature would be to front-load aid flows through the issuance of bonds guaranteed by participating Governments that will allow aid commitments to be spent before they are budgeted. |
Ее отличительной особенностью станет предоставление основной части помощи уже на начальном этапе ее функционирования за счет выпуска гарантированных правительствами участвующих стран облигаций, что позволит выполнять обязательства в отношении помощи до включения соответствующих средств в бюджеты стран-доноров. |
Let not the hopes of our children present and participating here today be dashed by our inactiveness and lack of seriousness. |
Давайте не допустим, чтобы надежды наших детей, присутствующих здесь и участвующих сегодня в этой сессии, были перечеркнуты из-за нашей недостаточной активности и серьезности. |
The United Nations, through the Department for Disarmament Affairs, the CASA mechanism and the individual departments and agencies participating therein, has remained in the forefront of such international efforts. |
Организация Объединенных Наций через посредство Департамента по вопросам разоружения, механизма Программы координации по стрелковому оружию (ПКСО) и отдельных департаментов и учреждений, участвующих в них, по-прежнему играла ведущую роль в таких международных усилиях. |
The most crucial step was securing commitments and eliciting pre-forum matches between participating companies to increase the chances of actually concluding deals at the forum. |
Самым важным в этом отношении было в предварительном порядке заручиться обязательствами участвующих компаний и еще до проведения форума выявить возможные области взаимных интересов, с тем чтобы увеличить шансы на фактическое заключение сделок в ходе форума. |
In G-20 meetings aimed at developing a global approach to reversing the current crisis, most participating governments concluded that regulation of financial services needed to be reformed and strengthened. |
В ходе встреч Г20, нацеленных на разработку глобального подхода в целях обращения вспять нынешнего кризиса, большинство участвующих правительств пришли к выводу о том, что регулирование финансовых услуг необходимо реформировать и укрепить. |
BBS conducted a study titled Social and Gender Statistics that compiled some important indicators showing participating ratio of women and men in various sectors of development. |
БСБ провело исследование "Социальная и гендерная статистика", которое позволило получить ряд важных показателей, дающих представление о соотношении женщин и мужчин, участвующих в деятельности в различных областях развития. |
This has been extremely useful in improving the quality of advice as well as to contributing to greater harmonization of both policies and practices among the participating funds and programmes. |
Эти мероприятия способствуют повышению качества консультаций и большей согласованности как политики, так и практики участвующих в них фондов и программ. |
The group succeeded in incorporating the views of participating ministries and forging a unified approach to developing the 2nd PNETP within the current global context, in addition to closely tracking and drawing on the contributions of civil society. |
Группе удалось учесть мнения участвующих ведомств и выработать единый подход к разработке второго НПБТЛ в существующем глобальном контексте, а также тщательно оценить вклад гражданского общества и использовать его. |
A consortium comprising representatives of the participating universities, with UNU-ISP and the UNU Institute for Natural Resources in Africa (UNU-INRA) co-serving as the secretariat, has been established to steer the project. |
В целях управления проектом была учреждена группа в составе представителей участвующих университетов, а секретариатские функции совместно выполнялись ИУМ УООН и Институтом природных ресурсов Африки УООН (ИПРА УООН). |
The comprehensive course materials will be used to augment curricula in the member universities of the Network as well as to help initiate the development of courses in the participating universities. |
Подготовленные всеобъемлющие методические материалы будут использоваться для расширения учебного плана университетов-членов сети, а также для содействия началу разработки учебных курсов в участвующих университетах. |
Portuguese Timor Portuguese Macau Omnibuses have been particularly associated with stamps from the former British Empire, now the British Commonwealth, due to the large number of territories participating. |
Особенно часто омнибусные выпуски ассоциируются с почтовыми марками бывшей Британской империи, ныне Британского Содружества, благодаря большому числу участвующих в таких выпусках территорий. |
The only difference compared with classical Ethernet is that reverse learning is disabled for participating bridge backbone media access control (B-MAC) addresses and is replaced with an ingress check and discard (when the frame arrives on an incoming interface from an unexpected source). |
Единственная разница по сравнению с классическим Ethernet - то, что обратное изучение отключено для участвующих B-MAC-адресов моста и заменен входной проверкой и отбрасыванием (когда фрейм прибывает во входящий интерфейс из неожиданного источника). |
Traditional American football rules are often omitted, changed or simplified to reflect the more recreational nature of the game, desire to avoid physical contact and injury, and the generally smaller number of participating players per side. |
Традиционные американские правила футбола часто бывают упрощены, чтобы игра носила мирный характер и для избежания физического контакта и травм, и как правило, меньшее число участвующих игроков с каждой стороны. |
In 2010 the Working Group on Monitoring has conducted discussions regarding methods intended to increase coordination among participating Governments on the subject of detection of fraudulent certificates and exchange of information in cases of infringement. |
В 2010 году Рабочая группа по наблюдению обсудила методы усиления координации действий участвующих правительств по выявлению поддельных сертификатов и обмену информацией в случае выявления нарушений. |
A special service agreement was established under the PLATINA pilot project to allow data exchange among participating national authorities to enable the full-scale use of the EHDB. |
В рамках экспериментального проекта ПЛАТИНА было подготовлено особое соглашение о предоставлении услуг, позволяющее национальным органам участвующих стран обмениваться данными для обеспечения полномасштабного применения ОЕБДКС. |
A compilation of participating regional agencies' capabilities in climate change adaptation and mitigation had been carried out with a view to streamlining the work of each agency and joining efforts in that field. |
Проведен сбор информации о потенциале участвующих региональных учреждений в области адаптации к изменению климата и смягчения последствий с целью упорядочения работы каждого учреждения и объединения их усилий в данной области. |
Adapting UNIDO operating modalities to pilot country requirements: A major challenge that has emerged from the experience of the pilot countries is the difficulty of harmonizing the business practices and procedures of the participating United Nations organizations. |
Одной из серьезных проблем на экспериментальном этапе осуществления инициативы на страновом уровне стало согласование методов и порядка работы участвующих в ней организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Physical exam centres were identified with the help of participating Member States, based upon a minimum number of convoked candidates expressing interest or proximity to the test site. |
При содействии участвующих государств-членов были определены центры медицинского осмотра кандидатов с учетом минимального числа проявивших заинтересованность кандидатов или их расположения в непосредственной близости от места проведения экзаменов. |
The Committee noted that UN-Space had adopted a flexible approach to the setting of its agenda in order to be more adaptive to current needs and interests of participating United Nations entities. |
Комитет отметил, что совещание "ООНкосмос" руководствовалось гибким подходом к определению своей повестки дня, с тем чтобы эффективнее реагировать на нынешние потребности и интересы участвующих подразделений Организации Объединенных Наций. |