National and international seminars were also held in Brazil, Chile, Guatemala, Honduras and Nicaragua and technical assistance was provided to the Ministry for Social Development of Panama and the Ministry of Development Planning of Bolivia. |
Было организовано также проведение национальных и международных семинаров в Бразилии, Гватемале, Гондурасе, Никарагуа и Чили, и оказывалась техническая помощь министерству социального развития Панамы и министерству планирования и развития Боливии. |
In the Latin America and Caribbean region, support has been provided during the initial steps taken to establish the Regional Anti-Corruption Academy for Central America and the Caribbean (RAACA) by the Government of Panama. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна была предоставлена поддержка на начальных этапах деятельности по созданию правительством Панамы Региональной антикоррупционной академии для Центральной Америки и Карибского бассейна (РААЦА). |
National sea turtle recovery action plans were completed for Panama and Grenada, a regional management plan for the conservation of marine mammals in the wider Caribbean region was adopted, and the regional manatee management plan was updated. |
Завершена работа по составлению национальных планов действий по восстановлению популяций морской черепахи для Панамы и Гренады, принят региональный план по обеспечению рационального использования и сохранения морских млекопитающих в Большом Карибском бассейне и обновлен региональный план по обеспечению рационального использования ламантинов. |
The Permanent Mission of Panama to the United Nations was a sponsor of the joint statement on the humanitarian consequences of nuclear weapons and of the draft resolutions on transparency in armaments and on united action towards the total elimination of nuclear weapons. |
Постоянное представительство Панамы при Организации Объединенных Наций было одним из соавторов совместного заявления о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия, а также проектов резолюций по транспарентности в вооружениях и по совместным действиям, направленным на полную ликвидацию ядерного оружия. |
A. Declare, adjudge and order that Guinea-Bissau's objections to the admissibility of Panama's claim are outside the time-limit and/or are brought in bad faith such that they should be dismissed, rejected or otherwise refused; |
А. объявить, вынести решение и распорядиться в отношении того, что возражения Гвинеи-Бисау против приемлемости требования Панамы выходят за временные рамки и/или привносятся недобросовестно, так что их следует отклонить или отвергнуть либо иным образом отказать в их удовлетворении; |
In addition, in April 2012, UNODC conducted the first strategic analysis training for students from Costa Rica and Panama on serious and organized crime threat assessments as a means of enhancing national capabilities to determine strategic policies on organized crime. |
Кроме того, в апреле 2012 года ЮНОДК провело первые учебные курсы по стратегическому анализу для студентов из Коста-Рики и Панамы с уделением особого внимания оценке угроз, связанных с тяжкими преступлениями и организованной преступностью, в качестве средства укрепления способности государств определять стратегии борьбы с организованной преступностью. |
The observer for Panama made a statement referring to the drug problem in his country and to the commitment of his Government to devote all necessary resources to combat it. |
Наблюдатель от Панамы выступил с заявлением, в котором сообщил о состоянии проблемы наркотиков в его стране и обязательстве его правительства выделять все необходимые ресурсы для решения этой проблемы |
Mr. Guterres (Timor-Leste): Mr. President, Timor-Leste commends the extraordinary and tireless efforts made by you, by Member States and by the two co-Chairmen - Ambassador Kumalo of South Africa and Ambassador Arias of Panama. |
Г-н Гутерриш (Тимор-Лешти) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Тимор-Лешти воздает должное исключительным и неустанным усилиям, приложенным Вами, государствами-членами и двумя сопредседателями - послом Южной Африки Кумало и послом Панамы Ариасом. |
The GDP of Panama grew by 2.8 per cent in 2000, down from 3.2 per cent growth in 1999 and from more than 4 per cent in the two preceding years; the GDP per capita rose only 1.3 per cent in 2000. |
ВВП Панамы в 2000 году вырос на 2,8 процента, что ниже 3,2 процента, отмеченных в 1999 году, а также показателей двух предшествующих лет, превысивших 4 процента; подушевой показатель ВВП увеличился в 2000 году лишь на 1,3 процента. |
I went straight to the place in the Bronx by the 3rd Avenue bridge, just like the guy from Panama said! |
Я поехал прямо на склад в Бронксе, через мост на З-й авеню, как и велел парень из Панамы! |
Training in the area of food and nutrition continued in 1993 at the Central Food Technological Research Institute in India and the Institute of Nutrition for Central America and Panama in Guatemala, both of which were among the first designated UNU-associated institutions. |
В 1993 году учебные мероприятия в области продовольствия и питания были продолжены в Центральном технологическом институте исследований по вопросам продовольствия в Индии и Институтом питания для стран Центральной Америки и Панамы в Гватемале, которые были среди первых ассоциированных с УООН институтов. |
Anyone who impedes or disrupts the implementation of the conventions and treaties concluded and ratified by the Republic in such a way as to compromise the responsibilities of Panama shall be sentenced to imprisonment for one to three years.' |
Действия лица, препятствующего или мешающего выполнению конвенций или договоров, подписанных Республикой и ратифицированных ею, таким образом, что это ставит под удар ответственность Панамы, наказываются тюремным заключением сроком от одного до трех лет . |
In addition, the Centre will provide support for a seminar on human rights education to be held in Costa Rica during 1996 and has advised the Governments of Brazil and Panama on the establishment of their national human rights plan and of an ombudsman, respectively. |
Кроме того, Центр будет оказывать поддержку проведению семинара по просвещению в области прав человека, который будет проходить в Коста-Рике в 1996 году, и он вынес рекомендации правительствам Бразилии и Панамы соответственно о разработке национального плана в области прав человека и учреждении должности омбудсмена. |
Has filled various positions as Ambassador of Panama within the United Nations system, the Organization of American States, the Economic Commission for Latin America, the Latin American Economic System (LAES), the Group of 77 and the Movement of Non-Aligned Countries. |
Д-р Ильюэка занимал многочисленные должности, такие, как посол Панамы в системе Организации Объединенных Наций, Организации американских государств, Экономической комиссии для Латинской Америки, Латиноамериканской экономической системе (ЛАЭС), Группе 77 и Движении неприсоединившихся стран. |
Mr. O'FLAHERTY (Secretary of the Committee) informed the Committee that the Secretariat had, that morning, received the periodic report of Panama, which was written in Spanish and must therefore be translated into the other working languages. |
Г-н О∍ФЛАХЕРТИ (секретарь Комитета) информирует членов Комитета о том, что в первой половине дня секретариат получил периодический доклад Панамы, который был представлен на испанском языке и который в этой связи должен быть переведен на другие рабочие языки. |
(b) A draft convention and draft action plan for the North-East Pacific, which will be presented to a meeting of high-level government-designated experts to be hosted by the Government of Panama in September 2000; |
Ь) проект конвенции и проект плана действий для северо-восточной части Тихого океана, подлежащие представлению на совещании назначенных правительствами экспертов высокого уровня, которое предложило провести у себя в стране в сентябре 2000 года правительство Панамы; |
Mr. Sardenberg: On behalf of Colombia, Guatemala, Panama, Paraguay, Uruguay and Brazil, I wish to congratulate you, Sir, and co-Chairs Ambassador Ricardo Arias and Ambassador Dumisani Kumalo, on your steadfast and successful work throughout the past five months. |
Г-н Сарденберг: Г-н Председатель, позвольте мне от имени Колумбии, Гватемалы, Панамы, Парагвая, Уругвая и Бразилии поблагодарить Вас, г-н Председатель, сопредседателей - посла Рикардо Ариаса и посла Думисани Кумало - за напряженную и успешную работу в течение последних пяти месяцев. |
Also noting with satisfaction that the amended Treaty of Tlatelolco is fully in force for Argentina, Barbados, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guyana, Jamaica, Mexico, Panama, Paraguay, Peru, Suriname, Uruguay and Venezuela, |
с удовлетворением отмечая также, что Договор Тлателолко с внесенными в него поправками имеет полную силу для Аргентины, Барбадоса, Бразилии, Венесуэлы, Гайаны, Колумбии, Коста-Рики, Мексики, Панамы, Парагвая, Перу, Суринама, Уругвая, Чили, Эквадора и Ямайки, |
Enclosed is the Act of Agreement adopted at the extraordinary meeting and signed by the Directors-General of Migration of El Salvador, Costa Rica, Honduras, Nicaragua and Panama and by the representative of the Director-General of Migration of Guatemala. |
К настоящему прилагается Акт о договоренностях, принятый на этом чрезвычайном совещании и подписанный генеральными директорами по вопросам миграции Гондураса, Коста-Рики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора и представителем Генерального директора по вопросам миграции Гватемалы. |
The consultancy led to the preparation of an institutional diagnosis, guidelines for a methodology for the design of job-creation project profiles for women in Panama, and guidelines for formulating job-creation programmes for women to be implemented by the Panamanian National Federation of Businesswomen and Professional Women. |
Итогом ее работы стал институциональный анализ, руководящие положения по методике разработки проектов создания рабочих мест для женщин в Панаме и руководство по составлению программ создания рабочих мест для женщин, реализация которых будет возложена на Национальную федерацию женщин-предпринимателей и женщин-специалистов Республики Панамы. |
At the 14th meeting, held on 21 February 2000 the President of the Parliament of Panama, Mr. Enrique Garrido Arosemena, addressed the working group. He stated that he was the first indigenous person to occupy the position of President of Parliament. |
На 14-м заседании, состоявшемся 21 февраля 2000 года, Председатель парламента Панамы г-н Энрике Гарридо Аросемена, выступая в рабочей группе, заявил о том, что он является первым представителем коренного народа, который занимает должность Председателя парламента. |
My warmest congratulations, on behalf of the people and the Government of Panama, go also to the representatives of Kiribati, Nauru and the Kingdom of Tonga, States which were admitted to the United Nations on the first day of this session. |
От имени народа и правительства Панамы я также хотела бы передать свои теплые поздравления представителям Кирибати, Науру и Королевства Тонго - представителям государств, которые были приняты в члены Организации Объединенных Наций в первый день этой сессии. |
Mr. Herrera (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that no action had been taken on any of the proposals made by the representative of Panama on behalf of the Group during the main part of the fifty-third session. |
Г-н ЭРРЕРА (Мексика), выступая от имени Группы "Рио", говорит, что в ходе основной части пятьдесят третьей сессии ни по каким предложениям, выдвинутым представителем Панамы от имени Группы, не принято никаких мер. |
Five of the 13 members of Panama's National Secretariat for Disabilities were representatives of organizations representing persons with disabilities and the Advisory Council on Disabilities included members of those organizations and representatives of businesses and trade unions. |
Пятеро из 13 членов Национального секретариата Панамы по делам инвалидов являются представителями организаций, защищающих интересы людей с ограниченными возможностями, а в состав Консультативного совета по делам инвалидов входят члены этих организаций и представители деловых кругов и профсоюзов. |
In the Caribbean, exports of tourism-related services represent around 20 per cent of GDP, compared with an average of 5 per cent in Central America and just under 10 per cent for Costa Rica, the Dominican Republic and Panama. |
В Карибском бассейне экспорт услуг, связанных с туризмом, составляет около 20 процентов ВВП по сравнению со средним показателем в 5 процентов для Центральной Америки и чуть более 10 процентов для Коста-Рики, Доминиканской Республики и Панамы. |