In August of 1994 the Presidents of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, with the Prime Minister of Belize present, held their fifteenth regular meeting in the Costa Rican town of Guacimo. |
В августе 1994 года президенты Коста-Рики, Сальвадора, Гватемалы, Гондураса, Никарагуа и Панамы при участии премьер-министра Белиза провели свою пятнадцатую очередную встречу в Гуасимо, Коста-Рика. |
The general debate began with statements by the representatives of Canada, Malaysia, Uganda, Venezuela, Japan, Poland, the Republic of Korea, Norway (also on behalf of Denmark, Iceland, Finland and Sweden) and Panama. |
Общие прения начались с заявлений представителей Канады, Малайзии, Уганды, Венесуэлы, Японии, Польши, Республики Корея, Норвегии (от имени также Дании, Исландии, Финляндии и Швеции) и Панамы. |
It is with these credentials that I come to this rostrum again to say that the delegation of Panama is available to make its contribution to the trend of feelings and ideas which abound in the General Assembly. |
Руководствуясь этим, я вновь поднялся на эту трибуну и заявляю, что делегация Панамы готова внести вклад в упрочение тех идей, которые высказываются в Генеральной Ассамблее. |
In their Joint Declaration (see A/47/971), signed at Guatemala City on 17 June 1993, the presidents of Central America and Panama emphasized the need for consolidating peace and democracy in the isthmus by ensuring social justice and an authentic human development. |
В своей Совместной декларации (см. А/47/971), подписанной в городе Гватемале 17 июня 1993 года, президенты центральноамериканских государств и Панамы подчеркнули необходимость укрепления мира и демократии в районе Центральноамериканского перешейка путем обеспечения социальной справедливости и подлинного развития человека. |
Three more States are now bound by the Convention (Argentina, Haiti and Panama) bringing to 23 the total number of States Parties for this region of 33 States. |
Конвенция теперь обязательна еще для трех государств (Аргентины, Гаити и Панамы), в результате чего из ЗЗ государств региона в общей сложности 23 являются ее участниками. |
The Presidents of Bolivia, Colombia, Ecuador and Panama and the Personal Representative of the President of Venezuela are especially grateful to President Alberto Fujimori and to the people of Peru for the warm hospitality extended to them during their stay in Trujillo. |
Президенты Боливии, Колумбии, Панамы и Эквадора и личный представитель Президента Венесуэлы выражают свою особую признательность Президенту Альберто Фухимори и народу Перу за радушное гостеприимство, оказанное им в ходе их пребывания в городе Трухильо. |
The Presidents of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Panama and the Prime Minister of Belize, |
Президенты Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Сальвадора и Панамы и премьер-министр Белиза, |
Preparation of Panama's report on the occasion of the 44th meeting of the International Conference on Education, held in Geneva in October 1994. |
подготовка доклада Панамы в связи с 44-м заседанием Международной конференции по образованию, проведенному в Женеве в октябре 1994 года. |
4.3 According to the State party, Mr. del Cid's rights under the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Constitution of Panama and other applicable laws have been strictly observed. |
4.3 По заявлению государства-участника, права г-на дель Сида строго соблюдаются в соответствии с Уголовным кодексом, Уголовно-процессуальным кодексом, Конституцией Панамы и другими применяемыми законами. |
The concrete result of this was the adoption of Law 41 of July 1998, an overall environmental law for the Republic of Panama, which establishes the basic principles and regulations for protecting, preserving and restoring the environment. |
Конкретным результатом этого стало принятие в июле 1998 года Закона 41 - всеобъемлющего экологического закона Республики Панамы, которым закрепляются основные принципы и нормы охраны, защиты и восстановления окружающей среды. |
We therefore applaud the work being carried out by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and we note with great satisfaction the effective work being done in this area by the Office of the First Lady of Panama. |
Поэтому мы высоко ценим работу, выполняемую Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и с огромным удовлетворением отмечаем эффективную деятельность, осуществляемую в этой области Канцелярией первой леди Панамы. |
Mr. ABOUL-NASR considered that the Committee should not express concern at the fact that the Government of Panama had not established a body to coordinate the programmes and initiatives introduced by the State party to implement the provisions of the Convention. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что Комитет не должен высказывать озабоченность по поводу того, что правительство Панамы не учредило органа, призванного координировать осуществление программ и инициатив, разработанных государством с целью применения положений Конвенции. |
Following the ratification of the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 on 18 September 1995, the Government of Panama, by Executive Decree No. 154 of 25 August 1997, established the Standing National Committee for the Implementation of International Humanitarian Law. |
После ратификации 18 сентября 1995 года Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям 1949 года правительство Панамы президентским декретом Nº 154 от 25 августа 1997 года учредило Постоянный национальный комитет по осуществлению положений международного гуманитарного права. |
Our Biological Corridor, with a surface area similar to that of Great Britain, and representing 20 per cent of the territory of Central America, protects an area that stretches from southern Mexico to Panama. |
Наш биологический коридор, который по площади равен территории Великобритании и охватывает 20 процентов территории Центральной Америки, обеспечивает охрану обширного района, который простирается от южной части Мексики до Панамы. |
Mr. Morejon Almeida endorsed the comment made by the representative of Panama on behalf of GRULAC regarding the opening of a UNIDO Desk in Ecuador, and expressed the hope that such Desks would be set up in other countries of the region. |
Г-н Морехон Алмейда разделяет замечание представителя от Панамы, сделанное от имени ГРУЛАК относительно открытия бюро ЮНИДО в Эквадоре, и выражает надежду на то, что такие бюро будут созданы и в других странах региона. |
The Chairman informed the Committee that the delegations of Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama and Uruguay wished to participate in the substantive session of the Special Committee as observers. |
Председатель информирует Комитет о том, что делегации Гватемалы, Гондураса, Никарагуа, Панамы и Уругвая желают принять участие в работе основной сессии Специального комитета в качестве наблюдателей. |
Statements were also made by the observers for the Plurinational State of Bolivia, Kuwait, Switzerland, Liechtenstein, Belarus, Egypt, Serbia, the Dominican Republic, Sri Lanka, Costa Rica, Panama, Azerbaijan and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Наблюдатели от Многонационального Государства Боливия, Кувейта, Швейцарии, Лихтенштейна, Беларуси, Египта, Сербии, Доминиканской Республики, Шри-Ланки, Коста-Рики, Панамы, Азербайджана и Боливарианской Республики Венесуэлы также сделали заявления. |
The presence in Cuba of members of the Basque organization ETA originally resulted from a request from the Governments of Spain and Panama, for the purpose of helping to resolve a situation in the latter country that was threatening to become extremely complex. |
Присутствие на Кубе членов баскской организации ЭТА стало следствием просьбы правительств Испании и Панамы с тем, чтобы помочь решению ситуации, грозившей стать очень сложной в этой последней стране. |
Statements were made by the representatives of Belgium, Norway, Egypt, Japan, India, Ukraine, China, the United States, Brazil, Argentina, the Republic of Korea, Mexico, Panama and Canada. |
С заявлениями выступили представители Бельгии, Норвегии, Египта, Японии, Индии, Украины, Китая, Соединенных Штатов, Бразилии, Аргентины, Республики Корея, Мексики, Панамы и Канады. |
The Committee regrets the absence of references in the second periodic report to action taken in response to the Committee's recommendations adopted upon the examination of the initial report of Panama. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием во втором периодическом докладе информации о мерах, принятых в ответ на рекомендации Комитета, сформулированные по итогам рассмотрения первоначального доклада Панамы. |
The Committee regrets that legislation aimed at the incorporation of the Covenant directly into Panama's domestic legal system has not been adopted and that as a result the Covenant cannot be invoked before the internal authorities. |
Комитет сожалеет о том, что не было принято закона о прямой инкорпорации положений Пакта в национальную правовую систему Панамы и что в результате этого на положения Пакта нельзя ссылаться в национальных органах. |
The Special Rapporteur wishes, in the first place, to convey his appreciation to the Governments of El Salvador and Panama for inviting him to visit their countries in compliance with his mandate and for their collaboration and the openness they displayed. |
Прежде всего Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительства Сальвадора и Панамы за приглашения посетить эти страны во исполнение его мандата, а также за сотрудничество и обеспечение транспарентности. |
The panellists responded to comments made and questions posed by the delegations of the Philippines, Belgium, Colombia, Costa Rica, Indonesia, Haiti, Panama, Barbados, Saint Kitts and Nevis, Bolivia, Mexico, Sweden and Canada. |
Участники дискуссионной группы ответили на замечания и вопросы делегаций Филиппин, Бельгии, Колумбии, Коста-Рики, Индонезии, Гаити, Панамы, Барбадоса, Сент-Китс и Невиса, Боливии, Мексики, Швеции и Канады. |
Action has also been taken jointly by the Government of Panama and the United States Agency for International Development (USAID), under the programme to improve the administration of justice, to improve the workings of the judicial system and the Public Prosecutor's Office. |
В рамках программы по совершенствованию деятельности органов правосудия правительство Панамы совместно с Агентством США по международному развитию (ЮСАИД) принимает меры по улучшению работы судебной системы и прокуратуры. |
At the 3rd meeting, on 28 March, statements were made by the representatives of Croatia, India, Bangladesh, Pakistan, China, the Russian Federation, the Republic of Korea, Sweden, Panama, Brazil, Uganda, Canada and the Netherlands. |
На 3м заседании 28 марта с заявлениями выступили представители Хорватии, Индии, Бангладеш, Пакистана, Китая, Российской Федерации, Республики Корея, Швеции, Панамы, Бразилии, Уганды, Канады и Нидерландов. |