Panama's Penal Code had been amended to establish penalties of up to 30 years imprisonment for perpetrators of crimes involving domestic violence. |
В Уголовный кодекс Панамы были внесены поправки, предусматривающие наказание за преступления, связанные с бытовым насилием, в виде тюремного заключения сроком до 30 лет. |
Subject to the availability of funding, a further training seminar for port enforcement officers, to be hosted by the Government of Panama, is scheduled to take place in the course of 2004. |
При наличии финансирования в течение 2004 года планируется провести дополнительный учебный семинар-практикум для сотрудников правоохранительных органов портов, который будет приниматься правительством Панамы. |
We have analysed the needs of international trade and, aware of Panama's role in the era of globalization, we shall take a definitive decision on the canal's extension through a national referendum. |
Мы проанализировали потребности международной торговли и, осознавая роль Панамы в эту эпоху глобализации, примем окончательное решение о расширении канала в рамках национального референдума. |
The UNDP-financed project executed by the Institute of Nutrition of Central America and Panama, entitled "Transfer of technology of composite flour", has continued to achieve important targets during the period under consideration. |
В ходе рассматриваемого периода продолжалось успешное осуществление Институтом питания Центральной Америки и Панамы финансируемого ПРООН проекта, озаглавленного "Передача технологии производства обогащенной муки". |
The Bankers' Association of Panama, which brings together almost all the banks in the country, has laid down rules that prevent members from making improper use of its services. |
Ассоциация банков Панамы, которая объединяет практически все банки страны, определила нормы, которые не допускают неадекватного использования членами Ассоциации ее услуг. |
The Government of Panama has adopted a number of measures laying down norms relating to equal treatment of persons with disabilities and the design of public spaces accessible to them. |
Правительство Панамы приняло ряд мер, которыми закладываются нормы равного обращения с инвалидами и проектирования мест общественного пользования с учетом их нужд. |
Officials from the Office of the Controller-General of the Republic of Panama |
должностные лица Канцелярии Генерального контролера Республики Панамы |
The Ministry of External Relations of the Republic of Panama, Directorate General for International Organizations and Conferences, avails itself of this opportunity to renew to the Director-General of UNIDO the assurances of its highest consideration. |
Генеральное управление международных организаций и конференций Министерства внешних сношений Республики Панамы пользуется случаем, чтобы вновь заверить Генерального директора ЮНИДО в своем самом глубоком уважении. |
It would be useful to know whether that report was being prepared solely on the initiative of the Government of Panama or whether it had been requested by the Special Rapporteur. |
Было бы полезно узнать, готовится ли этот доклад исключительно по инициативе правительства Панамы или он был запрошен Специальным докладчиком. |
Please clarify the legal status of the Convention in Panama and, in particular, if its provisions are directly applicable in the courts. |
З. Просьба прояснить правовой статус Конвенции в законодательстве Панамы и, в частности, указать, есть ли возможность напрямую использовать ее положения в судах. |
1988 Counsellor of the delegation of the Republic of Panama to the meeting of the Political Affairs Commission and Extraordinary Assembly of the Latin American Parliament, Santo Domingo. |
Советник делегации Республики Панамы на совещании Политического комитета и на чрезвычайной ассамблее Латиноамериканского парламента, Санто-Доминго. |
He has published numerous articles, essays and monographs and various books on the history and geography of Panama which are considered to be authoritative on the subject. |
Автор многочисленных авторитетных статей, очерков, монографий и различных книг по истории и географии Панамы. |
The delegation of Panama is gratified by the holding of the general debate in the presence of the Secretary-General and representatives of the different Member States, Observers and organizations. |
Делегация Панамы признательна за проведение этих общих прений в присутствии Генерального секретаря и представителей многочисленных государств-членов, наблюдателей и организаций. |
OHCHR provided assistance to the Governments of Benin, Bolivia (Plurinational State of), Burkina Faso, Costa Rica, Guinea, Mauritania, Nigeria, Panama and Uruguay in developing national action plans against discrimination and related initiatives. |
УВКПЧ оказало содействие правительствам Бенина, Боливии (Многонационального Государства), Буркина-Фасо, Гвинеи, Коста-Рики, Мавритании, Нигерии, Панамы и Уругвая в разработке национальных планов действий против дискриминации и в поддержку смежных инициатив. |
The Government of Panama considers that the resolution is significant and beneficial, and it recommends joining forces to gain the support of all nations for it, in order to make the world a safer place where all human beings can live together peacefully. |
Правительство Панамы считает, что вышеупомянутая резолюция имеет важное позитивное значение, и рекомендует объединить усилия в целях обеспечения поддержки этой резолюции со стороны всех стран для того, чтобы сделать мир более безопасным местом, в котором все люди могли бы мирно сосуществовать. |
The Committee considered information concerning an alleged violent clash that occurred between indigenous communities and the police during protests against mining and construction of a hydroelectric dam in the west of Panama. |
Комитет рассмотрел информацию о предположительно имевших место ожесточенных столкновениях с участием жителей коренных общин и полиции в ходе демонстраций протеста против горных работ при строительстве ГЭС на западе Панамы. |
(a) They produce or are intended to produce results in the territory of Panama; |
а) они привели к достижению или имели своей целью достижение результатов на территории Панамы; |
The annual fellowship programme for people of African descent continued in 2013 with the induction of seven fellows from Australia, Costa Rica, France, Panama, Russian Federation, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America. |
В 2013 году продолжалось осуществление ежегодной программы стипендий для лиц африканского происхождения, участниками которой стали семь стипендиатов (из Австралии, Коста-Рики, Франции, Панамы, Российской Федерации, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки). |
It also coordinated the use of funds from several donors and promoted South-South cooperation with other electoral institutions, such as the Federal Electoral Institute of Mexico and the Electoral Tribunal of Panama. |
Она также координировала использование средств, предоставленных несколькими донорами, и пропагандировала сотрудничество Юг-Юг вместе с другими избирательными институтами, такими как Федеральный избирательный институт Мексики и Избирательный трибунал Панамы. |
Opening remarks were made by Mr. Ibrahim Thiaw, Director of the Division of Environmental Policy Implementation of the United Nations Environment Programme (UNEP), and by Ms. Mayra I. Arosemena, Vice-Minister for Foreign Affairs of Panama. |
Со вступительным словом к участникам обратились Директор Отдела по осуществлению природоохранной политики Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) г-н Ибрахим Тияо и заместитель министра иностранных дел Панамы г-жа Майра И. Аросемена. |
Since April 2013, OHCHR has provided technical assistance and guidance to the national human rights institution in Panama for the development of an internal Protocol on how to identify and address cases of discrimination. |
С апреля 2013 года УВКПЧ предоставляло техническую помощь и консультации национальному правозащитному учреждению Панамы в части разработки внутреннего протокола о том, как следует устанавливать и урегулировать случаи дискриминации. |
The winner of the Empretec Women in Business Award 2012, an entrepreneur from Panama, noted that a forum to review national entrepreneurship policies had recently been held in her country in collaboration with UNCTAD. |
Предпринимательница из Панамы, ставшая в 2012 году лауреатом присуждаемой в рамках ЭМПРЕТЕК премии женщинам-предпринимателям, отметила, что в сотрудничестве с ЮНКТАД в ее стране недавно был организован форум, который помог проанализировать национальную политику в области предпринимательства. |
In addition, the Permanent Mission of Panama to the United Nations has actively participated in the First Committee of the General Assembly, which is exclusively concerned with disarmament and international security matters. |
Кроме того, Постоянное представительство Панамы при Организации Объединенных Наций активно участвовало в работе Первого комитета Генеральной Ассамблеи, который целенаправленно занимается вопросами разоружения и международной безопасности. |
The Government of Panama is committed to implementing regional agreements aimed at creating regional and subregional legal instruments for States to jointly exercise strict controls in matters relating to conventional arms. |
Правительство Панамы привержено реализации региональных соглашений, направленных на появление у государств региональных и субрегиональных правовых инструментов для совместного осуществления строгого контроля в вопросах, касающихся обычных вооружений. |
At the request of the Government of Panama, the Regional Office and the Resident Coordinator also facilitated negotiations with indigenous peoples affected by a legislative proposal to regulate mining and hydroelectric development in indigenous territories. |
По просьбе правительства Панамы Региональное отделение и Координатор-резидент также оказывали содействие в переговорах с коренными народами, затронутыми законодательным предложением о регулировании добычи полезных ископаемых и строительства гидроэлектростанций на территориях проживания коренного населения. |