The observer for Brazil recalled that the position of his Government on the possible establishment of a permanent forum had been expressed in the joint statement made by the observer for Uruguay at the twelfth session, on behalf of Brazil, Nicaragua and Panama. |
Наблюдатель от Бразилии напомнил, что позиция его правительства по вопросу о возможном создании постоянного форума была изложена в совместном заявлении, которое на двенадцатой сессии сделал наблюдатель от Уругвая, выступая от имени Бразилии, Никарагуа и Панамы. |
Statements were made by the representatives of Ecuador (on behalf of the Rio Group: Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela), Japan and the United States. |
С заявлениями выступили представители Эквадора (от имени Группы Рио-де-Жанейро: Аргентины, Боливии, Бразилии, Чили, Колумбии, Эквадора, Мексики, Никарагуа, Панамы, Парагвая, Перу, Уругвая и Венесуэлы), Японии и Соединенных Штатов. |
These include the National Advisory Board on Gender and Forest Development, the House of Forest Entrepreneurs of Panama, the Indigenous Technical Consultative Committee and the Committee of NGOs. |
К числу этих организаций относятся Национальный консультативный совет по женской проблематике и освоению лесов, Совет лесоводов Панамы, местный технический консультативный комитет и Комитет по НПО. |
To deal with this situation, the Government of the Republic of Panama has in its judicial system a number of measures for enforcing the controls for the prevention of the laundering of money derived from drug trafficking. |
Для решения этой проблемы правительство Республики Панамы в своей правовой системе предусматривает ряд мер для осуществления контроля за "отмыванием" денежных средств, получаемых из незаконного оборота наркотических средств, и недопущения этого. |
The representative of Panama said that the Set had played an important role in the last 15 years in safeguarding competition, the protection of consumers, and cooperation between governmental organizations and the business sector. |
Представитель Панамы отметил, что за последние 15 лет Комплекс сыграл важную роль в защите конкуренции, в защите прав потребителей, а также в развитии сотрудничества между правительственными организациями и деловыми кругами. |
The urgent appeal which the Special Rapporteur transmitted to the Government of Panama was sent on behalf of 400 farmers and their families who were reportedly being returned to Colombia despite their lives allegedly being at risk. |
Призыв к незамедлительным действиям, препровожденный Специальным докладчиком правительству Панамы, был направлен в интересах 400 фермеров и членов их семей, которых, по сообщениям, возвращали в Колумбию, где их жизни угрожала опасность. |
A statement was made by the representative of Bolivia (on behalf of Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica (re-presenting Central America), Ecuador, Mexico, Panama, Para-guay, Uruguay, Venezuela and Bolivia). |
С заявлениями выступили представители Боливии (от имени Аргентины, Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Колумбии, Коста-Рики (представлявшей центральноамериканские государства), Мексики, Панамы, Парагвая, Уругвая, Чили и Эквадора). |
Subsequently replies were also received from Burkina Faso, Nicaragua and Panama, bringing the total to 85 replies received from States on the implementation of paragraph 5 of resolution 733 (1992). |
Позднее были получены также ответы от Буркина-Фасо, Никарагуа и Панамы, в результате чего общее число поступивших от государств ответов относительно осуществления пункта 5 резолюции 733 (1992) достигло 85. |
The Law defines that money remittance companies are those natural or legal persons which provide a service for the transmission of money through money transfers or any funds transfers, funds compensation, or by virtue of any other means, inside and outside the country of Panama. |
В этом законе определено, что компаниями, занимающимися денежными переводами, являются те физические или юридические лица, которые предоставляют услуги по переводу денег посредством передачи денежных или любых других средств, возмещения средств или любым другим способом в пределах Панамы и за ее пределами. |
With regard to the special status of the Canal Zone, the Committee recommends that the Government of Panama take appropriate measures to ensure that the rights enumerated in the Convention, especially article 5, are enjoyed equally by all residents and workers in that specific area. |
Что касается особого статуса зоны Панамского канала, то Комитет рекомендует правительству Панамы принять соответствующие меры по обеспечению равного пользования правами, закрепленными в Конвенции, в частности в статье 5, всеми жителями и трудящимися этого конкретного района. |
A regional UNDP project, jointly with the national programmes of El Salvador and Panama, and with the participation of the Centre for Electoral Training and Promotion of the Inter-American Institute of Human Rights, has organized subregional workshops for the strengthening of Central American political parties. |
В рамках регионального проекта ПРООН, а также национальных программ Сальвадора и Панамы, в реализации которых принял участие Центр обучения и пропаганды по вопросам выборов Межамериканского института прав человека (МИПЧ), были организованы субрегиональные практикумы по вопросу о повышении эффективности деятельности политических партий в Центральной Америке. |
Mr. Castaneda-Cornejo (El Salvador) (interpretation from Spanish): I have the honour to speak on agenda item 156, "Towards a culture of peace", on behalf of Costa Rica, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama and El Salvador. |
Г-н Кастанеда Корнехо (Сальвадор) (говорит по-испански): Я имею честь выступить по пункту 156 повестки дня, "На пути к культуре мира", от имени Коста-Рики, Гватемалы, Гондураса, Никарагуа, Панамы и Сальвадора. |
Statements were made by the representatives of Finland, Saint Vincent and the Grenadines, Guatemala, the United States, Egypt, India, Liechtenstein, Mexico, Belarus, Panama, Cuba, Canada, Switzerland, Ukraine, the Sudan and Senegal. |
С заявлениями выступили представители Финляндии, Сент-Винсента и Гренадин, Гватемалы, Соединенных Штатов, Египта, Индии, Лихтенштейна, Мексики, Беларуси, Панамы, Кубы, Канады, Швейцарии, Украины, Судана и Сенегала. |
The mangroves of the North-East Pacific represented, in 1996, some 17 per cent of all Latin American mangroves, with the most extensive mangrove forests occurring along the coasts of Colombia, Panama, Costa Rica, Honduras, Guatemala and Mexico. |
В 1996 году мангровые экосистемы в северо-восточной части Тихого океана составляли около 17 процентов от общей площади мангровых экосистем в Латинской Америке, и наиболее крупные мангровые леса находятся на побережье Колумбии, Панамы, Коста-Рики, Гондураса, Гватемалы и Мексики. |
In representation of the Government of Panama, its personnel constantly assist in seminars, conferences and congresses, among others, as part of the training and updating process, in the field of countering the financing of terrorism. |
В сообщении правительства Панамы указывается, что его персонал, среди прочего, постоянно оказывает содействие проведению семинаров, конференций и конгрессов в рамках процесса профессиональной подготовки и повышения квалификации в области борьбы с финансированием терроризма. |
In particular, let me acknowledge the presence of the new members, namely, Belgium, Indonesia, Italy, Panama and South Africa, which joined the Council at the same time as I joined the Organization. |
В частности, я хотел бы отметить присутствие новых членов - Бельгии, Индонезии, Италии, Панамы и Южной Африки, - которые вошли в состав Совета одновременно с началом моей работы в Организации. |
Mr. Caballero, in answer to question 17 on the list of issues, stressed that the Panama Constitution fully guaranteed the rights of freedom of assembly and freedom of expression. |
Г-н Кабальеро, отвечая на вопрос 17 перечня, подчеркивает, что Конституция Панамы в полной мере гарантирует право на свободу собраний и на свободу выражения мнений. |
Ms. Motoc said that she would welcome details of Panama's efforts to promote the rights of persons with disabilities and how those efforts had affected indigenous people, many of whom were disabled. |
Г-жа Моток говорит, что была бы рада получить подробную информацию об усилиях Панамы по поощрению прав инвалидов и о том, как эти усилия влияют на жизнь коренных народов, среди которых много инвалидов. |
The Government of Panama opposes the unilateral application, with extraterritorial effects, of national laws and measures that affect the trade and international relations of other States, since they are contrary to international law and the principle of the legal equality of States. |
Правительство Панамы выступает против одностороннего применения национальных законов и мер, имеющих экстерриториальные последствия, которые затрагивают другие государства в области торговли и международных отношений, поскольку эти законы и меры противоречат международному праву и принципам юридического равенства государств. |
Mr. Aguzzi-Durán, speaking as the main sponsor of the draft resolution, said that the delegations of Hungary, Luxembourg, Malta, Nicaragua, Panama, Romania, Sweden and Togo had also joined the sponsors. |
Г-н Агусси-Дуран, выступая в качестве главного автора проекта резолюции, говорит, что делегации Венгрии, Люксембурга, Мальты, Никарагуа, Панамы, Румынии, Того и Швеции также присоединились к числу его авторов. |
In following up his official mission to Cuba in September 1999, the Special Rapporteur discusses the communications sent to the Governments of El Salvador, Guatemala, Panama and the United States of America as well as the replies received. |
В контексте официальной поездки на Кубу, совершенной в сентябре 1999 года, Специальный докладчик уведомляет о сообщениях, направленных правительствам Гватемалы, Панамы, Сальвадора и Соединенных Штатов Америки, и о полученных на них ответах. |
(b) Ministers of Justice and other representatives and experts from the Central American countries of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama attended a seminar held in Guatemala from 19 to 20 April 2001. |
Ь) министры юстиции и другие представи-тели и эксперты из стран Центральной Америки: Гватемалы, Гондураса, Коста - Рики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора - приняли участие в семинаре, проведенном в Гватемале 19 - 20 апреля 2001 года. |
Replies were received from the following States: Argentina, Armenia, Belize, Costa Rica, Croatia, Guatemala, Lebanon, Mexico, Morocco, Netherlands, Norway, Panama, Serbia and Montenegro, Spain, Sweden and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Ответы были получены от следующих государств: Аргентины, Армении, Белиза, Гватемалы, Испании, Коста-Рики, Ливана, Марокко, Мексики, Нидерландов, Норвегии, Панамы, Сербии и Черногории, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Хорватии и Швеции. |
I agree with the representative of China and also with the representatives of Peru and of Panama that status quo is not a way out and that there has been remarkable progress on standards. |
Я согласна как с представителем Китая, так и представителями Перу и Панамы в том, что нынешнее состояние дел выходом из положения не является и что в отношении стандартов достигнут замечательный прогресс. |
Some 30 indigenous representatives from Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua and Panama participated, as well as representatives of 10 United Nations agencies, including UNICEF, UNESCO, the Pan American Health Organization, UNDP and OHCHR. |
В его работе участвовали около 30 представителей коренных народов Гватемалы, Гондураса, Мексики, Никарагуа и Панамы, а также представители 10 учреждений Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО, Панамериканскую организацию здравоохранения, ПРООН и УВКПЧ. |