The Government of Panama declares that the proposal submitted to you on 8 August 2001 by the representatives of Belize, Burkina Faso, Chad, Dominica, El Salvador, the Gambia, Nicaragua, Palau, Senegal and Tuvalu is consistent with Panamanian foreign policy. |
Правительство Панамы заявляет, что предложение, представленное Вам 8 августа 2001 года представителями Белиза, Буркина-Фасо, Гамбии, Доминики, Никарагуа, Палау, Сальвадора, Сенегала, Тувалу и Чада, согласуется с внешней политикой Панамы. |
Likewise, Panama had been promoting the rights of indigenous peoples, as well as the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, at the national level. |
Правительство Панамы также поощряло на национальном уровне права коренных народов и Декларацию прав коренных народов. |
This year, seven fellows, from Australia, Costa Rica, France, Panama, the Russian Federation, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America, participated in the three-week-long Fellowship Programme. |
В этом году семь стипендиатов из Австралии, Коста-Рики, Панамы, Российской Федерации, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки и Франции приняли участие в трехнедельной Программе стипендий. |
The fourth Mesoamerican Congress of Protected Areas, held in March 2014, brought together experts from Mexico and the eight countries of the Central American Integration System: Belize, Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. |
В марте 2014 года состоялся четвертый Мезоамериканский конгресс по находящимся под охраной районам, в работе которого приняли участие эксперты из Мексики и восьми стран Системы центральноамериканской интеграции: Белиза, Гватемалы, Гондураса, Доминиканской Республики, Коста-Рика, Никарагуа, Панамы и Сальвадора. |
On behalf of the Chinese Government, I wish to extend my gratitude and congratulations to you, Mr. President, and to your two Co-Chairs - the ambassadors of South Africa and Panama - as well as all other delegations. |
От имени китайского правительства хочу выразить признательность и передать поздравления Вам, г-н Председатель, и Вашим двум сопредседателям - послам Южной Африки и Панамы, - а также всем остальным делегациям. |
Peru associates itself with the statement made by the representative of Brazil on behalf of Uruguay, Paraguay, Colombia, Guatemala and Panama concerning the regrettable decrease in the presence of Latin America and the Caribbean on the new Council. |
Перу присоединяется к заявлению представителя Бразилии от имени Уругвая, Парагвая, Колумбии, Гватемалы и Панамы по поводу вызывающего сожаление уменьшения квоты Латинской Америки и Карибского бассейна в новом Совете. |
The observer for Panama gave a recent example of practical application of the principle of free, prior and informed consent in the area of traditional knowledge, in which the Government had established a national registry for the protection of indigenous knowledge. |
Наблюдатель от Панамы привел недавний пример практического применения принципа свободного, предварительного и осознанного согласия в области традиционных знаний, когда правительство создало национальный реестр для охраны знаний коренных народов. |
A regional conference on migration, in which Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama participated, was held with a view to ensuring more standardized legislation and practice throughout the region and modernizing the processes involved in migration management. |
Была проведена региональная конференция по миграции с участием Гватемалы, Гондураса, Коста - Рики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора с целью содействовать согласованию законодательства и практики в регионе в целом и модернизации механизмов регулирования миграции. |
The respective regulatory authorities of the banking institutions and the stock markets have issued directives to institutions under their supervision to check for the existence of any funds or financial resources in the financial system in Panama. |
Соответствующие органы, регулирующие деятельность банковских учреждений и биржевых рынков, направили подконтрольным им учреждениям распоряжения с требованием проверить наличие любых средств или финансовых ресурсов в финансовой системе Панамы. |
The situation of Panama's indigenous peoples was still alarming, however, with 98.5 per cent of them living in poverty and 70 per cent in extreme poverty. |
Однако положение коренных народов Панамы по-прежнему вызывает беспокойство, поскольку 98,5 процента коренных обитателей страны живут в бедности и 70 процентов - в условиях крайней нищеты. |
The delegation of Panama attaches considerable importance to the Open-ended Working Group's most recent report on the item under consideration, and welcomes its recommendation that the General Assembly should decide the modalities by which the Working Group can continue its work. |
Делегация Панамы придает большое значение последнему докладу Рабочей группы открытого состава по рассматриваемому пункту и приветствует содержащуюся в нем рекомендацию о том, что Генеральной Ассамблее необходимо принять решение о путях продолжения работы Рабочей группы. |
Further to the above text, under articles 10 and 12 of the Panamanian Penal Code, Panamanian criminal law also applies to persons who commit punishable acts referred to in international treaties ratified by the Republic of Panama. |
Кроме того, статьи 10 и 12 Уголовного кодекса Панамы предусматривают применение уголовного законодательства к лицам, которые совершают на территории Панамы наказуемые деяния, предусмотренные в международных договорах, ратифицированных Республикой Панама. |
The Ministerial Conference on International Cooperation against Terrorism and Transnational Organized Crime was held in Panama City from 4 to 7 April 2006, in cooperation with the Inter-American Committee against Terrorism of the Organization of American States, and the Government of Panama. |
В сотрудничестве с Межамериканским комитетом по борьбе с терроризмом Организации американских государств и правительством Панамы в столице этой страны 4-7 апреля 2007 года была проведена Конференция министров по вопросу о международном сотрудничестве в борьбе с терроризмом и организованной преступностью. |
The Committee also requests that the High Commissioner convey the contents of the present report to the Government of Panama during his scheduled trip to Panama in June 1995. Notes |
Комитет также просит Верховного комиссара ознакомить правительство Панамы с содержанием настоящего доклада в ходе его поездки в Панаму, намеченной на июнь 1995 года. |
69.4. Strengthen coordination and enhanced engagement by the national authorities of Panama with the Regional Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for Central America, based in Panama City (Trinidad and Tobago); 69.5. |
69.4 усилить координацию деятельности расположенного в городе Панама регионального отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека для Центральной Америки и активизировать взаимодействие этого учреждения с национальными органами власти Панамы (Тринидад и Тобаго); |
Laconic phrase of Torrijos «I don't want to go into history, I want to come into the Zone of Canal» is known by every resident of Panama. |
Лаконичная фраза Торрихоса «Я не хочу войти в историю, я хочу войти в Зону канала» известна каждому жителю Панамы. |
For this season, the two teams from Guatemala were excluded due to the suspension of their federation by FIFA and were replaced by an additional team each from Panama and Honduras. |
В этом сезоне две команды из Гватемалы были исключены из-за приостановления членства их федерации в ФИФА и были заменены дополнительными командами из Панамы и Гондураса. |
Dolphy was born in Los Angeles to Eric Allan Dolphy, Sr. and Sadie Dolphy, who immigrated to the United States from Panama. |
Долфи родился в Лос-Анджелесе в семье Эрика Аллана старшего и Сэди Долфи, иммигрировавших в США из Панамы. |
Due to the separation of Panama from Colombia, the relationship between Colombia and the United States of America were very tense and had deteriorated to a very low point. |
Из-за отделения Панамы от Колумбии при поддержке правительства США, отношения между Колумбией и Соединенными Штатами Америки были очень напряжёнными, а при правлении Р. Рейеса ещё ухудшились. |
The name was later adopted by the Republic of Colombia of 1819, formed from the territories of the old Viceroyalty of New Granada (modern-day Colombia, Panama, Venezuela, Ecuador, and northwest Brazil). |
Оно было принято при образовании федеративной Республики Колумбия в 1819, в которую входили территории вице-королевства Новой Гранады (территории современных Колумбии, Панамы, Венесуэлы, Эквадора и северо-запад Бразилии). |
It is interesting to note, however, that in one such sea, i.e., the Caribbean, all the riparian States including, island States, except Nicaragua and Panama, have claimed 200-mile exclusive economic zones. |
Вместе с тем любопытно отметить, что в одном из таких морей - Карибском - все прибрежные государства, включая островные государства, кроме Никарагуа и Панамы, установили 200-мильную исключительную экономическую зону. |
The Governments of Panama and Mexico are expected to set a date for the opening of talks on the conclusion of a treaty on mutual legal assistance, since both Governments have already expressed their intention to conclude such an agreement. |
В настоящее время правительства Панамы и Мексики должны установить дату для начала переговоров в целях подписания договора о взаимной юридической помощи; оба правительства уже заявили о своем намерении завершить работу над данным договором. |
On behalf of Panama, signed the Manifesto to the Peoples of Latin America at the Meeting of Bolivarian Heads of State and the King of Spain, held in Caracas in 1983 to mark the Bicentenary of the Birth of the Liberator. |
От имени Панамы подписывал манифест к народам Латинской Америки на совещании глав боливарских государств и короля Испании, состоявшемся в Каракасе в 1983 году по случаю 200-летия со дня рождения Освободителя. |
At the 5th plenary meeting, on 7 September, the Conference heard statements by the representatives of Italy, Paraguay, Ghana, Tonga, Hungary, Slovenia, Fiji, Panama, Mali, Bangladesh, Trinidad and Tobago and Cuba. |
На 5-м пленарном заседании 7 сентября Конференция заслушала заявления представителей Италии, Парагвая, Ганы, Тонги, Венгрии, Словении, Фиджи, Панамы, Мали, Бангладеш, Тринидада и Тобаго и Кубы. |
The delegation of Panama believes that the first stage of the Programme of Action should consist of the production of an integrated strategy to assess the impact of programmes that are under way and new national programmes inspired by the Cairo Conference. |
Делегация Панамы полагает, что первый этап Программы действий должен состоять из разработки комплексной стратегии для оценки воздействия тех программ, которые осуществляются, и новых национальных программ, вызванных к жизни Каирской конференцией. |