| Here, ownership of the process by the actors themselves is another crucial factor. | Исходя из этого, еще одним жизненно важным фактором является ответственность всех сторон за процесс миростроительства. |
| That was absolutely necessary if the Government was to have a sense of ownership. | Это совершенно необходимо для того, чтобы правительство осознало свою ответственность за это дело. |
| In this regard, the Government finds it important to expand housing social responsibility to all types of ownership. | В этой связи правительство считает важным распространить социальную ответственность за жилье на все виды собственности. |
| We must foster home-grown political processes in which civil society shares with the international community and local governmental actors the ownership of the reconstruction process. | Мы должны укреплять отечественные политические процессы, в рамках которых гражданское общество разделяет с международным сообществом и местными правительственными субъектами ответственность за процесс восстановления. |
| Afghan ownership is a key issue in this regard. | В этом отношении ключевую роль играет национальная ответственность. |
| India has worked to align its assistance programmes with Afghan priorities, focusing on local implementation, management and ownership of assets. | Индия постаралась сориентировать свои программы содействия на приоритеты Афганистана, обращая особое внимание на реализацию проектов, управление ими и ответственность за них на местах. |
| Some of the principles emphasized in the discussion were ownership, participation, transparency, accountability and access. | Некоторые из принципов, на которые в ходе дискуссии обращалось особое внимание, включали в себя ответственность, участие, транспарентность, отчетность и доступ. |
| That is indeed a strong manifestation of the determination of these countries to assume ownership of their own future. | Эта инициатива поистине является убедительным свидетельством решимости этих стран взять на себя ответственность за собственное будущее. |
| By fulfilling their financial obligations to the Review Mechanism, participating countries are consolidating and taking full ownership of the process. | Выполняя свои финансовые обязательства перед Механизмом обзора, страны-участницы способствуют укреплению этого процесса и берут на себя полную ответственность за его осуществление. |
| In accordance with best European and international practice, the Mission seeks to establish sustainable policing arrangements under Bosnian ownership. | В соответствии с передовой европейской и международной практикой, эта Миссия стремится создать устойчивые механизмы обеспечения правопорядка, ответственность за которые несет сама Босния. |
| Afghan ownership of these changes and initiatives is essential and should be buttressed by ongoing international support and engagement in Afghanistan. | Ответственность Афганистана за осуществление этих преобразований и инициатив имеет существенно важный характер и должна подкрепляться постоянной поддержкой со стороны международного сообщества и его участием в процессах, происходящих в Афганистане. |
| The supervisor covers a range of responsibilities, including ownership of the participation process, the annual Certificate of Entitlements exercise and the Emergency Fund. | Руководитель выполняет целый ряд функций, в том числе он несет ответственность за обеспечение процесса участия, ежегодную проверку сертификатов на получение пенсионных пособий и функционирование Чрезвычайного фонда. |
| Resources should also be used to build the human and institutional capacity necessary for developing countries to exercise ownership of their sustainable development. | Ресурсы также должны использоваться для создания человеческого и институционального потенциала, необходимого развивающимся странам для того, чтобы самостоятельно нести ответственность за свое устойчивое развитие. |
| To do this in any meaningful way, it is essential to have national leadership and ownership of development interventions. | Для того чтобы сделать этот процесс эффективным, необходимо, чтобы мероприятия в области развития опирались на национальное руководство и национальную ответственность. |
| There must be ownership on the part of the country itself. | Страна сама должна проявлять самостоятельную ответственность. |
| Bosnian ownership in that process is indispensable. | Ответственность Боснии в этом процессе играет незаменимую роль. |
| We join in encouraging full regional ownership and greater international partnership in the conference process. | Мы вместе с другими поощряем всестороннюю региональную ответственность и более активное международное партнерство в процессе подготовки и проведения конференции. |
| Local partnership and ownership have been the key to the implementation and the sustainability of our objectives. | Ключом к достижению наших целей и сохранению достигнутого являлось партнерство и ответственность на местном уровне. |
| NEPAD, which is underpinned by the twin concepts of ownership and partnership, has lofty ideals. | НЕПАД, в основе которого лежат две родственные концепции - ответственность и партнерство, выступает за высокие идеалы. |
| Leadership from within partner countries is critical to generating the momentum and ownership necessary to implement and sustain good governance practices. | Проявление инициативы самими странами-партнерами имеет важнейшее значение для придания импульса внедрению и поддержанию практики благого управления и принятия ими этого процесса под свою ответственность. |
| It encourages finding locally grown solutions to ensure that ownership and sustainability of development results in favour of indigenous and other traditional communities. | Такой подход способствует поиску решений на местном уровне, позволяющих передать ответственность за результаты процесса развития общинам коренных народов и другим традиционным общинам и обеспечить его устойчивость. |
| 7.1 Kosovo shall assume full ownership, responsibility and accountability for its airspace. | 7.1 Косово будет обладать всеми правами в отношении своего воздушного пространства и нести за него всю ответственность и весь спрос. |
| In both cases it seems necessary for the governments involved to take ownership and contribute more actively to project implementation. | В обоих случаях представляется необходимым, чтобы правительства соответствующих стран приняли проекты под свою ответственность и более активно способствовали их осуществлению. |
| Regional and international organizations could also play an important role but the Government of Burundi must assume ownership of the reconstruction process. | Региональные и международные организации также могли бы играть важную роль, однако правительство Бурунди должно взять на себя главную ответственность за процесс восстановления страны. |
| Debtor countries, for their part, must assume ownership of their problems, manage their economies appropriately and implement all necessary economic reforms. | Страны-дебиторы, со своей стороны, должны взять на себя ответственность за решение своих проблем, надлежащим образом управлять экономикой своих стран и осуществить все необходимые экономические реформы. |