Such reform should safeguard the leadership and ownership of recipient countries and ensure the consent and participation of the recipient governments without any conditions or fixed models. |
Такое реформирование должно предусматривать руководящую роль и ответственность стран-получателей и гарантировать согласие и участие правительств таких стран без каких бы то ни было условий или фиксированных моделей. |
Involvement of multiple sectors and stakeholders in NAPAs builds ownership and helps to integrate NAPAs into national development |
Участие многосторонних отраслей и заинтересованных сторон в процессе НПДА порождает ответственность и способствует интеграции НПДА в национальные планы развития |
At the same time, we would like to ask Member States to take full ownership of the Centre and support its programmes. |
В то же время мы хотели бы просить государства-члены взять на себя полную ответственность за деятельность Центра и оказывать поддержку его программам. |
While Governments should own and actively develop mutual accountability structures, providers of development cooperation need to provide long-term resources to help realize the ownership and avoid bottlenecks. |
Хотя правительства должны сами ответственно и активно совершенствовать структуры взаимной подотчетности, поставщикам помощи в целях развития необходимо предоставлять ресурсы на долгосрочной основе, чтобы правительства могли взять на себя такую ответственность и устранить узкие места. |
We must take full ownership of all United Nations peacekeeping missions and provide them with clear and unambiguous mandates, which need to be designed in close cooperation with troop-contributing countries while also taking into account the concerns of the parties involved. |
Мы должны взять на себя полную ответственность за все операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и наделить их четкими и недвусмысленными мандатами, которые должны разрабатываться в тесном сотрудничестве со странами, предоставляющими войска, при одновременном учете озабоченностей вовлеченных сторон. |
On the matter of the country-specific configurations, it is important for them to include a strong national component so as to increase ownership and permit a smooth transition from the United Nations mandate to the host country taking charge of the primary sectors. |
Что касается вопроса о страновых структурах, то важно, чтобы они включали сильный национальный компонент в целях увеличения ответственности самих стран и обеспечения гладкого перехода от мандата Организации Объединенных Наций к ситуации, когда принимающая страна берет на себя ответственность за основные сектора. |
It is essential, in our view, that both donors and partner States assume equitable responsibility and ownership of development assistance actions and resources aimed at the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. |
По нашему мнению, необходимо, чтобы как доноры, так и государства-партнеры взяли на себя равную ответственность и роль в отношении мероприятий по оказанию помощи в целях развития и ресурсов, предназначенных для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
Rather their purpose is primarily regulatory, namely to enable the authorities to trace ownership in the event of an accident, or breach of criminal or safety standards and to allocate compulsory insurance liabilities and obligations. |
Они предназначены прежде всего для целей регулирования: в частности, с их помощью власти могут устанавливать собственников имущества в случае аварии и нарушения норм уголовного законодательства или правил безопасности, а также определять ответственность и обязательства в рамках системы обязательного страхования. |
Bilateral and multilateral donor coordination and harmonization have improved. Yet, effective ownership of programmes by recipient countries, lower transaction costs and the predictability of aid remain major challenges. |
В связи с этим улучшилось положение дел в обеспечении координации и согласованности деятельности двусторонних и многосторонних доноров, однако реальная ответственность стран-получателей за осуществляемые программы, сокращение операционных издержек и предсказуемость предоставляемой помощи по-прежнему представляют серьезные проблемы. |
Prime Minister Charles Konan Banny has confirmed that his Government has taken full ownership of the road map for the peace process developed by the International Working Group. |
Премьер-министр Шарль Конан Банни подтвердил, что его правительство взяло на себя полную ответственность за осуществление «дорожной карты» для мирного процесса, разработанной Международной рабочей группой. |
Benchmarks for the various stages of the drawdown phase provide the necessary yardsticks to measure and assess the Government's ability to gradually assume ownership in taking over the country's security. |
Контрольные показатели, привязанные к разным стадиям этапа сокращения численности, дают необходимые параметры для определения и оценки готовности правительства постепенно взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в стране. |
Executive Heads have repeatedly underscored in CEB that the system's effort in support of NEPAD should be sustained and proactive, while remaining sensitive to Africa's ownership of the programme. |
Руководители организаций неоднократно подчеркивали в КСР, что усилия системы по поддержке НЕПАД должны быть настойчивыми и инициативными и при этом должны по-прежнему учитывать ответственность Африки за реализацию этой программы. |
Shared ownership of prevention action by the UN's main organs was crucial; it was therefore worth exploring the coordination between the Presidents of the Council, the GA and ECOSOC. |
Исключительно важное значение имеет коллективная ответственность главных органов Организации Объединенных Наций за превентивную деятельность; поэтому следует уделить повышенное внимание вопросу о координации деятельности председателей Совета, Генеральной Ассамблеи и ЭКОСОС. |
National parliaments should be more involved in the process of reviewing poverty eradication strategies prior to their adoption, thereby ensuring full ownership of the strategies by the countries concerned. |
Национальные парламенты должны больше участвовать в процессе разработки стратегии ликвидации нищеты до ее принятия, обеспечивая тем самым полную ответственность заинтересованных стран за осуществление этой стратегии. |
Initiatives by States and civil society all around the world, such as the Security Council summit on nuclear non-proliferation and disarmament due to be held on 24 September, ensure global ownership and demonstrate a new readiness to engage in dialogue. |
Обеспечивают глобальную ответственность и демонстрируют новую готовность включиться в диалог инициативы государств и гражданского общества во всем мире, такие как саммит Совета Безопасности по ядерному нераспространению и разоружению, который должен состояться 24 сентября. |
The Mediation Group is expected to formally present the road map to the Prime Minister so that the transition government may take ownership of its implementation, with support from international partners. |
Предполагается, что Посредническая группа официально представит «дорожную карту» премьер-министру, с тем чтобы переходное правительство могло взять на себя ответственность за ее осуществление при поддержке международных партнеров. |
Develop a national capacity and capability to take ownership of all issues relating to mines and explosive remnants of war in the Sudan |
укрепление национального потенциала и способности принять на себя ответственность за решение всех вопросов, касающихся мин и взрывоопасных пережитков войны в Судане |
Each country should assume ownership of and responsibility for its own development agenda and should integrate global MDG targets into its national targets and policies, resulting in programmes and budgetary allocations. |
Каждая страна должна взять на себя контроль и ответственность за свою повестку дня в области развития, включить глобальные задачи по реализации ЦРДТ в свои национальные цели и стратегии, результатом чего должны стать программы и бюджетные ассигнования. |
The assessment should be objective, but it is also important that the State under review take ownership of the report, seek to address the problems it is facing and share good practices with other States. |
Оценка должна быть объективной, однако важно также, чтобы являющееся объектом обзора государство, несло ответственность за доклад, направленный на решение стоящих перед ним проблем, и делилось своим позитивным опытом с другими государствами. |
All parties should assume their responsibilities in implementing the Paris Declaration on Aid Effectiveness, taking into account improved ownership, governance, financial management and accountability, as well as the involvement of parliaments, local communities, civil society and other stakeholders. |
Все стороны должны взять на себя ответственность за выполнение Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, принимая во внимание усовершенствованные формы повышения заинтересованности, руководства, финансового менеджмента и подотчетности, а также необходимость вовлечения в работу парламентов, местных сообществ, гражданского общества и других заинтересованных субъектов. |
Attention to resolving issues at this stage should pay dividends later on as well as ensure that more of the strategy or plan has the support of all sectoral interests, since they share ownership in the plan and responsibility for its realization. |
Внимание, уделенное решению проблем на этом этапе, принесет свои плоды позднее, обеспечив более широкую поддержку стратегии или плана различными отраслями, поскольку у них будут общие имущественные права и общая ответственность за его выполнение. |
The philosophy behind the practice architecture is to promote UNDP-wide ownership of the mandate to deliver on results within the areas articulated in the MYFF and the strategic plan. |
Смысл практической архитектуры состоит в том, чтобы поощрять в рамках всей ПРООН ответственность за мандат, направленный на достижение результатов в рамках областей, сформулированных в МРФ и стратегическом плане. |
Over the years, we have learned that, in order to advance the implementation and achievement of the goals of the ICPD Programme of Action, countries and communities must feel ownership and protect the agenda. |
За прошедшие годы мы усвоили урок о том, что для дальнейшего продвижения вперед по пути реализации и достижения целей Программы действий МКНР страны и общины должны осознать свою ответственность за выполнение этой повестки дня. |
The effectiveness of the Fund can certainly be improved, in particular by implementing the key principles laid out in the revised mandate, such as transparency, flexibility, rapid response, the catalyst effect and beneficiary ownership of programmes. |
Эффективность Фонда, безусловно, можно повысить, в частности путем соблюдения главных принципов, закрепленных в его пересмотренном мандате, таких как транспарентность, гибкость, быстрое реагирование, эффект катализатора и ответственность стран-реципиентов за осуществление программ. |
These issues should be dealt with in the context of a comprehensive and practical security sector reform plan, which the incoming Government would have ownership and responsibility for, with the support of donors. |
Эти вопросы должны рассматриваться в контексте всеобъемлющего и практического плана реформы сектора безопасности, ответственность за осуществление которого будет нести будущее правительство при поддержке доноров. |