I of course will retain ownership. |
Я, конечно же, сохраняю за собой право собственности. |
He provided evidence of his ownership of the two uncontested businesses. |
Он представил доказательства, подтверждающие его право собственности на два предприятия, не являющиеся предметом спора. |
The law recognized collective ownership over indigenous knowledge, technologies, scientific innovation and artistic forms. |
Этот закон признал коллективное право собственности коренных народов на свои знания, технологии, научные инновации и виды искусства. |
In that regard, it should be restated that, when assets are frozen, their ownership does not change. |
В этой связи следует вновь отметить, что при замораживании активов право собственности на них не передается. |
The ownership of material and other inputs could also be shared between the unit responsible for the processing and the principal. |
Право собственности на материальные и другие затраты может также быть разделено между подразделением, отвечающим за переработку, и компанией-принципалом. |
CCW improvised explosive device database hosting and ownership of the data |
Размещение базы данных КНО по самодельным взрывным устройствам и право собственности на данные |
Try to determine how forest ownership and land tenure rights are regulated, implemented and acknowledged. |
Определить, каким образом регулируются, осуществляются и признаются право собственности на леса и право на владение землей. |
The opinion of the Task Force is that ownership of material inputs should not be the sole determining factor in classifying an FGP. |
По мнению Целевой группы, право собственности на материальные факторы производства не должно являться единственным критерием классификации БФП. |
Letting the salesman ultimately get Ross to say yes gives him complete ownership and investment in the deal. |
Позволим продавцу выторговать у Росса согласие дать ему полное право собственности и инвестировать в сделку. |
Until the defense can provide papers proving ownership. |
до тех пор, пока защита не предоставит бумаги, доказывающие право собственности. |
The guys that found her can claim ownership now. |
Парни которые нашли её могут претендовать на право собственности. |
I'm as entitled to claim ownership as he is. |
Я точно также могу заявить право собственности, как он. |
IRPP reported that the ownership of private radio or television by religious groups or political parties has been forbidden. |
ЗЗ. ИРОП сообщил, что было запрещено право собственности религиозных групп или политических партий на частное радио или телевидение. |
The National Commission formalized the ownership of ancestral domains and lands on the basis of the native title concept. |
Национальная комиссия официально оформляет право собственности на родовые территории и земли на основе концепции исконных прав. |
This part will deal with all legal aspects governing ownership and licensing of the print and broadcast media. |
В данной части будут обговорены все правовые аспекты, регулирующие право собственности и лицензирования прессы и вещательных СМИ. |
Failure to prove ownership of real property or a business |
Е. Неспособность доказать право собственности на недвижимое имущество или коммерческое предприятие |
With respect to four claims, however, the Panel found that the claimants in this instalment proved their ownership of the businesses. |
Однако в случае четырех претензий Группа сделала вывод, что заявители этой партии доказали свое право собственности на предприятия. |
The right of exclusive ownership of certain objects and facilities of national significance is reserved to Lithuania. |
За Литвой сохраняется исключительное право собственности на некоторые объекты и инфраструктуру национального значения. |
There has been no change in the ownership of the territory. |
При этом право собственности на территорию оставалось неизменным. |
The Panel recommends no award for the claimant's coin collection as ownership has not been established. |
Группа рекомендует не присуждать компенсации по коллекции монет заявителя, поскольку право собственности доказано не было. |
In particular, the Panel considers that the claimant has not proven ownership of the vehicles. |
В частности, Группа считает, что заявитель не доказал свое право собственности на автомобили. |
Through confiscation, the State obtained ownership of the specimen. |
В результате конфискации государство приобретает право собственности на соответствующий вид. |
Although traditionally, the principal heir only took over the management and not sole ownership, this has now changed. |
Хотя традиционно главному наследнику передавалось лишь право управления, а не право собственности, сейчас это положение изменено. |
The laws regulating property in Libya stipulate that ownership is established only if it is demonstrated to be legitimate. |
В законах, регулирующих имущественные отношения в Ливии, предусматривается, что право собственности закрепляется лишь в том случае, если будет доказано, что оно является законным. |
In prison he concluded that ownership of the land by the people was the only solution to Ireland's problems. |
В тюрьме он сделал вывод, что народное право собственности на землю - единственное решение проблем Ирландии. |