He recalled that paragraph 129 of General Assembly resolution 62/208 had emphasized that programme countries should have greater ownership in the evaluation of all forms of assistance. |
Он напомнил, что в пункте 129 резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи подчеркивается, что страны осуществления программ должны нести более значительную ответственность при оценке всех форм помощи. |
National sustainable development strategies should address in an integrated manner the social, economic and environmental pillars, including the social dimension of globalization, gender equality and stakeholder ownership and participation. |
Национальные стратегии устойчивого развития должны обеспечивать рассмотрение на комплексной основе социальных, экономических и экологических компонентов, включая социальную составляющую глобализации, вопросы гендерного равенства, а также ответственность и участие заинтересованных сторон. |
Finally, we believe that strengthening partnerships among all Member States and humanitarian actors will increase ownership and contribute to the effectiveness of United Nations humanitarian assistance. |
Наконец, мы считаем, что укрепление партнерских отношений между всеми государствами-членами и гуманитарными субъектами позволит усилить ответственность и будет способствовать повышению эффективности гуманитарной помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций. |
With regard to representativeness of participation, it was vital that countries felt ownership, requiring the involvement of all those interested in the issues. |
С точки зрения представительности участия важно, чтобы страны чувствовали свою ответственность, для чего требуется участие всех тех, кто заинтересован в данных вопросах. |
Developing countries had a responsibility to create a favourable environment for long-term and equitable economic growth and to take full ownership of their development process. |
Развивающиеся страны обязаны создать благоприятную среду для долгосрочного и справедливого экономического роста и взять на себя всю ответственность за свой процесс развития. |
Design, implement and regularly update national development strategies through dialogue between government and national stakeholders to enhance national policy ownership; |
с) разрабатывать, осуществлять и регулярно обновлять национальные стратегии развития на основе диалога между государством и национальными партнерами, для того чтобы повысить ответственность стран за проводимую политику; |
As far as the implementation of the Programme of Action was concerned, ownership by the LDCs themselves would be imperative. |
Что касается осуществления программы действий, то настоятельно необходимо, чтобы ответственность за это лежала на самих наименее развитых странах. |
Among those is ensuring that countries emerging from conflict have full ownership of the peacebuilding process for the benefit of their people. |
В их числе должна быть цель обеспечения того, чтобы страны, пережившие конфликт, взяли на себя полную ответственность за достижение мира на благо своего народа. |
Japan has long advocated and implemented so-called South-South cooperation projects because we believe that this type of partnership enhances ownership of emerging donors and recipient countries alike. |
Япония уже давно поддерживает и осуществляет проекты в рамках так называемого партнерства по линии Юг-Юг, так как мы верим, что партнерство этого типа повышает самостоятельную ответственность как новых доноров, так и стран-получателей. |
Only then, could an RBM culture be promoted, a sense of ownership to the programmes fostered, and accountability claimed and exercised. |
Только в этом случае можно будет поощрять становление культуры УОКР, укреплять чувство причастности к программам, а также принимать на себя и реализовывать ответственность. |
All parties must take ownership of their obligations and be conscious of their responsibilities, as much as of their rights. |
Все стороны должны соблюсти взятые на себя обязательства и сознавать как свою ответственность, так и свои права. |
The Security Council reaffirms the vital importance of the Burundian parties themselves taking ownership of the process to address the devastating impact of impunity, as detailed in the Arusha Accords. |
Совет Безопасности подтверждает исключительную важность того, чтобы бурундийские стороны сами взяли на себя ответственность за процесс преодоления катастрофических последствий безнаказанности, о чем подробно говорится в Арушских соглашениях. |
The Operation is pursuing its staffing reconfiguration with the aim of building national capacity and reflecting Ivorian ownership of the peace process. |
Операция изменяет конфигурацию своего штатного расписания, стремясь укрепить национальный потенциал и обеспечить, чтобы ивуарийцы взяли на себя ответственность за мирный процесс. |
This encourages the participation of national institutions and actors in the development process while ensuring ownership of the development process. |
Это стимулирует участие национальных учреждений и субъектов в процессе развития, обеспечивая в то же время их ответственность за сам процесс. |
Also, it gives the countries stronger ownership and eases the adoption of the programme as part of their regular work programme. |
Кроме этого, он повышает ответственность стран и содействует принятию программы в рамках их регулярных программ работы. |
Commitment, ownership and accountability to ensure sustainability |
Приверженность, ответственность и подотчетность для обеспечения устойчивости |
National and community-level ownership must be promoted. |
Следует поощрять национальную ответственность и ответственность общин. |
As reported by countries, they are strengthening Government leadership and ownership of Development Assistance Framework programming and give a better picture of overall funding support. |
Согласно информации, поступающей от стран, они укрепляют руководящую роль и ответственность правительств в том, что касается разработки рамочных программ по оказанию помощи в целях развития, и обеспечивают более полное представление об общей финансовой поддержке. |
We must assume effective leadership, take full ownership of the development of our countries and truly deliver for our citizens. |
Нам следует взять свою судьбу в собственные руки, принять ответственность за развитие наших стран и не покладая рук работать в интересах наших граждан. |
The work plan was developed by a committee composed of representatives from MACCA, DMC and the seven major humanitarian demining agencies, ensuring collective ownership and an agreed national plan. |
План работы был разработан комитетом в составе представителей МАККА, ДПР и семи основных учреждений по гуманитарному разминированию, что обеспечивает коллективную ответственность и согласованный национальный план. |
The United Nations helped many countries to take important steps towards full ownership of their mine action programmes since my last report. |
После представления моего последнего доклада Организация Объединенных Наций помогла многим странам предпринять значимые шаги в направлении принятия осуществляемых в них программ, связанных с разминированием, под свою полную ответственность. |
Such an approach is the only way to guarantee transparency, impartiality and ownership of the process by the general membership of the United Nations. |
Такой подход является единственным способом гарантировать транспарентность, беспристрастность и ответственность за этот процесс со стороны всех членов Организации Объединенных Наций. |
We all have to take ownership of our own development process and the necessary steps to provide an economic environment that is conducive to growth and prosperity. |
Всем нам необходимо взять на себя ответственность за собственное развитие и предпринять шаги по созданию экономических условий, способствующих росту и процветанию. |
On the one hand, developing countries must have ownership and must live up to their primary responsibility for their own development by creating an enabling domestic environment. |
С одной стороны, развивающиеся страны должны нести главную ответственность за свое развитие и должны создавать для этого благоприятные внутренние условия. |
It is also crucial for the Transitional Federal Government to take ownership of the tasks necessary to facilitate the full implementation of the transitional arrangement. |
Кроме того, Переходному федеральному правительству настоятельно необходимо взять на себя ответственность за выполнение необходимых задач по оказанию содействия осуществлению в полном объеме переходного режима. |