The Secretariat may wish to consider improving the strategic-level planning process and interaction with the field: adequate update of strategic-level documents to match the evolution of military requirements; ownership and validation of main documents elaborated in the field. |
Секретариат может пожелать рассмотреть вопрос о совершенствовании процесса планирования на стратегическом уровне и о взаимодействии на местах: надлежащее обновление документов стратегического уровня для приведения их в соответствие с меняющимися военными потребностями; ответственность за основные документы, разрабатываемые на местах, и их утверждение. |
"53. Regarding the ongoing reforms of the Bretton Woods institutions, several ministers welcomed the review of IMF conditionality initiated by its Managing Director, with a view to making it better focused, more effective and less intrusive, as well as to enhancing programme ownership. |
В связи с ведущимся реформированием бреттон-вудских учреждений ряд министров приветствовали начатый Директором-распорядителем МВФ процесс пересмотра условий предоставления кредитов, с тем чтобы сделать их более целенаправленными, более эффективными и в меньшей степени связанными с разного рода вмешательством, а также повысить ответственность за реализацию этой программы. |
Clarity should be sought with regard to the "ownership" of the EU Pillar. Furthermore, the EU should seek to consolidate its various presences in Kosovo into a more coherent and streamlined structure, thereby improving its impact on the ground and the coordination with UNMIK. |
Следует прояснить вопрос о том, кто несет ответственность за компонент ЕС. Кроме того, ЕС должен стремиться к сведению различных форм своего присутствия в Косово в более внятную и упорядоченную структуру, усиливая тем самым ее воздействие на местах и улучшая координацию деятельности с МООНК. |
With legal reform, as with other aspects of the programme, the UNICEF strategy of having no direct involvement in implementation has led to total ownership of the programme by the Government. |
В отношении правовой реформы, как и в случае других аспектов программы, стратегия прямого невмешательства ЮНИСЕФ в ее осуществление способствовала передаче программе под прямую ответственность правительства. |
However, progress has been uneven, and ownership of the ICPD agenda at the community level has been limited in many places. |
Однако прогресс носит неравномерный характер и зачастую ответственность за выполнение повестки дня МКНР на общинном уровне носит ограниченный характер. |
Paragraph 9.4.3.4 of the IMO Guidelines provides, among other things, that" rom the moment the recycling facility accepts the ownership of the ship for recycling, the responsibility for the proper handling of any wastes generated lies with the facility". |
В пункте 9.4.3.4 Руководящих принципов ИМО предусматривается, в частности, что "с того момента, как субъект, отвечающий за рециркуляцию, принимает в свое владение судно для целей его рециркуляции, ответственность за надлежащее использование любых производимых отходов лежит на этом субъекте". |
The meeting underscored the strong sense of commitment to and ownership of the Programme of Action by small island developing States, and was welcomed as contributing towards strengthening and enriching the partnership between small island developing States and the international community. |
Участники Совещания подчеркнули, что малые островные развивающиеся государства твердо привержены Программе действий и в полной мере сознают свою ответственность за ее осуществление, и с удовлетворением отметили, что эти факторы способствуют укреплению партнерских отношений между малыми островными развивающимися государствами и международным сообществом и обогащению содержания этих отношений. |
Recognizing that the death of a child from a mosquito bite is unacceptable in the twenty-first century, ALMA leaders understand that the most effective way to ensure that recent gains are sustained is to assume leadership and ownership of the challenge. |
Признавая, что смерть ребенка от укуса комара неприемлема в двадцать первом веке, лидеры ALMA понимают, что наиболее эффективный способ закрепить эти недавние успехи - это взять на себя руководство и ответственность за ответ на этот вызов. |
This increases the regional ownership of the programme, as do broad consultations with all the stakeholders; effective execution and implementation, with special preference given to national execution and/or implementation; and social acceptability and general affordability of technical solutions. |
За счет этого повышается ответственность региональных участников программы и расширяются консультации со всеми посредниками, повышается эффективность исполнения и осуществления, причем наибольшее предпочтение отдается национальному исполнению и/или осуществлению, а также укрепляется социальная приемлемость и общая допустимость технических решений. |
However, the partnership between African countries and development partners needs to be further strengthened in such a way that African countries can continue to maintain leadership and ownership of the implementation process. |
Однако партнерство между африканскими странами и партнерами по развитию нуждается в дальнейшем укреплении с тем, чтобы африканские страны могли и впредь сохранять за собой лидирующую роль и национальную ответственность за процесс осуществления. |
He stressed that the Panel's principles and procedures ensured ownership and credibility and provided clear guidelines on processes such as the nomination and selection of experts and evaluation of the Panel's documents. |
Он особо отметил, что принципы и процедуры Группы обеспечивают ответственность и доверие и дают четкое представление о руководящих принципах проведения процессов, таких как назначение и отбор экспертов и оценка документов Группы. |
The decision to establish the working group was a reflection of the shared concern by Member States of the need to improve the financial situation and the governance of UNODC along with the need to enhance political ownership of the Office by Member States. |
Решение учредить рабочую группу явилось отражением общего осознания государствами-членами необходимости улучшить финансовое положение и руководство деятельностью ЮНОДК, а также повысить политическую ответственность государств-членов по отношению к Управлению. |
There is a need for greater accountability by all partners, both globally and nationally, with least developed countries taking full ownership by leading with examples of good governance as well as improved South-South cooperation. |
Необходимо повышать ответственность всех партнеров на международном и национальном уровне, а наименее развитые страны должны взять на себя полную ответственность, руководствуясь примерами благого управления, а также расширения сотрудничества Юг-Юг. |
At the continental level, the inauguration of NEPAD is the result of Africa's firm determination to take charge of its own destiny by emphasizing that the ownership of development programmes should belong to the beneficiaries and should be identified and prioritized by them. |
На общеафриканском уровне начало работы НЕПАД является результатом твердой решимости взять ответственность за судьбу континента в свои руки и подчеркивает, что право осуществления программ развития должно принадлежать самим бенефициарам, включая право определять приоритеты этих программ. |
The Criminal Code establishes criminal liability for the sale of juveniles (purchase and sale of a juvenile or other transactions concerning a juvenile involving his handing over and ownership). |
УК РФ предусматривает уголовную ответственность за торговлю несовершеннолетними (купля-продажа несовершеннолетнего, либо совершение иных сделок в отношении несовершеннолетнего в форме его передачи и завладения им). |
In this context, they stressed that ownership of the capability that could be utilized to develop nuclear weapons places a special responsibility on the States concerned to build confidence with the international community that would remove any concerns about nuclear weapons proliferation. |
В этой связи они подчеркнули, что обладание потенциалом, который мог бы быть использован для создания ядерного оружия, возлагает на соответствующие государства особую ответственность за то, чтобы завоевать доверие международного сообщества, благодаря чему была бы устранена любая озабоченность по поводу распространения ядерного оружия. |
The strategy of developing community learning centres continued to gain in popularity during the reporting period, offering a means of strengthening community participation and ownership of literacy programmes and of linking literacy learning with the acquisition of other locally relevant vocational and technical skills. |
В течение отчетного периода продолжала завоевывать популярность стратегия развития общинных образовательных центров, позволяющих расширить участие общин и усилить их ответственность за осуществление программ ликвидации неграмотности и увязывание процесса обучения грамоте с применением других актуальных для местного населения профессионально-технических навыков. |
With regard to the mobilization of domestic resources, Portugal continues to reiterate that this is a key element of our global partnership on financing for development, reinforcing the principle of ownership and reaffirming that each country is primarily responsible for its own economic and social development. |
Что касается мобилизации внутренних ресурсов, то Португалия неизменно повторяет, что это есть ключевой элемент нашего глобального партнерства в области финансирования развития, консолидации принципа ответственности и подтверждения того, что каждая страна несет главную ответственность за свое собственное социально-экономическое развитие. |
Moreover, under articles 9 to 11 of the Act, directors of central and local State bodies and administrations, voluntary associations, companies, institutions and organizations, irrespective of their form of ownership, are responsible for organizing the response to citizens' communications. |
Кроме того, согласно статьям 9-11 указанного закона ответственность за организацию работы с обращениями граждан возлагается на руководителей центральных и местных органов государственной власти, органов местного самоуправления, на руководителей общественных объединений, предприятий, учреждений и организаций, независимо от форм собственности. |
For example, during design of the WFP school feeding programme in the Lao People's Democratic Republic, specific consideration was given to local purchases of food, adapted rations and reduced programme costs, so that the Government can more easily assume ownership. |
Например, при разработке программы ВПП в области школьного питания в Лаосской Народно-Демократической Республике конкретное внимание было уделено местным закупкам продовольствия, специально приспособленным рационам и уменьшенным расходам по программе, дабы правительству было легче взять на себя ответственность за нее. |
There is, however, a tendency for governments to have stronger ownership of sectoral programmes or even entire agency country programmes than they do of the Framework. |
Однако наблюдается тенденция к тому, что правительство демонстрирует большую ответственность за секторальные программы или даже за все страновые программы кого-либо учреждения, нежели за осуществление рамочной программы. |
Collectively developing an action plan ensures that the team takes responsibility for and 'ownership' of the project, understanding their potential roles in implementation as well as the project as whole. |
Коллективная разработка плана действий позволяет команде взять на себя ответственность и «право собственности» за проект, осмысливая потенциальные роли каждого при выполнении проекта, также как и сам проект. |
The United Nations will continue to work with regional actors that are assisting in the prosecution of pirates and to help build the capacity of Somalia to take ownership of deterrents and prosecution of pirates. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь сотрудничать с региональными партнерами, оказывающими помощь в судебном преследовании пиратов, и помогать наращивать потенциал, с тем чтобы в долгосрочной перспективе Сомали взяла на себя ответственность за меры по пресечению деятельности пиратов и их преследованию в Сомали. |
Expresses its conviction that the achievement of lasting peace and reconciliation in Darfur requires that the Sudanese stakeholders take full ownership of the process, with the international community playing a supportive role. |
выражает свою убежденность в том, что для достижения прочного мира и примирения в Дарфуре суданские заинтересованные стороны должны взять на себя полную ответственность за этот процесс, а международное сообщество должно оказывать им поддержку. |
To be fully successful, the implementation strategy should also take into account the responsibility of countries to take ownership of the implementation process by including them in the development of their national statistical systems. |
Чтобы быть полностью успешной, стратегия внедрения должна также учитывать обязанность стран принять на себя ответственность за внедрение путем включения связанных с ним мероприятий в программы развития своих национальных статистических систем. |